Ingoyghem den 16 Aug[ustus], '36
Cher D[octeu]r Spemann,
Pour Vous dire que ma santé est brillante (genou inclus),[1] mais que nous sommes toujours en plein dans le tracas avec une équipe d' ouvriers, qui m' empêchent de m' occuper de questions littérature. Je Vous donne à la hâte les renseignements nécessaires:
J' ai reçu en bonne condition le manuscrit de la traduction de "Lente" et le 1er. chapitre de "Teleurgang".[2] Avec ces deux jours de fête,[3] j' ai pu finir la révision du fragment de Teleurgang, dont Vous trouverez ci-joint les commentaires. Vous pouvez les communiquer au traducteur[4] qui en fera son profit.
- ++Erkelenz: Einverstanden - nous en parlerons plus tard.[5]
- ++Vorabdruck "Männer am feurigen Ofen" mit Dank empfangen.
- ++La révision de "Lente" Vous parviendra le plus tôt possible.
avec les deux manuscrits.
Avec mes Salutations Cordiales
(handtekening Stijn Streuvels)
Annotations
[1]
Cf. briefkaart van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d. 2 mei 1936.
[2]
Karl Jacobs zou een vertaalproef maken voor de Duitse vertaling van De teleurgang van den Waterhoek. Op 5 augustus 1936 meldde Spemann aan Streuvels dat die Probeübersetzung von Herrn Dr. Jacobs eingetroffen was. Pas in 1938 werd Die grosse Brücke. Roman gepubliceerd.
[3]
O.a. 15 augustus = O.L.V. Hemelvaart
[4]
Karl Jacobs
[5]
Cf. brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels van 8 augustus 1936.