STYN·STREUVELS
Ingoyghem den 20 Februari, '51
Waarde D[octo]r Spemann,
Heden morgen ontving ik hier het boek van
Dombrowski en de foto's.
[1] het een gelijk het ander is voornaam en uitstekend werk. De houtsneden zijn mij technisch iets geheel nieuw en wat de fantasie betreft, van de beste soort; zeker ware er met dezen kunstenaar als illustrator iets goeds te verwachten. Dit gezegd zijnde, laat ik de rest aan den uitgever er over te beslissen.
de fotos ook zijn van een liefhebber die inzicht en kunstzin bezit. Ik zal er mijn genoegen aan hebben het een en ander nog eens goed in te kijken. Gelijk Gij aanmerkt, zijn de door U aangegeven nummers
[2] buitengewoon betooverend. Met mijn besten dank voor het anders zoo mooie boek. De foto's worden U dan met gelegenheid teruggezonden. Van de met een X geteekende
ex[em]pl[aren] wilde ik wel gaarne een afdruk bekomen.
Flachsacker:
[3] De omstandigheden waarin Gij U bevindt met de uitgeverij, kan ik mij best indenken; het moet bij U nog slechter gesteld zijn dan bij ons, waar het ook al niet zoo brillant meer er uit ziet.
b[ij]z[onder]l[ijk] voor 't geen de grondstoffen betreft.
Wat Gij echter met het Ehepaar
Valeton ondervindt, gaat voor mij de palen te buiten! Wat een aanstellerij en pretentie! Ik kreeg indertijd ook zoo'n brutale brief van dien meneer over een zaak waar ik in alle goed vertrouwen gehandeld had. Met zulke menschen kom ik maar liefst niet meer in betrek. Ik weet natuurlijk niet welke Uwe kontrakten zijn of de verhouding met die vertaalster, maar ik vraag mij af: of het niet gaat om haar met die vertaling te laten zitten en voor de nieuwe uitgaaf de vertaling van
Peter Mertens te gebruiken
[4] - die Gij dan naar eigen goedvinden kunt verbeteren?
Wat nu de honorar-kwestie betreft voor die
nieuwe uitgaaf van De Vlaschaard, wil ik U mededeelen dat het mij niet om die Marken te doen is en Voor deze gelegenheid volledig verzaken wil aan om't even welk honorar. Dàt kunt U desgewenscht aan Frau
Valeton mededeelen.
Büchergilde Gutenberg in Zürich:
[5] (Dat is toch dezelfde Büchergilde niet als deze in Wien?) Met deze uitgave kan ik mij natuurlijk akkoord verklaren - eveneens met het door U voorgestelde %. De opbrengst van dit
honorar[ium] kan mij dus genoeg vergoeden voor het afgestane
honorar[ium] van de duitsche uitgaaf bij U te verschijnen. Dit zwitschers bedrag kan dan ook naar ik meen, aan mij overgemaakt worden, gemakkelijker dan uit Duitschland?
[6]
Nu verwacht ik nog Uw inlichting over mijn Bockenschneider!
[7] Met hartelijken groet
(handtekening Stijn Streuvels)
Annotations
[1]
Het betreft: Ernst Ritter von Dombrowski,
Holzschnitte. Graz / Wien, Moser, 1949, 159 S. Mit einer Einführung von Hans Riehl.
Op
15 februari 1951 had Spemann Streuvels 49 foto's gezonden die een vriend tijdens een fitestocht door Vlaanderen in 1932 had gemaakt. Streuvels moest de foto's wel terugbezorgen, maar mocht uitkiezen welke hij wou laten bijmaken.
[2]
In zijn brief van
15 februari 1951 schreef Spemann aan Streuvels welke houtsneden van Dombrowski zijn voorkeur wegdroegen.
[3]
Spemann was van plan om van de Duitse vertaling van
De vlaschaard een herdruk op de markt te brengen. Cf. wat Adolf Spemann hierover schreef in zijn brief aan Stijn Streuvels d.d.
15 februari 1951.
[4]
Spemann bedoelt de uitgave van
Der Flachsacker. Roman bij Insel Verlag.
[5]
Op
15 februari 1951 legde Spemann Streuvels de vraag over voor een licentie-uitgave van Der Flachsacker door de Büchergilde Gutenberg in Zürich.
[7]
In zijn brief van
17 februari 1951 had Streuvels Spemann gevraagd om de term Bockschneider te verklaren, in het kader van de
tweede druk van "Clemens Brentanos Vertelsel van Gokkel en Hinkel" die hij voorbereidde.