<Resultaat 2110 van 2531

>

STYN·STREUVELS
Waarde D[octo]r Spemann,
Heden morgen ontving ik hier het boek van Dombrowski en de foto's.[1] het een gelijk het ander is voornaam en uitstekend werk. De houtsneden zijn mij technisch iets geheel nieuw en wat de fantasie betreft, van de beste soort; zeker ware er met dezen kunstenaar als illustrator iets goeds te verwachten. Dit gezegd zijnde, laat ik de rest aan den uitgever er over te beslissen.
de fotos ook zijn van een liefhebber die inzicht en kunstzin bezit. Ik zal er mijn genoegen aan hebben het een en ander nog eens goed in te kijken. Gelijk Gij aanmerkt, zijn de door U aangegeven nummers[2] buitengewoon betooverend. Met mijn besten dank voor het anders zoo mooie boek. De foto's worden U dan met gelegenheid teruggezonden. Van de met een X geteekende ex[em]pl[aren] wilde ik wel gaarne een afdruk bekomen.
Flachsacker:[3] De omstandigheden waarin Gij U bevindt met de uitgeverij, kan ik mij best indenken; het moet bij U nog slechter gesteld zijn dan bij ons, waar het ook al niet zoo brillant meer er uit ziet. b[ij]z[onder]l[ijk] voor 't geen de grondstoffen betreft.
Wat Gij echter met het Ehepaar Valeton ondervindt, gaat voor mij de palen te buiten! Wat een aanstellerij en pretentie! Ik kreeg indertijd ook zoo'n brutale brief van dien meneer over een zaak waar ik in alle goed vertrouwen gehandeld had. Met zulke menschen kom ik maar liefst niet meer in betrek. Ik weet natuurlijk niet welke Uwe kontrakten zijn of de verhouding met die vertaalster, maar ik vraag mij af: of het niet gaat om haar met die vertaling te laten zitten en voor de nieuwe uitgaaf de vertaling van Peter Mertens te gebruiken[4] - die Gij dan naar eigen goedvinden kunt verbeteren?
Wat nu de honorar-kwestie betreft voor die nieuwe uitgaaf van De Vlaschaard, wil ik U mededeelen dat het mij niet om die Marken te doen is en Voor deze gelegenheid volledig verzaken wil aan om't even welk honorar. Dàt kunt U desgewenscht aan Frau Valeton mededeelen.
Büchergilde Gutenberg in Zürich:[5] (Dat is toch dezelfde Büchergilde niet als deze in Wien?) Met deze uitgave kan ik mij natuurlijk akkoord verklaren - eveneens met het door U voorgestelde %. De opbrengst van dit honorar[ium] kan mij dus genoeg vergoeden voor het afgestane honorar[ium] van de duitsche uitgaaf bij U te verschijnen. Dit zwitschers bedrag kan dan ook naar ik meen, aan mij overgemaakt worden, gemakkelijker dan uit Duitschland?[6]
Nu verwacht ik nog Uw inlichting over mijn Bockenschneider![7]
Met hartelijken groet
(handtekening Stijn Streuvels)

Annotations

[1] Het betreft: Ernst Ritter von Dombrowski, Holzschnitte. Graz / Wien, Moser, 1949, 159 S. Mit einer Einführung von Hans Riehl.
Op 15 februari 1951 had Spemann Streuvels 49 foto's gezonden die een vriend tijdens een fitestocht door Vlaanderen in 1932 had gemaakt. Streuvels moest de foto's wel terugbezorgen, maar mocht uitkiezen welke hij wou laten bijmaken.
[2] In zijn brief van 15 februari 1951 schreef Spemann aan Streuvels welke houtsneden van Dombrowski zijn voorkeur wegdroegen.
[3] Spemann was van plan om van de Duitse vertaling van De vlaschaard een herdruk op de markt te brengen. Cf. wat Adolf Spemann hierover schreef in zijn brief aan Stijn Streuvels d.d. 15 februari 1951.
[4] Spemann bedoelt de uitgave van Der Flachsacker. Roman bij Insel Verlag.
[5] Op 15 februari 1951 legde Spemann Streuvels de vraag over voor een licentie-uitgave van Der Flachsacker door de Büchergilde Gutenberg in Zürich.
[6] Cf. antwoord van Adolf Spemann in zijn brief aan Streuvels van 23 februari 1951.
[7] In zijn brief van 17 februari 1951 had Streuvels Spemann gevraagd om de term Bockschneider te verklaren, in het kader van de tweede druk van "Clemens Brentanos Vertelsel van Gokkel en Hinkel" die hij voorbereidde.

