<Resultaat 1055 van 2531

>

STYN·STREUVELS
Cher D[octeu]r Spemann,
Teleurgang - (Schluss)[1] Je suis entièrement de Votre avis, mais... dans ce temps j' avais de graves raisons pour laisser la "fin" dans un état un peu vague,- le lecteur pouvait facilement tirer les conséquences, comme Vous le faites maintenant. Il faut savoir qu' il y a beaucoup de réalité dans ce roman:[2] j' ai observé les péripéties des personnages de l' extérieur et travaillé par intuition le côté psychologique. Quand je Vous dis que Maurice a lu mon livre... en Chine, où il est parti directement apres son mariage avec Mira, et que je rencontre encore quelque-fois Mira à Bruges ou elle pose en grande dame honorable (?) - je l' ai observé dernièrement qu' elle avait un rendez-vous avec un vieux petit comte! Non, on ne change pas de moeurs avec un tel tempérament. Elle n' est d'ailleurs pas charmé de ce que j' ai écrit sa biographie, comme Vous pouvez le supposer. Pour le moment il n' y a plus de danger pour préciser un peu les faits à la fin du roman, surtout pour une édition allemande. Je vais voir comment je puis arranger le texte dans le sens que Vous me proposez.[3]
Le Titre: faites ce qui bon Vous semble.[4] J' avais déjà remarqué que la traduction ne "sonnait" pas en allemand. "Die grosse Brücke" fera beaucoup mieux. Pour le reste, je trouve que H[err] Jacobs c' est bien tiré d' affaire: il a rendu très bien le sens de l' original, et c' est tout ce que je demande; je laisse à Vous pour juger du style et la syntaxe allemande. La traduction des Lieder est de moindre importance.[5]
Martje: "Verrucht" - einverstanden. Cela sont des nuances dont Vous pouvez mieux juger que moi.[6]
Maintenant j' ai à Vous demander un service:
J' avais hier la visite de mon ami le romancier néerlandais Herman De Man, qui m' a raconté qu' il vient de recevoir un exemplaire d' une édition magnifique et d' amateur de Eichendorffs "Aus dem Leben eines Taugenichts" de Hermann Leins, dans le Rainer Wunderlich Verlag de Tübingen.[7] Cette édition n' est pas dans le commerce, et est donnée en cadeau aux amateurs bibliophiles. Je me compte dans la catégorie de ces maniaques, et je viens Vous demander si Vous n' êtes par hasard pas en relation avec Hermann Leins ou [2]avec son éditeur de Tübingen? De Man m' a proposé d' écrire directement à Leins, mais je préfère agir par intermédiaire, pour lui demander cette faveur. Il va sans dire que je serais très heureux de donner à Leins un de mes éditions de luxe en échange pour un exemplaire de cette édition de Eichendorff. Je voudrais donc Vous demander si Vous trouvez le moyen de Vous charger de cette commission délicate,- avec mes remerciements anticipés,[8]
et avec mes Salutations Cordiales
(handtekening Stijn Streuvels)

