STYN·STREUVELS
Ingoyghem den 24 Juni, '41
4/7 an in Gastein
Zeer Vereerde D[octo]r Spemann,
Te vernemen dat U zoozeer gevorderd zijt in het aanleeren van het Vlaamsch, was mij eene verheugende verrassing, en nog meer de proeve van vertaling van mijn hoofdstuk over
Heule,— zoodat ik meen U in 't Vlaamsch te mogen schrijven.
[1] Aan Uwe vertaling meen ik niets te moeten wijzigen,- de uitleg van enkele moeilijkheden gaat hierbij en daarmede zult U gemakkelijk de vergissingen kunnen goedmaken.
[2] Met het lezen van
Gezelle's gedichten, kan ik mij voorstellen dat het moeilijker gaat - dit is ook een bijzonder soort Vlaamsch en bij gedichten altijd ingewikkelder voor een buitenstaander.
[3]
Gezelle-Vertaling: Ja dat komt mij ook zonderling voor vanwege
Prof[essor] Kippenberg, maar zijt U van meening dat dit kontrakt van 1916 nu nog geldig is, nadat er van de uitgaaf nooit iets werd uitgevoerd?
[4] Sedert is er toch eene andere uitgaaf in duitsche vertaling verschenen - ik weet echter niet door wie en bij welken uitgever.
[5]
Streuvels-Anthologie: met dit plan verklaar ik mij zeker akkoord.
[6] Formaat en uitvoering zooals "
Dank an Kurt Kluge'
[7] ware uitstekend, doch liefst met een grootere letter. Voor 't geen de inhoud betreft van iets dat een "Jubileum-boek
["] moet worden, zou ik echter voor 't geen uit mijn werk er in voorkomt, liever iets anders gehad hebben dan deze fragmenten uit de bekende boeken, waarom
b[ijvoorbeeld] niet onuitgegeven stukken genomen? Ik voeg hierbij àl de kleine stukken die vertaald en in bladen en tijdschriften verschenen zijn.
[8] Maar beter nog zou ik daarvoor geschikt vinden: dingen van louter lyrischen aard —
b[ijvoorbeeld] de vier stukken die in afzonderlijke plaketten verschenen zijn,... en U misschien niet bekend, namelijk:
Het Glorierijke Licht;
Morgenstond;
De Boomen;
Sint-Jan. (Die ook in verzamelband verschenen zijn, en waarvan ik U hierbij een
ex[em]pl[aar] ter kennisgeving opstuur."
Hebt Gij daartegen bezwaar, ik leg er mij bij neer en laat U de keus vrij.
De bibliographie zal ik even nazien en aanvullen voor 't geen er aan ontbreekt. Een paar foto's kan ik U ook nog wel bezorgen.
Met het "
einmaliges Honorar" ben ik ook "
einverstanden". Daarop komt het in dit geval niet aan!
Friedrich Griese: Voor eenige dagen ontving ik bezoek van
D[okto]r....... Bibliothekar van Leipzig; wij hadden het heel den namiddag over boeken en literatuur en hij was vol bewondering namelijk over
Fr[iedrich] Griese en raadde mij met zijn werk kennis te nemen,— zoodat ik mij stellig voorgenomen had zijn heele oeuvre te bestellen,— ik weet echter niet goed bij welken uitgever zijne boeken verschenen zijn (is het niet bij
Langen-Müller?) Misschien wilt U mij daarin voorlichten: wàt ik voornamelijk uit zijn werk mij zou dienen aan te schaffen?
[9]
Deutschlandreise:
[10] Ik ben nog immer van dezelfde meening: Ik voel mij zoo behagelijk "
zu Hause" vooral in dat heerlijk warme zomerweer! Ik zit ten ander in drukke bezigheden met nazien van drukproeven, en... de tijden zijn nog immer zoo onveilig om de huisgenooten alleen te laten: er wordt hier onbeschaamd gestolen bij nacht!
