<Resultaat 2169 van 2531

>

STIJN STREUVELS
"HET LIJSTERNEST"
INGOYGHEM
Waarde D[octo]r Spemann,
Ik heb het genoegen U te melden dat de zending dezen keer veilig hier is aangekomen (14 ex[em]pl[aren] Flachsacker en 10 Christkind) - aber geen Männer am feurigen Ofen.
De vraag is nu: zijn die eerste pakken verdoold, gestolen of wààr geraakt, of is het die eerste zending die nu is terecht gekomen?[1]
Ik heb een rijke Weihnachtsgabe ontvangen van Amandus-Verlag uit Wien. De boeken zien er voortreffelijk uitgevoerd uit. Onder ander: Das Apostelspiel van Max Mell[2] en een duitsche vertaling van Das Grosse Testament van François Villon, met suggestieve teekeningen van Hans Fronius.[3]
Ik ontving eveneens een paar ex[em]pl[aren] van "Drei Flandrische Erzähler["] (Gute Schriften) uit Basel.[4]
In een der boeken uit de Weihnachtsgabe die ik van U ontvangen mocht, stak een reclame-blad met persartikelen en een portret van mij;[5] een liefhebber heeft het meegenomen. Als gij nog van die bladen beschikbaar hebt, zou ik er best een paar kunnen gebruiken als publiciteit.
Als Jubileums-geschenk[6] (omdat ik fel er op gewezen had niets te willen aanveerden dat aan de vrienden geld moest kosten,- 't geen gewoonlijk bij zulke omstandigheden gebeurt, met inschrijving om de kosten te dekken van een borstbeeld, schilderij of ander kunststuk) hebben ze mij, vanwege de Vereeniging van Vlaamsche Letterkundigen, P.E.N.Club, enz[ovoort] een album aangeboden, waarin 140 leden een blad handschrift ingevuld hebben, met hun persoonlijke hulde. Dit nu vind ik het best geschiktste cadeau dat men uitdenken kon - een monument en tevens document van vriendschap, waar ik zelf en vooral de nakomelingen iets onvergankelijks zullen aan hebben. Een plezier om al die verschillende "uitingen" van [2]sympathie na te gaan, met eigen schriftkarakter en handteekening. Het album is tevens een kunststuk van uitvoering: de bladen op japansch en Hollandsch papier[7] en ingebonden met stempelband op naam in stevig marokko-leder[8] en goudprint.
Van het album met de voordrachten bij de feestzitting te Brussel,[9] waarvan ik U een ex[em]pl[aar] gezonden heb, is er voor mij zelf en voor ieder van de kinders een speciaal ex[em]pl[aar] getrokken op Holl[ands] papier en in leder band aangeboden geworden.
De inrichters hebben het inderdaad schitterend gedaan... en dan nog wel zonder ik er eenigen last van heb moeten ondervinden!...... Met thuis te blijven!
Verder is ieder hier welvarend en de winter blijft tot nog toe schappelijk.
Wij hopen dat het bij U insgelijks in orde is en de griep-aanval voorbij.
Met minzamen groet
(handtekening Stijn Streuvels)

