STYN·STREUVELS
Ingoyghem den 4 Juni, '51
Waarde D[octo]r Spemann,
Heden ontving ik van Heer
Kovari het contract voor eene uitgave van duitsche vertaling van "
Beroering over het Dorp".
[1]
Met het inzicht over mogelijke latere akkoorden voor eene lizenz-uitgave in Duitschland, wilde ik gaarne Uwen raad inwinnen en van U vernemen of er aan dit contract iets zou bij te voegen zijn of te wijzigen - om alle verdere verwikkelingen of moeilijkheden in dien zin te vermijden.
Over de kwestie van honorar[ium] wenschte ik ook Uw meening te mogen vragen. Bij andere contracten was het altijd de uitgever die den vertaler honoreerde,- hier geldt het dat honorar[ium] in zekere mate onder auteur en vertaler verdeeld wordt. De heer Kovari doet immers het voorstel dat ik van de 12% honorar door den uitgever aan mij afgestaan, een 1/4 of 1/3 aan hem zou laten. Zoodat ik zelf 9 % (of 8 %) zou ontvangen en de vertaler 3 % (of 4 %) zou uitgekeerd worden voor zijn vertaalwerk. Ik kan mij niet zoo goed voorstellen of dit in de redelijke condities valt. Gij zult daar beter inzicht over hebben dan ik zelf.
Het zou mij genoegen doen daarover Uwe zienswijze te mogen vernemen.
[2]
Heden morgen ontving ik het boek van
Carossa,
[3] in goede orde. Met mijn besten dank
en Hartelijken groet
(handtekening Stijn Streuvels)
Annotations
[1]
In 1953 bracht Amandus Verlag de Duitse vertaling van
Beroering over het dorp op de markt, als
Diebe in des Nachbars Garten. Roman. Het contract wordt bewaard in het Letterenhuis (S 935/C).
[2]
Cf. antwoord van Adolf Spemann in zijn brief aan Stijn Streuvels van
7 juni 1951.
[3]
Bedoeld is: Hans Carossa,
Ungleiche Welten. Wiesbaden, Insel-Verlag, 1951, 339 S.
Dit boek werd op 31 mei 1951 verstuurd en kosste 8,32 DM (+ 0,35 DM portkosten). Cf. verzendnota d.d. 31 mei 1951).