Annotations

[1] Wanneer Spemann de door Karl Jacobs vertaalde tekst (de eerste uitgave) van De teleurgang van den Waterhoek had gelezen, schreef hij op 18 maart 1937 een brief aan Streuvels waarin hij uitgebreid op het slot van de roman inging en enkele voorstellen voor wijziging suggereerde.
[2] Aan het boek De teleurgang van den waterhoek (1927) liggen reële gebeurtenissen van 20 jaar vroeger ten grondslag: op 9 september 1906 werd tussen de Avelgemse wijk Rugge (= de Waterhoek) en het Oost-Vlaamse Ruien de nieuw gebouwde brug over de Schelde feestelijk geopend; voor het zover kwam, waren een landmeter en zijn assistent door de buurtbewoners vermoord. H. Speliers, Dag Streuvels, p. 492. Ook de Mira-figuur gaat op een reëel personage terug nl. Marie-Virginie Vermeeren, en aan ingenieur Maurice Rondeau uit de roman beantwoordt in werkelijkheid Maurice Mostaert. Zij trouwden in 1905, maar het huwelijk zou vlug spaak lopen. H. Speliers, Dag Streuvels, p.496.
[3] Streuvels heeft de tekst van de Duitse vertaling inderdaad aangepast. Van een opname van Mira in de woning van de moeder of van een kleinkind is geen sprake meer. Maurits en Mira zouden onder omstandigheden nog kunnen samenkomen, maar de kans daartoe is klein. De tekst luidt: Und Mira?... Was sollte aus ihr werden? Das mußte er abwarten - und nun?...
[4] In zijn brief aan Streuvels van 18 maart 1937 stelde Spemann voor om de titel De teleurgang van den waterhoek niet letterlijk te vertalen als Der Untergang des Wasserviertels. Die große Brücke klingt gut, läßt vieles ahnen und ist logisch richtig.
[5] Pas in 1938 werd door Engelhorn Verlag een Duitse vertaling van dit werk gepubliceerd, als Die grosse Brücke. Roman.
[6] In zijn brief aan Streuvels van 18 maart 1937 stelde Spemann op vraag van Anna Valeton voor om 'misdadig' in de titel Martje Maertens en de misdadige grafmaker te vertalen als 'verrucht'. De Duitse vertaling van de novelle Martje Maertens en de misdadige grafmaker werd in 1937 niet door Engelhorn Verlag, maar door de uitgeverij Philipp Reclam te Leipzig gepubliceerd, als Martje Maartens und der verruchte Totengräber. Novelle.
[7] Joseph von Eichendorff, Aus dem Leben eines Taugenichts. Tübingen, Rainer Wunderlich Verlag (Hermann Leins), s.d. [1937], 181 S. Mit 25 Zeichnunge von Gunter Böhmer.
[8] Op 30 maart 1937 antwoordt Spemann dat hij zeer graag wil bemiddelen.

Register

Naam - persoon

De Man, Herman (° Woerden [Nederland], 1898-07-11 - ✝ Schiphol [Nederland], 1946-11-14)

Herman Salomon

Pseudoniem: Hamburger

Jacobs, Karl (° Essen, 1906-06-01 - ✝ Essen, 1997-08-23)

Duits schrijver en vertaler van werk van Vlaamse auteurs als Stijn Streuvels, Felix Timmermans, Ernest Claes en Karel van de Woestijne. Van Streuvels verzorgde hij volgende vertalingen:

  • "Die grosse Brücke" (1938, o.t. "De teleurgang van den Waterhoek")
  • "Das heisse Leben" (1939, o.t. "Zomerland")

Leins, Hermann

Spemann, Adolf (° Menton, 1886-03-12 - ✝ Garmisch-Partenkirchen, 1964-10-10)

Duitse uitgever die in 1910 instapte in Engelhorn Verlag, de uitgeverij die zijn vader Wilhelm Spemann in 1873 had opgericht. Nadat hij de leiding had overgenomen, bouwde hij de uitgeverij uit tot een belangrijke literaire uitgeverij. Hij wilde het werk van Streuvels populair maken in Duitsland en heeft daar jarenlang erg veel moeite voor gedaan door de boeken van Streuvels te publiceren, maar ook door te proberen om Streuvels in Duitsland lezingen te laten geven. In 1956 verkocht hij de uitgeverij aan het Deutsche Verlags-Anstalt. Hij vertaalde zelf enkele werken van Streuvels:

  • "Das herrliche Sonnenlicht" (1941, o.t. "Het glorierijke licht")
  • "Frühling. Erzählung." (1953, o.t. "Lente")