Annotations

[1] Deze brief van Streuvels heeft Spemanns brief van 19 januari 1952 gekruist. In deze brief gaf de Stuttgarter uitgever aan waar de presentexemplaren van Der Flachsacker bleven en verklaarde dat de afzonderlijke uitgave van Die Männer am feurige Ofen uitgeput was.
[2] Max Mell, Das Apostelspiel. Wien, Amandus-Edition, 1947, 59 S. Mit den Abbildungen der Marionetten von Anton Erlacher.
[3] François Villon, Das grosse Testament. Wien, Amandus-Edition, 1949, XXV + 128 S. Deutsche Übertragung von Wolfgang Benndorf (Peter Welf). Mit 17 Federzeichnungen von Hans Fronius. Originaltitel: Le grand Testament.
[4] Drei flandrische Erzähler. Basel, Gute Schriften, 1952, 76 S. Gute Schriften, 87. Enthält u. a. Die lange Tonpfeife von Felix Timmermans; Von Hausierern, Landstreichern und Wandergesellen auf des Herrgotts Landstrassen von Ernest Claes.
Op 15 januari 1952 schreef Conrad van Gute Schriften uit Basel aan Streuvels: Bezugnehmend auf die uns durch Hrn. A. Spemann gütigst erteilte Erlaubnis für den Abdruck eines Teilstückes aus Ihrem Band "Prütske", gestatten wir uns heute, Ihnen mit gleicher Post zwei Belegexemplare zuzustellen. Es würde uns freuen, wenn das Bändchen Ihre Zustimmung finden wird. (...) Brief in Letterenhuis, S 935/B2.
[5] Geen verdere informatie.
[6] Stijn Streuvels werd op 3 oktober 1951 80 jaar.
[7] Japans papier is papier gemaakt uit de bast van de moerbeiboom. Het heeft een zijde-achtig uiterlijk en komt voor in diverse gewichten. De kleur is gewoonlijk crème of naturel. Het papier wordt gebruikt voor doelen waarvoor grote duurzaamheid vereist is. Proost en Brandt NV, Papier op Papier. Verklaring van gewone en ongewone papieruitdrukkingen, p. 80
Hollands (= Oudhollands) papier werd vroeger vervaardigd d.m.v. schepvorm en schepkuip (= handgeschept papier). Houtvrije papiersoort met lage dichtheid. Het wordt echter meestal machinaal vervaardigd van lompen. Proost en Brandt NV, Papier op Papier. Verklaring van gewone en ongewone papieruitdrukkingen, p. 122
[8] d.i. fijn, korrelig geitenleer uit Marokko
[9] Op 7 oktober 1951 werd Streuvels naar aanleiding van zijn tachtigste verjaardag gehuldigd door de Vereniging van Vlaamse Letterkundigen in de trouwzaal van het stadhuis te Brussel, zij het in zijn afwezigheid. Hij ontving er het Grootkruis in de Orde van Leopold. L. Schepens, Kroniek van Stijn Streuvels, p. 123.

Register

Naam - persoon

Fronius, Hans

Mell, Max (° Marburg a.d. Drau, 1882-11-10 - ✝ Wenen, 1971-12-13)

Oostenrijks schrijver.

Max Mell studeerde letteren (germanistiek) in Wenen, promoveerde in 1905 en was al spoedig op literair gebied actief. Van 1916 tot 1918 was hij artillerieofficier. Mell gold als een der meest vooraanstaande Oostenrijkse schrijvers van zijn tijd. Kenmerkend was zijn innige verbondenheid met streek en bevolking van vooral Stiermarken. Hij was een kundige verteller en schreef prachtige gedichten; het belangwekkendst waren echter zijn pogingen om vanuit het oude, in Stiermarken nog levende, religieuze volkstoneel tot toneelvernieuwing te komen.

Spemann, Adolf (° Menton, 1886-03-12 - ✝ Garmisch-Partenkirchen, 1964-10-10)

Duitse uitgever die in 1910 instapte in Engelhorn Verlag, de uitgeverij die zijn vader Wilhelm Spemann in 1873 had opgericht. Nadat hij de leiding had overgenomen, bouwde hij de uitgeverij uit tot een belangrijke literaire uitgeverij. Hij wilde het werk van Streuvels populair maken in Duitsland en heeft daar jarenlang erg veel moeite voor gedaan door de boeken van Streuvels te publiceren, maar ook door te proberen om Streuvels in Duitsland lezingen te laten geven. In 1956 verkocht hij de uitgeverij aan het Deutsche Verlags-Anstalt. Hij vertaalde zelf enkele werken van Streuvels:

  • "Das herrliche Sonnenlicht" (1941, o.t. "Het glorierijke licht")
  • "Frühling. Erzählung." (1953, o.t. "Lente")