Heden ontving ik in goede orde — en met besten dank — de
ex[em]pl[aren] van
Die Männer am feurigen Ofen[.][11]
Hartelijk gegroet van
(handtekening Stijn Streuvels)
Annotations
[1]
Cf. brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels van
18 juni 1941. Samen met deze brief verzond Spemann ook zijn Duitse vertaling van de eerste twee hoofdstukken van
Heule met het verzoek 'recht kritisch zu sein'. Adolf Spemann vertaalde deze brief in het Duits. Deze vertaling en een afschrift ervan worden bewaard in het Letterenhuis, S 935/B2, 100603/214 resp. 100603/216.
[2]
Bij Streuvels' brief aan Spemann bevindt zich een blad met '
de uitleg van enkele moeilijkheden'. Streuvels legt o.a. uit wat een '
vautekamer' betekent - hij doet dit trouwens in het Duits - en aan de hand van een eenvoudige schets toont hij aan wat met '
een venster aan weerkanten' bedoeld wordt. Cf. Spemanns vragen in zijn brief aan Streuvels van
18 juni 1941.
[3]
Cf. Spemanns opmerking hierover in zijn brief aan Streuvels van
18 juni 1941.
[4]
In zijn brief aan Streuvels van
21 mei 1941 stelde Spemann voor een Duitse vertaling van Guido Gezelles gedichten te verwezenlijken. Op
5 juni 1941 antwoordt Streuvels dat een contract d.d. 18 maart 1916 aan Insel Verlag te Leipzig het alleenrecht verleent om Gezelles gedichten in Duitse vertaling te brengen. Niettemin heeft deze uitgeverij nooit dergelijke uitgave verwezenlijkt. Op
18 juni 1941 geeft Spemann uitdrukking aan zijn vrees dat Kippenberg van Insel Verlag zin zal krijgen om deze gedichten opnieuw zelf uit te geven wanneer Spemann met dit voorstel op de proppen zou komen, zoals dit vroeger reeds voor de Duitse vertaling van
De vlaschaard het geval was.
Cf. antwoord van Adolf Spemann in zijn brief aan Stijn Streuvels van
3 juli 1941.
[5]
Streuvels schreef dit ook al in zijn brief aan Spemann van
5 juni 1941.
[6]
In zijn brief aan Streuvels van
18 juni 1941 stelde Spemann voor om een mooie uitgave te maken naar aanleiding van Streuvels' 70ste verjaardag. Spemann was op het idee gekomen een kleine Streuvels-anthologie te maken, die men het 'Streuvels-Buch' zou kunnen noemen. Deze uitgave zou een opstel van Friedrich Griese over Streuvels bevatten, 2 hoofdstukken uit Spemanns vertaling van
Heule, 'Leseproben' uit verschillende bij Engelhorn Verlag verschenen werken van Streuvels en een volledige Streuvels-bibliografie.
[7]
Dank an Kurt Kluge. Blätter zum Gedächtnis des Dichters. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1940. (1 Porträt, 62 S.)
[8]
De lijst met Streuvels' werken die nog niet in boekvorm verschenen waren, bevindt zich bij de brief.
!!!Het Glorierijke Licht; Morgenstond; De Boomen; Sint-Jan. (Die ook in verzamelband verschenen zijn, en waarvan ik U hierbij een expl. ter kennisgeving opstuur.!!!
[9]
Cf. antwoord van Adolf Spemann in zijn brief aan Stijn Streuvels van
19 juli 1941.
[10]
Cf. vraag van Adolf Spemann in zijn brief aan Stijn Streuvels van
18 juni 1941.
[11]
Op
5 juni 1941 had Streuvels Spemann gevraagd of die hem nog enkele exemplaren van
Die Männer am feurigen Ofen, omdat zijn voorraad uitgeput was: ingekwartierde Duitse soldaten hadden het laatste exemplaar meegenomen.