<Hit 746 of 2531

>

STIJN STREUVELS
"HET LIJSTERNEST"
INGOYGHEM
Waarde D[octo]r Spemann,
Ik haast mij U de gevraagde uitleg mede te deelen,-[2] de correctheid der vertaling kan er maar wèl bij varen!
  • S[eite]64 - NEERSTIG = aandachtig, oplettend, bezig, gehaast. D[uits] Aufmerksam, Sorgfältig.
  • S[eite]68 - INNIG, heeft hier de beteekenis van: gezellig, nauw omsloten; afgezonderd. Nederl[ands] Knussig. D[uits] behaglich, gemütlich.
  • S[eite]84 - ROLLEN VAN DRAAIENDE STALEN TRAPPEN. Die volzin Der Satzbau is hier foutief falsch en zou moeten aangevuld worden met: glazen parels of marbels, die, geluidnabootsend beteekenen: glazen parels die langs draaiende[ ]trappen neerrollen. Glasperlen, die eine Wandeltreppe herunter rollen. (draaiende trappen met de bedoeling of beteekenis van: draaitrap. Gezelle heeft zoo'n beeld gebruikt in zijn gedicht De Nachtigaal.
  • S[eite]106 - Kerkbaljuw is inderdaad een Kirchendiener (Onderkoster.)
  • S[eite]110 - KIRSCH -niet verwarren met het bekende likeur: Kirsch, met pitten Kerne van kersen bereid. Het is hier: Kersen op brandewijn in een flesch,- de gewone volksche drank; in Holland bekend onder den naam van "Boerenjongens", iets in den aard van Rosinenbranntwein.
  • S[eite]112 LIJF heeft hier vast de beteekenis van het heele lichaam. Corpulence in't fr[ans]
Met hartelijken groet en de boodschap dat de winter voorbij is!
(handtekening Stijn Streuvels)

Annotations

[1] Dit is de datum waarop Spemann Streuvels' brief ontving.
[2] Cf. Spemanns vraag om uitleg bij zijn vertaling van Frühling in zijn brief aan Streuvels van 19 februari 1952.

Register

Name - person

Gezelle, Guido (° Brugge, 1830-05-01 - ✝ 1899-11-27)

Priester-dichter en leraar.

Oom van Caesar Gezelle en Stijn Streuvels. Priester-dichter en leraar die met zijn nationaal-religieus geïnspireerde lessen, gedichten en journalistieke publicaties grote invloed uitoefende op de katholieke Vlaamse studentenbeweging. Gezelle werkte achtereenvolgens in Roeselare (Klein Seminarie), Brugge, Kortrijk en opnieuw Brugge. Hij maakte vlug naam als Vlaams literair auteur met zijn Kerkhofblommen (1858), en was ook zeer actief als taalgeleerde, volkskundige, pamflettist, polemist, en stichter-stimulator en uitgever van tijdschriften als Rond den Heerd, Loquela en Biekorf. Gezelle was een taalparticularist, wat tot uiting kwam in zijn bijdragen aan deze tijdschriften. Hij liet tevens een bundel Laatste Verzen na die in 1901 postuum uitgegeven zou worden.

Gezelle, Guido (° 1830 - ✝ 1899)

Priester-dichter, West-Vlaamse taalparticularist. De groep rond Van Nu en Straks bewonderde hem als dichter en heeft bijgedragen tot de grote interesse die er tot vandaag nog voor zijn werk bestaat.

Gezelle, Guido (° 1830 - ✝ 1899)

Priester, dichter, taalkundige en journalist. Zijn zus Louise Gezelle (1834 1909 was de moeder van Stijn Streuvels, die bijgevolg een neef was van Guido Gezelle.

Spemann, Adolf (° Menton, 1886-03-12 - ✝ Garmisch-Partenkirchen, 1964-10-10)

Duitse uitgever die in 1910 instapte in Engelhorn Verlag, de uitgeverij die zijn vader Wilhelm Spemann in 1873 had opgericht. Nadat hij de leiding had overgenomen, bouwde hij de uitgeverij uit tot een belangrijke literaire uitgeverij. Hij wilde het werk van Streuvels populair maken in Duitsland en heeft daar jarenlang erg veel moeite voor gedaan door de boeken van Streuvels te publiceren, maar ook door te proberen om Streuvels in Duitsland lezingen te laten geven. In 1956 verkocht hij de uitgeverij aan het Deutsche Verlags-Anstalt. Hij vertaalde zelf enkele werken van Streuvels:

  • "Das herrliche Sonnenlicht" (1941, o.t. "Het glorierijke licht")
  • "Frühling. Erzählung." (1953, o.t. "Lente")

Title - works by Streuvels

Streuvels, Stijn, Frühling (1937). Translated by: Valeton, Anna. [verhaal]
Neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Adolf Spemann. Stuttgart, Engelhorn Verlag Adolf Spemann, s.d. [1953], 78 + [II] pp., 19,4 x 12 cm. Sammlung Adolf Spemann.
'Die vier Bilder wurden für diese Ausgabe von Ernst von Dombrowski gezeichnet und in Holz geschnitten. Das Original entstand 1898 und hat den Titel Lente. Die neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen wurde von Adolf Spemann nach der endgültigen Fassung der "Volledigen Werken" (Uitgeverij 't Leischip in Kortrijk, 1950) besorgt und vom Dichter durchgesehen.'
Translated from:
Streuvels, Stijn, Frühling (1937). Translated by: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von A. Valeton. 1.-5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1937, 75 + [V] p., 18,8 x 11,7 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei, 8.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 6. - 15. Tausend, Stuttgart, Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1943], 80 p., 19,6 x 12,3 cm. (uitg).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 16. - 20. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, [1947], 77 + [III] p., 19,6 x 12,1 cm. Einband: Fritz Busse.
  • Neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Adolf Spemann. Stuttgart, Engelhorn Verlag Adolf Spemann, s.d. [1953], 78 + [II] pp., 19,4 x 12 cm. Sammlung Adolf Spemann.
    'Die vier Bilder wurden für diese Ausgabe von Ernst von Dombrowski gezeichnet und in Holz geschnitten. Das Original entstand 1898 und hat den Titel Lente. Die neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen wurde von Adolf Spemann nach der endgültigen Fassung der "Volledigen Werken" (Uitgeverij 't Leischip in Kortrijk, 1950) besorgt und vom Dichter durchgesehen.'

Index terms

Name - person

Gezelle, Guido
Spemann, Adolf

Title - works by Streuvels

Frühling