Villon, François

Naam - uitgever

Amandus-Verlag

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1951). Vertaald door: Valeton, Anna. [roman]
Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 4. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1951, 196 + [IV] p., 19,4 x 12,2 cm. Umschlag und Einband von Alfred Finsterer.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1951). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 4. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1951, 196 + [IV] p., 19,4 x 12,2 cm. Umschlag und Einband von Alfred Finsterer.
  • Zürich, Büchergilde Gutenberg, 1953, 255 + [I] p., 21 x 13,8 cm. Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. Lizenzausgabe der Büchergilde Gutenberg. Darf nur an Mitglieder verkauft werden.
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [verhaal]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Umschlagzeichnung von Fritz Busse, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1948, 60 + [IV] p., 19,5 x 12,5 cm. Auflage: 10.000.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Mit 24 Zeichnungen von Wilhelm Schulz, München, Albert Langen / Georg Müller, 1933 [verschenen: november 1932], 76 + [IV] p., 19,3 x 14,8 cm.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Umschlagzeichnung und Textbilder von Hedwig Spörri, Basel, Gute Schriften, Dezember 1934, 56 + [VIII] p., 20 x 13,5 cm. Gute Schriften 184.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Mit 24 Zeichnungen von Wilhelm Schulz. 6. bis 8. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1935, 76 + [IV] p., 19,2 x 14,5 cm.
  • Übertragen von Hermine Schmülling. In: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 105-161; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Umschlagzeichnung von Fritz Busse, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1948, 60 + [IV] p., 19,5 x 12,5 cm. Auflage: 10.000.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 19. - 23. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1952, 84 + [IV] p., 18,8 x 13,5 cm. Mit 24 Abbildungen von Wilhelm Schulz. Ook exemplaren met uitgeversadres: Graz und Wien, Stiasny Verlag.
  • Übersetzung von Hermine Schmülling in: Weihnachtsgeschichten. Drei Erzählungen, 1952, p. 7-54.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 24. - 29. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1955, 84 p. Mit 24 Abbildungen von Wilhelm Schulz.
  • Übersetzung von Hermine Schmülling in: Die Heiligen Drei Könige an der Küste. Drei Erzählungen, 1957, p. 7-26.
Streuvels, Stijn, Die Männer am feurigen Ofen (1936). Vertaald door: Ackermann, Werner. [novelle]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Die Männer am feurigen Ofen (1936). Vertaald door: Ackermann, Werner.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., September 1936, 77 + [III] p., 19,7 x 12,4 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 6. - 8. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1942, 77 + [III] p., 19,6 x 12,3 cm.
  • Übertragung von Werner Ackermann in: Ausgewählte Werke in zwei Bänder, II, p. 293-364; herdruk: 1948.

Naam - instituut/vereniging

Gute Schriften

Zwitserse culturele vereniging, gevestigd in Basel, die zich tot doel stelde om goede literatuur goedkoop te verspreiden. Daartoe gaf ze tussen 1948 en 1990 een gelijknamige reeks uit. In 2002 werd de vereniging opgeheven.

International PEN

PEN International (tot 2010 International PEN) is een wereldwijde vereniging van schrijvers die in 1921 in Londen werd opgericht om vriendschap en intellectuele samenwerking tussen schrijvers onderling te bevorderen. De vereniging zet zich in voor de vrijheid van meningsuiting en de ondersteuning van schrijvers wier mening wordt onderdrukt. De vereniging heeft autonome PEN centra in meer dan 100 landen.

Vereniging van Vlaamse Letterkundigen

De Vereniging van Vlaamse Letterkundigen werd op 23 november 1907 te Antwerpen opgericht onder voorzitterschap van Prosper van Langendonck (1862-1920). De vereniging bepleitte bij de regering de splitsing van de diensten van onderwijs, kunsten en wetenschappen en van de Hogere Raad voor Volksopleiding en de Raad voor de Openbare Bibliotheken en zocht tegelijk toenadering tussen Noord en Zuid. Tussen juni 1914 en maart 1921 lag de werking van de vereniging stil. Na de wapenstilstand kon ze slechts moeizaam haar activiteiten hervatten als gevolg van de kloof tussen activisten en 'passivisten' die zich tijdens de oorlogsjaren had gevormd. August Vermeylen, de eerste naoorlogse voorzitter was antiactivistisch (Frank Lateur profileerde zich eerder als pro-activistisch), diende zijn ontslag in maar werd in 1924 opnieuw bereid gevonden om het voorzitterschap op zich te nemen (tot 1939). Sinds haar oprichting zette de VVL zich als pluralistische vereniging in voor auteursbelangen (o.a. het bepleiten van een vaste boekenprijs), het statuut van de schrijver, het fonds van letterkundigen en de uitkering van een leenvergoeding voor auteurs. Uit deze vereniging zal in 1929 de Vereniging ter Bevordering van het Vlaamse Boekwezen voortkomen.