STIJN STREUVELS
"HET LIJSTERNEST"
INGOYGHEM
Ingooigem den 5 Juli, '53
Waarde D[octo]r Spemann,
Voor een paar weken kreeg ik een brief van de firma
ECKART-VERLAG uit Witten-Ruhr waar in mij gevraagd wordt om vergunning tot het uitgeven van "
Jantje Verdure" in de duitsche vertaling van Frau
Valeton.
[1] Daar wordt eveneens vermeld dat:
Herr Spemann vom Engelhornverlag uns bereits sein Einverständnis für die Veröffentlichung hat gegeben.... Er wordt mij gevraagd welk "
Honorarsatz["] ik als
Autor voor de duitsche uitgaaf
fordern wil.
[2]
Nu heb ik niet het minste besef wat ik als honorar voor dergelijke uitgaaf vragen moet. Kunt U mij misschien daarover inlichten en mededeelen wat er in zulk geval als redelijke betaling gewoonlijk betaald wordt?
Ik twijfel er insgelijks aan of de vertaling van Frau
Valeton gemaakt werd naar de
laatste uitgaaf (in boekvorm) van deze novelle. Er werden immers gewichtige wijzigingen aangebracht aan den tekst. En die zouden kunnen gebruikt worden voor deze nieuwe uitgaaf.
Verder durf ik veronderstellen dat Gij daartoe de hierboven vermelde vergunning verleend hebt.
Het zou mij genoegen doen over een en ander Uwe inlichtingen te mogen vernemen.
[3]
Ik heb het genoegen U te melden dat de zaak van de
Büchergilde Gutenberg in Zürich - voor 't geen betreft de
pres[entexemplaren] en het
honorar[ium] in orde gekomen is.
[4]
Met vriendelijken groet
(handtekening Stijn Streuvels)
Annotations
[1]
Voor het tijdschrift
Eckart had Anna Valeton in 1942
Jantje Verdure in het Duits vertaald. Op
30 september 1942 meldde Spemann dat het tijdschrift
Eckart 60 RM honorarium zou betalen voor het opnemen van een fragment uit
Jantje Verdure.
[2]
Op 12 juni 1953 schreef Eckart Verlag aan Stijn Streuvels het volgende:
Vermutlich hat Ihnen Frau Valeton bereits mitgeteilt, dass wir im Eckart-Verlag gern Ihr Werk "Jantje Verdüre" herausbringen möchten, von dem wir einen Teil schon früher einmal in unserer Zeitschrift "Eckart" veröffentlicht haben. Wir würden uns freuen, wenn Sie uns Ihre Genehmigung dazu erteilen würden. Nach den uns vorliegenden Briefen von Frau Valeton dürfen wir annehmen, dass Sie mit der Übersetzung durch Frau Valeton einverstanden sind. Herr Spemann vom Engelhorn-Verlag hat uns bereits sein Einverständnis für die Veröffentlichung gegeben. Bitte lassen Sie uns wissen, welchen Honorarsatz Sie als Autor für die deutsche Ausgabe Ihres Buches fordern und geben Sie uns gleichzeitig etwaige besondere Wünsche bekannt, die Sie für den Inhalt des Verlags-Vertrages haben. (...) Brief in Letterenhuis, S 935/B2.
[3]
Cf. antwoord van Adolf Spemann in zijn brief aan Streuvels van
20 juli 1953.
[4]
In zijn brief aan Spemann van
29 mei 1953 kloeg Streuvels over het uitblijven van de betaling van zijn honorarium voor
Der Flachsacker. Op
1 juni 1953 antwoordde Spemann aan Streuvels dat hij de Büchergilde Gutenberg zou aanmanen om het honorarium over te maken.