<Resultaat 460 van 2531

>

FRANK·LATEUR
Waarde heer Kippenberg,
Ik dank U zeer voor het ontvangen boek - dat ik zeker met veel belangstelling zal lezen en een waardig document zal vormen in mijne verzameling van Middeleeuwsche bibliotheek.[1]
Ik heb het genoegen U hierbij een ex[em]pl[aar] te sturen van mijn pas verschenen boek.[2] Tevens wilde ik U om eene inlichting vragen: [2]In heft 4 van "Das Inselschiff" vind ik eene Chineesche Novelle - getrokken uit "Chinesische Meisternovellen" Insel-Bücherei N° 387.[3] In het jubileum Catal[ogus] vind ik de reproductie van een einband met titel: "Chinesische Novellen"[4] Is die band van hetzelfde boek - of bestaat er in Uwe uitgaven nog iets volledigers dan N° 387 der Inselbücherei?[5] Gaarne wilde ik met een en ander nader kennis maken - en het (voor rekening) toegestuurd krijgen; U meteen verzoekend mij te willen mededeelen: aan welke voorwaarden ik van dat boek eene Nederlandsche vertaling zou mogen be[3]werken en uitgeven? Of tot wie ik me wenden moet om die toelating te bekomen?[6] Ik wilde eveneens een bundel uitgeven, gekozen uit enkele legenden der Gesta Romanorum - die ik zou vertalen om te verschijnen in eene serie Volksboeken, waarvan ik er reeds eene reeks heb laten verschijnen.[7]
Ik vermoed dat die Legenden uit Gesta Romanorum gemeengoed zijn, en vrij mogen vertaald worden? Toch wilde ik gaarne Uwe meening daarover vernemen.[8]
[4]
Met hartelijken
groet
van
(handtekening Stijn Streuvels)

Annotations

[1] Het betreft hier: Johannes Bühler, Das deutsche Geistesleben im Mittelalter. Nach zeitgenössischen Quellen. Leipzig, Insel Verlag, 1927, 574 S. Mit 16 Bildtafeln.
[2] Vermoedelijk gaat het hier om Werkmenschen (1926).
[3] Titelbeschrijving: Chinesische Meisternovellen. Aus dem chinesischen Urtext übertragen von Franz Kuhn. Leipzig, Insel Verlag, s.d. [1926], 87 S. Insel-Bücherei, 387.
[4] Titelbeschrijving: Chinesische Novellen. Leipzig, Insel Verlag, 1914, 2 vol. Aus dem Urtext übertragen von Hans Rudelsberger.
[5] Cf. antwoord van Anton Kippenberg in zijn brief aan Streuvels van 2 februari 1927.
[6] Cf. antwoord van Anton Kippenberg in zijn brief aan Streuvels van 2 februari 1927. In 1928 zal Streuvels werken aan de vertaling van Chinese novellen, uit het Duits. Ingoyghem II, p. 37 Dit resulteerde in: Levenswijsheid uit China. Drie Chineesche novellen (1928).
[7] Märchen und Legenden aus den Gesta romanorum. Mit Holzschnitten von Axel von Leskoschek. Leipzig, Insel Verlag, s.d. [1926], 71 S. Insel-Bücherei, 388.
[8] Cf. antwoord van Anton Kippenberg in zijn brief aan Streuvels van 2 februari 1927.

Register

Naam - persoon

Kippenberg, Anton (° Bremen, 1874-05-22 - ✝ Luzern, 1950-09-21)

Duits uitgever. In 1905 kwam hij aan het hoofd van het 6 jaar eerder opgerichte Insel Verlag, dat hij uitbouwde tot een artistieke en literaire uitgeverij. Hij vertaalde zelf "De werkman" van Streuvels naar het Duits als "Der Arbeiter" (1917).

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Streuvels' Volksboeken [reeks]
Streuvels, Stijn, Streuvels' Volksboeken
Deel
Streuvels, Stijn, Werkmenschen (1926). [bundel]
[Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1926], 214 + [II] p., 21,8 x 17,5 cm.
Extra info:
Colofon: 'Van deze uitgaaf werden vijftien exemplaren gedrukt op Oud-Hollandsch papier, genummerd I-XV, ter drukkerij van H. Veenman & Zonen te Wageningen. Bandteekening van Rich. Acke te Kortrijk.'
Streuvels, Stijn, Werkmenschen (1926).
Druk
Streuvels, Stijn, Ingoyghem II, 1914-1940 (1957). [bio]
Streuvels, Stijn, Ingoyghem II, 1914-1940 (1957).
Voorpublicatie
  • [Academische toespraak bij de benoeming tot Doctor honoris causa aan de Universiteit te Leuven], verschenen in het extra nummer van Ons Leven, 17 november 1937.
  • [Academische toespraak bij de benoeming tot Doctor honoris causa aan de Universiteit te Leuven], Nieuw Vlaanderen, III, 1937, nr. 49 (= 4 december), onder de titel: Wat ik in mijn werk heb uitgebeeld.
  • [Pastorale] - Dietsche Warande en Belfort, LIII, 1953, p. 14-18 (januari), gedat. November 1952.
  • [De gevarenis van Djooske Dekkers] - Dietsche Warande en Belfort, LVII, 1957, p. 65-68 (januari).
Druk
  • [Eerste druk], [Brugge], Desclée De Brouwer, [1957], 206 + [II] p., 20 x 13,3 cm.
  • [Tweede druk], in: Volledig werk. Deel IV. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1973], p. 1333-1503.
Streuvels, Stijn, Levenswijsheid uit China, Drie Chineesche novellen (1928). [vertaling]
[Eerste druk], Kortrijk, Jos Vermaut, [1928], 134 + [X] p., 22 x 17,8 cm. [o.t.: Chinesische Meisternovellen. Aus dem Chinesischen Urtext übertragen von Franz Kuhn]
Extra info:
Colofon: 'Van deze uitgaaf werden vijftig exemplaren getrokken en genummerd op Hollandsch gevergeerd papier.'
Streuvels, Stijn, Levenswijsheid uit China, Drie Chineesche novellen (1928).
Druk
  • [Eerste druk], Kortrijk, Jos Vermaut, [1928], 134 + [X] p., 22 x 17,8 cm. [o.t.: Chinesische Meisternovellen. Aus dem Chinesischen Urtext übertragen von Franz Kuhn]
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1928]. [o.t.: Chinesische Meisternovellen. Aus dem Chinesischen Urtext übertragen von Franz Kuhn]