STYN·STREUVELS
Le 5 Juillet, '36
Cher D[octeu]r Spemann,
Je Vous ai envoyé hier un ex[em]pl[aire] du Teleurgang marqué de lignes rouges dans la marge, comme proposition des coupures à faire pour la traduction allemande; je suis parvenu environ à 15 %, selon notre accord.[1] Ces coupures, Vous pouvez les considérer comme une proposition de ma part - si Vous trouvez quelque chose de mieux, libre à Vous de m' en proposer des autres.
[2]
Je suis curieux pour voir ce que notre nouveau traducteur
[3] va prester - ce sera un rude travail, ce
Teleurgang - dites lui qu' il peut me demander tous les renseignements possibles.
[4] Je dois Vous faire remarquer que je n' ai toujours pas reçu le texte de la traduction de "
Männer am feurigen Ofen", et j' espère que le remaniement de
Frühling me sera soumis avant l' impression.
[5]
Pour
Liebesspiel, je suis tout à fait d' accord avec
Fr[au] Valeton, pour la correction à faire.
[6]
Je Vous remercie pour les
ex[em]pl[aires] des
Flugblätter. La reproduction de la photo est merveilleusement réussie.
[7]
Excusez[-]moi d' être si bref: nous sommes en train de bâtir!
Avec mes salutations cordiales
(handtekening Stijn Streuvels)
Annotations
[1]
Artikel 2 van het contract voor de Duitse vertaling van
De teleurgang van den Waterhoek, d.d. 18 juni 1936, luidt:
Der Verlag wird einen guten Übersetzer mit der Übersetzung beauftragen. Herr Streuvels ist damit einverstanden, daß der Roman um etwa 15 % gekürzt wird, und wird diese Kürzung selbst vornehmen. Er wird ein auf diese Weise gekürztes Exemplar des Romans spätestens am 15. Juli 1936 an J. Engelhorns Nachf. abliefern. Das Manuskript der fertigen Übersetzung wird Herrn Streuvels vor Drucklegung zur Genehmigung vorgelegt. Letterenhuis, S 935/C
Nadat Streuvels op voorstel van Adolf Spemann al behoorlijk (10 tot 15 %) had geschrapt in de eerste druk van zijn roman, suggereerde Spemann op
11 juli 1936 aan Streuvels
Die grosse Brücke nog met een twintigtal pagina's ('680 Zeilen') in te korten om op die manier dezelfde omvang te verkrijgen als
Liebesspiel in Flandern. Streuvels weigerde en reageerde geprikkeld op
17 juli. Wel suggereerde hij in diezelfde brief van 17 juli dat de vertaler dat dan desgevallend maar moest doen, maar niet mocht raken aan de essentie van de roman, of Streuvels zou de vertaling desnoods intrekken. Maar Spemann had zijn lesje wel geleerd: in zijn brief aan Streuvels van
18 juli 1936 beaamt hij dat de schrijver het laatste woord heeft. Het bleef daarom bij de reeds gemaakte schrappingen, die - het moet gezegd - talrijk zijn.
[2]
Cf. antwoord van Adolf Spemann in zijn brief aan Stijn Streuvels d.d.
11 juli 1936.
[4]
Pas in 1938 werd door Engelhorn Verlag een Duitse vertaling van dit werk gepubliceerd, als
Die grosse Brücke. Roman.
[5]
In zijn brief aan Spemann van
27 mei 1936 drukte Streuvels zijn ongenoegen uit over de herwerking door Spemann van de oorspronkelijk door Martha Sommer vertaalde novelle
Frühling uit de
gelijknamige bundel.
[6]
Op
6 juni 1936 bezorgde Spemann Streuvels het 'Manuskript der Nachträge zu "
Liebesspiel" in der Übersetzung von Frau
Valeton'.
[7]
Deze 'landschapsfoto' werd opgenomen in
Literarische Flugblätter van juni 1936, tegenover p. 5. Onderschrift:
Westflandrische Landschaft (zu den Werken von Stijn Streuvels). Dies ist die Heimat von „Knecht Jan” und „Prütske”, hier spielt sich das bäuerliche Leben in „Liebesspiel in Flandern” ab. Helemaal achteraan wordt de foto nog als volgt verklaard:
Landschaft in Westflandern. Wir verdanken der Liebenswürdigkeit von Stijn Streuvels dieses enzückende Bild, das für die westflandrische Landschaft überaus bezeichnend ist. Wer von den vielen Flandernkämpfern kennt sie nicht, diese stillen Winkel, diese herrlichen in die Bäume und ins Grün geduckten Höfe, die Ziegel- oder Strohdächer mit den dünnen Rauchfahnen, diese geruhsamen Grachten, diese holperigen Wege aus Sand oder Kugelpflaster, diesen ganzen Hintergrund für ein Kraftstrotzendes, lebenstüchtiges Menschenvolk, das uns aus sämtlichen Werken des Dichters Streuvels so unvergleichlich lebensnah entgegentritt? Hier ist die Heimat von „Knecht Jan” und „Prütske”, hier spielt sich das bäuerliche Leben in „Liebesspiel in Flandern” ab.
Pinksteren viel in 1936 op 31 mei.