STIJN STREUVELS
"HET LIJSTERNEST"
INGOYGHEM
14 Oktober, '53
Vereerde D[octo]r Spemann,
Er is hier al een en ander gebeurd en dan komt er van briefschrijven weinig terecht. Het gouden herfstweer stemt ten ander tot luiheid, zoodat ik, buiten de correctie van de Volledige Werken, weinig heb uitgericht.
Het huwelijksfeest van
Isa[1] en nu weer de verjaardag,
[2] is het één gelijk het ander kalm verloopen.
Isa zit gevestigd in Kortrijk en wij bevinden ons alleen,... gelijk voor bijna vijftig jaar!
Met den verjaardag heb ik er maar een + bijgezet, en zoolang men van binnen noch van buiten er iets van gewaarwordt, blijft het een troost.
Ik heb U vooreerst hartelijk te bedanken voor de dubbele gelukwenschen. Alsook voor de ontvangen boeken, waarvan de "
Geträumte Welt"
[3] mij bijzonder goed heeft bevallen.
"
Diebe in des Nachbars Garten" is inderdaad de vertaling van
["]De Beroering over het dorp" vertaald door
Heinz Kovari. Het boek moet intusschen reeds verschenen zijn, want ik heb mijn Frei-
Ex[em]pl[are] voor enkele dagen ontvangen.
[4] Mij verwondert het dat Gij het boek te Frankfurt op de Buchmesse, bij den stand van
Amandusverlag niet hebt gezien.
Het staat mij voor - doch ik zou het moeten nazoeken - dat wij over de vertaling en de uitgaaf bij
Amandusverlag, met U gecorrespondeerd hebben? En Gij vooral op de hoogte waart van die uitgaaf?
Het boek ziet er anders voortreffelijk uit, en de vertaling van
Kovari is naar mijn oordeel buitengewoon zorgvuldig gedaan. Dat
Amandusverlag is inderdaad een zeer actieve firma, die flink verkoopt en àlles aandurft. Mij werd nu
o[nder andere] het voorstel gedaan over de mogelijkheid eener vertaling van
Genoveva - naar mijn inzien een speciaal germaansch onderwerp. Ik durf niet onderstellen dat Gij den moed hebt gehad die twee deelen door te maken. Het is echter van alles wat ik geschreven heb hetgeen waar ik het meest van houd.
Over die betrekkingen met de Weensche uitgevers, moet ik U zeggen: Dat het aanbod voor alle duitsche vertalingen en uitgaven eerst en vooral naar de firma Adolf Spemann gaat, en eerst als de uitgaaf bij U afgewezen wordt, er vergunning gegeven wordt om op een ander duitsche vertalingen uit te geven. Ik onderstel dat U dit begrijpt en zult goedkeuren. Ik doe echter nergens een aanbod, en beperk er mij bij tot er mij een aanbod gedaan wordt.
Het is Isa onmogelijk geweest - na die huwelijksreis dan nog naar Frankfurt te komen, alhoewel zij er veel trek naar had. Zij stelt het ten ander zeer goed, maar heeft om te beginnen overlast van werk. Zij zal U wel reeds geschreven hebben, denk ik.
En nu, met hartelijken groet
(handtekening Stijn Streuvels)