Register

Naam - persoon

Mertens, Peter

Duits vertaler van werk van Vlaamse auteurs als Stijn Streuvels, Felix Timmermans, en Ernest Claes. Van Streuvels verzorgde hij volgende vertalingen:

  • "Der Flachsacker" (1937, o.t. "De vlaschaard")
  • "Die Ernte" (1940, o.t. "De oogst")

Spemann, Adolf (° Menton, 1886-03-12 - ✝ Garmisch-Partenkirchen, 1964-10-10)

Duitse uitgever die in 1910 instapte in Engelhorn Verlag, de uitgeverij die zijn vader Wilhelm Spemann in 1873 had opgericht. Nadat hij de leiding had overgenomen, bouwde hij de uitgeverij uit tot een belangrijke literaire uitgeverij. Hij wilde het werk van Streuvels populair maken in Duitsland en heeft daar jarenlang erg veel moeite voor gedaan door de boeken van Streuvels te publiceren, maar ook door te proberen om Streuvels in Duitsland lezingen te laten geven. In 1956 verkocht hij de uitgeverij aan het Deutsche Verlags-Anstalt. Hij vertaalde zelf enkele werken van Streuvels:

  • "Das herrliche Sonnenlicht" (1941, o.t. "Het glorierijke licht")
  • "Frühling. Erzählung." (1953, o.t. "Lente")

Valeton, Anna (° 1890-09-29 - ✝ 1980-03-08)

Duits vertaalsters van Nederlandtalige literatuur, onder meer van Stijn Streuvels en Felix Timmermans. Van Streuvels veraalde ze onder meer:

  • "Liebesspiel in Flandern" (1936, o.t. "Minnehandel")
  • "Frühling" (1937, o.t. "Lente")
  • "Kinderseelchen" (1937, o.t. "Kinderzieltje")
  • "Weihnachten im Niemandsland" (1937, o.t. "Kerstmis in Niemandsland")
  • "Martje Maartens und der verruchte Totengräber" (1937, o.t. "Martje Maertens en de misdadige grafmaker")
  • "Der Flachsacker" (1945, o.t. De vlaschaard)

