STYN·STREUVELS
Ingoyghem den 6 Juni, '49
Sp.
Waarde D[octo]r Spemann,
Vooreerst mijn hartelijken dank voor de drie nieuwe boeken die hier in goede orde aangekomen zijn.
[1] De Heer Kortum gaat naar de bibliotheek van
Isa, met de andere twee - die in mijn bezit blijven - heb ik de Pinksterdagen doorgebracht en wèl op uiterst aangename manier. Die
Zuider-eilanden van
Elisabeth Maria Rein[2]" herinneren mij aan de lectuur van
Tschuchima[3] en het boek van
Ilse Jordan heb ik met groote belangstelling gelezen omdat het mij een beter inzicht verschaft over dat mysterieuze China.
[4] Ik moet er bijvoegen dat de boeken uitstekend voorkomen als uitvoering - dat ze niets meer aanhebben van den oorlog!
De tien deelen van de "
Lijsternestreeks"
[5] liggen hier afzonderlijk per deel ingepakt en gereed om verzonden te worden: morgen begint men met een paar deelen, en zoo verder. Ik hoop maar dat ze behouden ter bestemming komen.
Ik merk echter dat de deelen waar Gij belang in stelt,
n[ame]l[ijk] de afzonderlijke novellen, niet in de serie der
Lijsternestreeks voorkomen. Als ik weet welke deelen U ontbreken, kan ik die laten aanvullen uit de serie der uitgave van
L[odewijk Jacobus] Veen uit Amsterdam, dat zijn de
deelen in 16 vol[umes] klein formaat:
Zomerland,
Zonnetij,
enz[ovoort]
Uw nieuw "Prospekt" ziet er ook weeral na-oorlogs uit, als er maar zooveel werken niet in voorkwamen die...
"Zur Zeit vergriffen" vermeld worden!
[6]
Eindelijk heb ik een paar
exempl[aren] kunnen thuiskrijgen uit Weenen van "
Des Lebens Blütezeit". Het boek ziet er ordentelijk uit voor 't geen druk, papier en uitvoering betreft. Gij zult er nu ook wel een
ex[em]pl[aar] van ontvangen hebben?
Wat er verder met die zendingen en correspondentie over Wenen gebeurt, is onbegrijpelijk. Gister schrijft
Kovari mij dat hij "radeloos" is: Hij ontvangt namelijk geen brieven noch boeken die ik hem opstuur!
[7] En wellicht gaan er ook van zijn zendingen verloren? Volgens ik van
Isa meen vernomen te hebben zou het Uw inzicht zijn dat ik aan
Kovari een
ex[em]pl[aar] van "
Beroering over het Dorp" zou sturen
[8] en aan hem voorloopig vergunning tot vertalen te verleenen.
[9] Ten minste zoo heb ik het begrepen. Mij goed. En het dunkt mij althans dat zijn vertaling meevalt. Hij stuurde mij ook een aantal goede recensies over zijn vertaling van "
Blütezeit"
[.]
Met ons allen is het in goeden staat en we kregen eerst sedert gister den zomer in 't land. In de hoop dat het zoo voortgaat en we er eindelijk zullen kunnen van genieten.
Met hoogachting en genegen groet
(handtekening Stijn Streuvels)
Annotations
[1]
Kurt Kluge,
Der Herr Kortüm. Roman. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1938.
[2]
Waarschijnlijk wordt volgend werk bedoeld: Elisabeth Maria Rein,
Auf tropischen Meeren. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1948. Lebendige Welt, Erlebnisbücher und Tatsachenromane.
[3]
Frank Thiess,
Tsushima. Der Roman eines Seekrieges. Berlin, Paul Zsolny, 1936.
[4]
Ilse Jordan,
Ferne blühende Erde. Stuttgart, Engelhornverlag A. Spemann, s.d. [1949], 220 S. Lebendige Welt, Erlebnisbücher und Tatsachenromane.
[5]
De
Lijsternestreeks (1941-1946) is een goedkope uitgave van Streuvels' volledige werken in een samenwerking tussen Lannoo en de Standaard Boekhandel. In totaal zouden er 26 delen verschijnen. De
Lijsternestreeks echter kon slechts gedeeltelijk gerealiseerd worden omwille van moeilijkheden met papier, slechte verkoop,... als gevolg van de Tweede Wereldoorlog.
Volgende werken, waarvan men van plan was die op te nemen in de Lijsternestreeks, zijn er uiteindelijk niet in verschenen:
- 2. Zomerland
- 3. Zonnetij
- 5. Langs de wegen
- 6. Dagen
- 7. Minnehandel
- 8. Dorpsgeheimen
- 11. Het uitzicht der dingen
- 13. Najaar
- 15. Dorpslucht
- 16. Genoveva van Brabant
- 17. Prutske
- 18. Land en leven in Vlaanderen
- 19. Herinneringen uit het verleden
- 20. Werkmenschen
- 22. Alma met de vlassen haren
- 24. Kerstvertellingen
[6]
Geen verdere informatie.
[7]
De brief van Heinz Kövari aan Stijn Streuvels dateert van 30 mei 1949. In die brief schreef de vertaler van
Levensbloesem o.a.:
Ik ben radeloos. Ik weet niet: òf U ontvangt mijn brieven en postzendingen niet, òf ik niet die van U! Ik heb U in November en in Januari geschreven, ik zond U door Büchergilde Gutenberg al drie boeken "Des Lebens Blütezeit", een er van via Zürich en een via Graz, ik zond aan Uwe dochter tweemaal de gewenste maandschriften "Büchergilde" met mijn artikels over U en Uw werken, ik schreef haar de laatste keer op 21 April: en ik weet niet, of er één van alle deze zendingen terecht is gekomen. Juffrouw Isa schreef mij eens dat zij mij een exemplaar "Beroering over het Dorp" had gezonden. Ik verzoekte haar mij nog zo een boek te sturen omdat het eerste niet terecht kwam: ik ontving ook een tweede exemplaar niet. (...) Brief in Letterenhuis, S 935/B2
[8]
In 1948 herschreef Streuvels
Dorpslucht (1914) en reduceerde de roman tot minder dan de helft. Het boek werd (her)uitgegeven onder de titel
Beroering over het dorp). Het boek heeft bij de reductie aan leesbaarheid gewonnen, maar toch is het te betreuren dat de integrale versie van
Dorpslucht nooit werd heruitgegeven.
[9]
In 1953 werd de Duitse vertaling van
Beroering over het dorp door Kövari gerealiseerd, als
Diebe in des Nacbars Garten.