STYN·STREUVELS
Ingoyghem den 17 Februari, '51
Waarde D[octo]r Spemann,
Veel jaren geleden heb ik een sprookje van Brentano vertaald "Gokkel en Hinkel", met heel lieve teekeningen van Fonteyne. Nu was dat boek sedert lang uitverkocht en 't Leieschip wil daar een nieuwe druk van laten maken. Daarom heb ik den tekst nog eens nagezien en nu stoot ik op een moeilijkheid, waar Gij mij misschien kunt over heen helpen?
Hier volgt de tekst:
Auf dem Heimwege begegnete Gockel ein paar alten Juden,.... sie führten einen alten Bock und eine alte, magere Ziege an Stricken zur Frankfurter Messe..... Da fragten ihn die Juden, ob er ihnen seinen alten Haushahn verkaufen wollte, sie wollten ihm den Bock dafür geben. Gockel antwortete: "Ich bin kein Schneider; was soll ich mit dem Bock? Ihn etwa zum Gärtner machen?
Schneider?............ Het woordenboek geeft: snijder; kleermaker, libel, hert,
hooiwagen, fregatvogel..... Wat kan ik daarmede uitrichten - het heeft geen zin.
Muret-Sanders echter geeft:
Schneider: person who cuts or carves - cutter, carver, Kleidermacher, dressmaker, maar ook: Bockschneider!
[1] Zou dàt misschien de rechte beteekenis zijn?
Uw meening daarover zou mij zeer welkom zijn en dankbaar.
[2]
Naar het schijnt zoudt U aan Isa geschreven hebben dat er mij als proef enkele houtsneden van Dombrowski gezonden werden. Ik moet U naar aanleiding daarvan berichten dat ik niets ontvangen heb. Zouden die misschien verloren gegaan zijn?
Verder is alles in goede orde en ....de winter zal wel voorbij zijn.
Met minzamen groet
(handtekening Stijn Streuvels)