Von Eichendorff, Joseph

Naam - uitgever

Rainer Wunderlich Verlag

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927). [roman]
Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927).
Voorpublicatie
  • De teleurgang van den Waterhoek verscheen in 1927 als voordruk in 7 afleveringen van de 91ste jaargang van het tijdschrift De Gids, uitgegeven bij P.N. van Kampen & Zoon te Amsterdam.
    Afleveringen:
    • Eerste hoofdstuk, dl. I (januari), p. [64]-118.
    • Tweede hoofdstuk, dl. II (februari), p. [153]-181; dl. III (maart), blz. [316]-342.
    • Derde hoofdstuk, dl. IV (april), p. [1]-43.
    • Vierde hoofdstuk, dl. V (mei), p. [137]-179.
    • Vijfde hoofdstuk, dl. VI (juni), p. [285]-316.
    • Zesde hoofdstuk, dl. [VII] (juli), p. [1]-63.
Druk
  • [Eerste druk], Brugge, Excelsior, 1927, 297 + [VII] p., 21,8 x 17,3 cm.
  • Tweede herziene druk, Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, 1939, 321 + [III] p., 19,3 x 12,6 cm.
  • Derde druk, Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. LANNOO; Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, [1942], 317 + [III] p., 20,8 x 15,5 cm. Lijsternestreeks nr. 21.
  • Vierde druk, Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. LANNOO; Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, [1944], 317 + [III] p., 19 x 13,5 cm.
  • [Vijfde druk], [1955], In Stijn Streuvels' Volledige werken, deel XII, p. 7-300, Kortrijk, 't Leieschip.
  • Zesde druk, Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1964], 305 + [III] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Zevende druk, Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Achtste druk, Brugge - Utrecht, Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Negende druk, Brugge - Utrecht, Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • [Tiende druk], in: Volledig werk. Deel III. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 797-1055.
  • [Elfde druk] = Tiende druk, Brugge, Uitgeverij Orion, [1976], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • [Twaalfde druk] = Elfde druk, Nijmegen, Gottmer; Brugge, Orion, [1978], 307 + [I] p., 18,6 x 12,9 cm.
  • [Dertiende druk] = Twaalfde druk, Beveren, Orbis en Orion, [1982], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • [Veertiende druk] = Dertiende druk, Antwerpen/Amsterdam, Manteau, [1987], 294 + [II] p., 20 x 12,5 cm.
Digitaal
  • Amsterdam: Amsterdam University Press/KANTL, 2000. Elektronisch-kritische editie/electronic-critical edition. Ed. Marcel De Smedt & Edward Vanhoutte. ISBN: 90-5356-441-1 (CD-ROM).
Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Die grosse Brücke (1938). Vertaald door: Jacobs, Karl.
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Voorpublicatie
  • Vlaanderen, II, 1904, p. 441-477 (oktober).
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Die grosse Brücke (1938). Vertaald door: Jacobs, Karl. [roman]
Einzig berechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., August 1938, 270 + [II] p., 19,7 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927).
Streuvels, Stijn, Die grosse Brücke (1938). Vertaald door: Jacobs, Karl.
Druk
  • Einzig berechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., August 1938, 270 + [II] p., 19,7 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
  • Einzig berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Karl Jacobs. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, September 1940, 270 + [II] p., 19,6 x 12,9 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
  • Einzig berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Karl Jacobs. [Neue Auflage]. Stuttgart, Engelhorn, [1944], 270 p.
    Over deze in het Deutsches Bücherverzeichnis vermelde Neue Auflage, 1944, 270pp., kon de uitgeverij Engelhorn geen inlichtingen verstrekken. (Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 107)
  • Übertragen von Karl Jacobs in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden, II. 1945, p. 365-638; herdruk: 1948.
  • Übertragung von Dr. Karl Jacobs, Berlin und Darmstadt, Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1954, 340 + [IV] p., 19,5 x 12,3 cm. Einbandentwurf: Hans Hermann Hagedorn. Lizenz-ausgabe mit Genehmigung des Engelhornsverlages Adolf Spemann, Stuttgart.
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., 1937, 72 + [VIII] p., 15,5 x 10,2 cm. Reclams Universal Bibliothek 7373 (P.A. nr. 552) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1941], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1942], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (P.A., nr. 554) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Frans Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1943], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Ludwig Bäte, Stuttgart, Reclam-Verlag, [1954], 72 + [VIII] p., 15,3 x 9,6 cm. Umschlagentwurf: Alfred Finsterer. Universal-Bibliothek Nr. 7373 (oplage: 11.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1956], 58 + [II] p., 15,3 x 9,6 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (Leipzig, Deutsche Bücherei).