Von Dombrowski, Ernst Ritter

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907). [roman]
Inhoud:
  • 1. De zaaidhede
  • 2. De wiedsters
  • 3. Bloei
  • 4. Slijting
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Voorpublicatie
  • De zaaidhede, in: De beweging, 1907, januari, jg. 3, dl. 1, p. 1-33
    De wiedsters, in: De beweging, 1907, februari, jg. 3, dl. 1, p. 129-166
    Bloei, in: De beweging, 1907, april, jg. 3, dl. 2, p. 5-44
    De slijting [deel I], in: De beweging, 1907, mei, jg. 3, dl. 2, p. 146-186
    De slijting [slot], in: De beweging, 1907, juni, jg. 3, dl. 1, p. 273-311.
  • De kruisdagen (fragment uit De vlaschaard) [uit 2], in: Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, 1907, februari, jg. XVII, dl. 23, p. 123-125.
  • De kruisdagen [fragment uit 2], in: Aan doctor Alfons Depla, = speciaal nummer van De Vlaamsche Vlagge, 1907, jg. XXXIII, afl. 3, p. 129-132.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], [IV] + 332 p., 20,8 x 15,5 cm.
  • [Tweede druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], Luxe-uitgave. [VIII] + 342 + [II] p., 25 x 19 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1910], [IV] + 243 + [I] p., 21,5 x 16 cm.
  • Vierde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1912], [IV] + 223 + [I], 21 x 15,3 cm.
  • Vijfde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1914], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,3 cm.
  • Zesde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1917], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,7 cm.
  • Zevende druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1920], in twee volumes: dl. I: [VIII] + 132 p.; dl. II: [VIII] + 315 + [I] p., 18,3 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' werken, deel [4 & 5].
  • Achtste druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1926], 269 + [III] p., 21,5 x 17,2 cm.
  • Negende druk, [1932], Tielt, J. Lannoo, 357 + [III] p., 18,4 x 12,4 cm.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-345.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Amsterdam, L.J. Veen.
  • Elfde druk, Volksuitgaven, in opdracht van Agentschap Dechenne, Tielt, J. Lannoo, 1941, 223 + [I] p., 19 x 13,3 cm.
  • Twaalfde druk, Antwerpen/Tielt, N.V. Standaard Boekhandel/J. Lannoo, [1941], 300 + [I] p., 21 x 15,3 cm, Lijsternestreeks nr. XII.
  • [Dertiende druk], J.L. Van Schaik, B[e]p[er]k, Pretoria, 1942, [IV] + 227 + [III], 18,7 x 11,6 cm.
  • [Veertiende druk] = Dertiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], [VI] + V + [I] + 197 + [III] p., 19,5 x 14,7 cm. De omslagtekening is van Paul Lateur. Met 20 p. afbeeldingen uit de film. Met een inleiding, 'De gefilmde vlaschaard', door Stijn Streuvels, p. I-V.
  • [Vijftiende druk] = Veertiende druk. 162e tot 199e duizend. Foto's [14] met speciale toelating overgenomen uit den Terra-film 'De vlaschaard'. Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], 208 p., 19,2 x 13,4 cm, filmeditie - Volksuitgave.
  • [Zestiende druk] = Vijftiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1944], 235 + [V] p., 34 x 24,8 cm, 'Weeldeuitgave' geïllustreerd met 4 aquarellen van Albert Saverys.
  • [Zeventiende druk], [1948], In: Stijn Streuvels' verzamelde werken. Deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-261.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Kortrijk, 't Leieschip, p. 7-292.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Amsterdam, L.J. Veen.
  • [Negentiende druk], Kortrijk, 't Leieschip, [1955], 293 + [III] p., 18,4 x 12,7 cm.
  • [Twintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1962], 303 + [I] p., 18,4 x 12,8 cm.
  • [Eenentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, 1965, 254 + [VI] p., 29,4 x 26,2 cm.
  • [Tweeëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1966], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1967], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1968], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vijventwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zesentwintigste druk], Kaapstad/Brugge - Utrecht, Romanticapers, Orion, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zevenentwintigste druk], Orion - Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Achtentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Negenentwintigste druk], in: Volledig werk. Deel II. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 495-742.
  • [Dertigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1972], 254 + [VI] p., 29,5 x 26,2 cm.
  • [Eenendertigste druk], [Brugge], Orion, [1974], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Tweeëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1977], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1978], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierendertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1980], 303 + [I] p., 18,6 x 12,6 cm.
  • [Vijvendertigste druk], Nijmegen/Beveren, Orbis en Orion, [1983], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm, filmeditie.
  • [Zesendertigste druk] = eerste druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1985], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Zevenendertigste druk] = tweede druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1989], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Achtendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1993], 275 + [V] p., 19,9 x 12,5 cm.
  • [Negenendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Het Laatste Nieuws, 2003, 223 + [I] p., 20,4 x 11,8 cm, reeks: Het Laatste Nieuws, nr. 22.
Digitaal
  • Diplomatische weergave van de eerste druk. Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren, februari 2004. .
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1945). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1945). Vertaald door: Valeton, Anna. [roman]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1945). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Übertragen von Anna Valeton. In: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Zweiter Band, 1945, p. 7-250; herdruk: 1948.
Brentano, Clemens, Clemens Brentanos Vertelsel van Gokkel en Hinkel (1910). Vertaald door: Streuvels, Stijn. [vertaling]
Brentano, Clemens, Clemens Brentanos Vertelsel van Gokkel en Hinkel (1910). Vertaald door: Streuvels, Stijn.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1910], [IV] + 163 + [I] p., 26,5 x 19,8 cm. [o.t.: Das Märchen von Gockel und Hinkel]
  • Tweede druk, Kortrijk, 't Leieschip, [1951], 157 + [III] p., 26,5 x 19,8 cm. [o.t.: Das Märchen von Gockel und Hinkel]

Naam - instituut/vereniging

Büchergilde Gutenberg

De 'boekengilde Gutenberg' is een in 1924 via de vakvereniging van Duitse boekdrukkers opgerichte 'boekengemeenschap', indertijd ontstaan met als doel arbeiders met mooie en betaalbare boeken tot regelmatig lezen aan te sporen. Om bij de boekengilde boeken te kunnen kopen, moet men lid zijn, maar men wordt ook meteen verplicht minstens vier aankopen per jaar te doen.