Ingoyghem am 9 Aug[ust] '41
am 18/8.
Sehr verehrter Herr D[okto]r Spemann,
Ja, was nun?
[1] — Wie Sie es gefragt hatten, haben
Dina und
Isa sofort angefangen mit der Roh-Übersetzung von
Glor[ierijke] Licht.
[2] Am ersten August wurde die Kopie dieser Übersetzung — also vor einer Woche — an Ihre Adresse in Stuttgart abgeschickt.
[3] Diese hat Sie also nicht — oder noch nicht erreicht? — Die Erklärung der Wörter, welche Sie aufgeben, würden Sie wahrscheinlich gefunden haben in dieser Roh-Übersetzung. Soll ich noch eben warten Ihnen diese Erklärung zu besorgen — oder wünschen Sie diese sofort? Denken Sie dass unsere Übersetzung Sie noch erreichen wird — oder nicht?
Ich warte hierüber auf nähere Nachricht von Ihnen.
[4]
D[okto]r JACOBS: Er hatte mir gefragt ihm einzelne Titel andeuten zu wollen von kleineren Stücken aus meinen Werken..., welche noch nicht im Deutschen übersetzt und erschienen waren; Ich habe ihm diese Liste behändigen lassen mit der ausdrücklichen Stipulation und Bedingung: "Übersetzen steht jedem frei, aber mit dem bestimmten Vorbehalt dass er sich zu wenden hat zu
D[okto]r A[dolf] Spemann für alle Publikation — weil ich mit der Firma
Engelhorn einen Options-Vertrag geschlossen habe
[5] und diese Firma also ausschliesslich das Verfügungsrecht hat über alle Ausgaben deutscher Übersetzungen. Ich habe
D[okto]r Jacobs wohl deutlich auf diesem Options-Vertrag gewiesen — wie ich es immer tue mit jedem der mir ähnliche Anfragen oder Vorschläge anbietet.
[6] Was "Die Dickschädel" anbetrifft:[7] ich weiss selbst nicht welches Stück hiermit beabsichtigt wird — den Titel des Originals muss er geändert haben[8] und... merken Sie wohl: D[okto]r Jacobs hat mir selbst nicht den Text seiner Übersetzung vorgelegt, was ich immer auffordere — und über die Publikation in der "Gemischte Flamen-Anthologie"[9] oder in der "Frankfurter Zeitung"[10] habe ich nichts vernommen, und auch kein Belegex[em]pl[ar] bekommen!
Ich wiederhole: es hat keinen Zweck mich zu ersuchen "künftig alle ähnliche Wünsche an Sie heranzutragen" — ich schicke Ihnen alle ähnliche Anfragen und tat es immer; kürzlich auch noch mit einer Anfrage von "Brüsseler Zeitung" die mich fragte zur Gelegenheit der Flämischen Woche in Köln, die Novelle "Een nieuw Hoedje" übersetzen und publizieren zu dürfen.
Das Kinderbild ist bei Wunder wiedergefunden!
[11] Ein Fotoabdruck liegt schon fertig für Sie, und auch eine Menge andere Bildern aus früherer Zeit, welche ich machen lassen habe. Ich warte auf Nachricht von Ihnen vor ich sie Ihnen schicke. Über Militär
befehlshaber
eingetr[offen] 18/8/41
(23 Stück)
Ein
Exempl[ar] von
Gezelle's
Loquela habe ich Ihnen schicken lassen durch meinen Verleger
L[odewijk Jacobus] Veen zu Amsterdam, dass sicher wohl schon bei Ihnen in Stuttgart angekommen ist?
[12] Diese Woche kommt in einer Bücher-Auktion zu Gent ein Exempl[ar] vor von De Bo's West-Vlaamsch Idioticon,[13] dass ich zu bemächtigen versuchen werde.
[2]
Vor einigen Tagen erhielt ich schon einige Bücher aus der Wunschliste, die ich Ihnen vorgelegt hatte:
[14] ein Paar von
Konrad Beste, von
Benno von Mechow, und anderen. Die weiteren werden hoffentlich wohl folgen?
Ich habe sofort mit
Friederich Griese angefangen — seine Menschen aus der Gegend von Mecklenburg sind merkwürdige Leute, mit einer ganz typischen Art und Psychologie.
[15]
Für die Übersetzung auf Deutsch, meine ich, wird "
die Kutscherin des Zaren" erst in Erwägung kommen.
[16]
In Abwartung Ihrer Nachrichten mit recht herzlichem Gruss.
(handtekening Stijn Streuvels)
Annotations
[2]
Adolf Spemann stelde in zijn brief aan Stijn Streuvels van
21 juli 1941 voor om één van Streuvels' dochters een voorlopige eerste Duitse vertaling van
Het glorierijke licht te laten maken, om die daarna met zijn eigen vertaling samen te voegen. Zo kon
Frl. Lateur als Übersetzerin ihres Vaters mitgenannt worden.
[3]
Volgens Streuvels' briefkaart aan Spemann van
1 augustus 1941 werd dit manuscript op 31 juli verstuurd.
[5]
Streuvels sloot bij zijn brief aan Adolf Spemann van
19 april 1935 een ondertekende overeenkomst, waarmee hij (Streuvels) zich ertoe verbond zijn werken die nog niet in het Duits waren vertaald, allereerst aan J. Engelhorns Nachf. aan te bieden.
[6]
Streuvels schrijft dit naar aanleiding van Spemanns opmerking hierover in zijn brief aan Streuvels van
4 augustus 1941. Tot zijn grote verrassing was in de
Frankfurter Zeitung de Duitse vertaling
Die Dickschädel (d.i. de Duitse vertaling van de novelle
Vrede) van de hand van Karl Jacobs verschenen. Spemann had op zijn beurt Jacobs hierover een brief geschreven en hem attent gemaakt op het feit dat er een optie-verdrag tussen zijn uitgeverij en Streuvels bestond.
[8]
Uit de brief van Spemann aan Streuvels van
12 augustus 1941 blijkt het hier om de novelle
Vrede te gaan.
[9]
Vermoedelijk wordt hier een bloemlezing bedoeld van vertalingen van verschillende Vlaamse schrijvers door Karl Jacobs die in 1943 bij Alber in München uitkwam: Karl Jacobs (vert.)
Flandern erzählt, ein Sammelband flämischer Dichter ausgewählt und übertragen. München, K. Alber, 1943.
[11]
Op
26 juli 1941 meldde Streuvels aan Spemann dat hij het origineel van een kinderfoto niet meer terug vond in zijn collectie. De bedoelde foto is vermoedelijk het portret 'Moeder met de twee zonen bij den rondreizenden portrettetrekker - eene gebeurtenis!' dat op p. 14 van
Stijn Streuvels en zijn werk van De Pillecijn werd opgenomen.
[12]
Bij deze brief van Streuvels vonden we een briefje met de volgende opdracht:
Met vriendelijk verzoek te willen doorsturen aan: Herrn Dr A. Spemann
J. Engelhorns Nachf. Verlag
Augustenstrasse 7 a
Stuttgart. W.. Verder ook nog de voorzijde van een enveloppe die aan Spemann geadresseerd is en waarop werd geschreven:
Drucksache (Buch). Op
12 augustus 1941 meldt Spemann de ontvangst van
Loquela.
[13]
Leonard Lodewijk de Bo (bew.),
Westvlaamsch idioticon. Brugge, Boek- en Steendrukkerij Edw. Gailliard & Comp., 1870-1873. In 1892 volgde er een heruitgave van Joseph Samyn (Gent, Siffer).
Van grote betekenis is De Bo's wetenschappelijke activiteit op het gebied van de taalkunde, inzonderheid de lexicologie van het West-Vlaamse dialect. In samenwerking met collega-priesters uit West-Vlaanderen (vooral met Guido Gezelle, met wie hij in 1850 vriendschap sloot, maar ook met J.-B. De Corte, H.A. De Badts, Pieter Baes en vele anderen) verzamelde hij al vanaf zijn studietijd (1846-1851) bouwstenen voor het West-Vlaamse lexicon op basis van oude geschreven bronnen en de gesproken taal. Die werkzaamheden hielden verband met plannen die op de eerste Nederlandse Taal- en Letterkundige Congressen (van 1849 en 1850) werden bekendgemaakt voor een algemeen Nederduits woordenboek, naderhand het Woordenboek der Nederlandse Taal, met het pleidooi van Zuid-Nederlanders als Jan-Baptist David om het Zuid-Nederlandse taaleigen te laten opnemen in de Nederlandse standaardtaal en met de oproep om met dit doel dialectwoordenboeken samen te stellen. Het jarenlange verzamelwerk van De Bo resulteerde in het volumineuze Westvlaamsch Idioticon Elektronische NEVB
[14]
Bij zijn brief aan Adolf Spemann van
2 juli 1941 voegde Stijn Streuvels een lijst van werken die hij had willen bestellen.
[15]
In zijn brief van
24 juni 1941 richtte Streuvels zich tot Adolf Spemann met de mededeling dat hij zich had voorgenomen om Grieses hele oeuvre te bestellen. Hij vroeg Spemann tot welke uitgever hij zich daarvoor moest richten.
Op
26 juli 1941 heeft Streuvels de gevraagde boeken al ontvangen en hij verwondert zich over de omvang van de zending. Titelbeschrijvingen van de ontvangen boeken:
- Friedrich Griese, Die Wagenburg. Eine Erzählung. München, Albert Langen - Georg Müller, 1935.
- Friedrich Griese, Die Weissköpfe. Roman. München, Albert Langen - Georg Müller, 1939.
- Van Winter waren reeds verschillende uitgaven verschenen. Eén ervan is: Friedrich Griese, Winter. Roman. Berlin, Otto Quitzow, 1927.
[16]
Streuvels was op zoek naar een Duitstalig boek dat zijn dochter Isa Lateur in het Nederlands zou kunnen vertalen.
Streuvels heeft het hier over: Herbert von Hoerner, Die Kutscherin des Zaren. Erzählung. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, s.d. [1936].
Op
6 september 1941 meldt Stijn Streuvels dat Isa Lateur aan de vertaling van
Der graue Reiter van Herbert von Hoerner bezig is voor uitgeverij Die Poorte.