<Resultaat 1092 van 2531

>

STYN·STREUVELS
Waarde D[octo]r[1] Kippenberg,
Dit als herinnering aan de plezierige hoogdagen - die al weer in 't verleden liggen![2] en
herzliche Weihnachtsgrüsse!
met vriendelijken dank voor Max Mell's Erzählungen & Märchen[3] die ik met veel voldoening gelezen heb en dezen winter een en ander daaruit wil vertalen.[4]
Ik hoop dat de "Flachsacker" verder goed gaat -
Als ik U met iets kan van dienst zijn, dan hoor ik het wel.
Hierbij nu mijn verlangenlijstje of bestelling. N[ota Bene] er is geen haast bij - en ik moet niet alles in eens hebben.[5]
[2]
Verder wordt U herinnerd om met 't Paaschverlof naar hier over te steken en de zuid-Vlaamsche streek eens af te ketsen.
Wanneer ik naar Duitschland kom, staat nog niet vast - als ik het maar incognito kon doen, en zonder spreekbeurten of lezingen? We zullen zien.
Intusschen met hartelijken
groet
Uw
(handtekening Stijn Streuvels)

Annotations

[1] Anton Kippenberg promoveerde met een studie over Die Sage vom Herzog von Luxemburg in Frankreich und Holland in 1901 bij Albert Köster, een bekend germanist die samen met Franz Jostes, Conrad Borchling, Theodor Frings en vele anderen een vaste voet had in Vlaanderen. In de zomer van 1901 mocht Kippenberg sich met summa cum laude voortaan doctor philosophiae noemen. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 49; Ulrike Kloos, Niederlandbild und deutsche Germanistik 1800-1933, pp. 182-187.
[2] Streuvels had Kippenberg en Spemann laten uitnodigen voor de Hoogdagen van de Vlaamse Letteren. Dit bleek uit zijn brief aan Toussaint van Boelaere d.d. 24 augustus 1937: Ik wilde U nog eens in overweging geven of het niet wenschelijk ware een paar duitsche uitgevers uit te noodigen, of ten minste een programma te sturen voor de literaire hoogdagen - ik denk aan Prof. Dr. A. Kippenberg van Insel-Verlag te Leipzig en Prof. Dr. A. Spemann van Engelhorn-Verlag te Stuttgart. Het is niet gezegd dat ze komen zullen, maar 't zou toch eene beleefdheid zijn tegenover hen, die toch wat doen voor de verspreiding van Vl. Lettervoortbrengst.
Organisator Maurice Roelants nodigde de beide Duitsers uit. De brief van het inrichtende comité, ondertekend door Maurice Roelants en August Vermeylen, aan Anton Kippenberg d.d. 13 oktober 1937 berust in het Goethe- und Schiller-Archiv te Weimar: Wij noodigen u uit deze Hoogdagen als onze gast te komen bijwonen. Dit beteekent dat gij verblijf- en reiskosten in België aan onze zorg kunt overlaten. De Hoogdagen zouden plaatsvinden op 13, 14 en 15 November e.k. in het Paleis voor Schoone Kunsten te Brussel. geciteerd in: H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 339, 395
Met de Hoogdagen van de Vlaamsche Letteren werd gestreefd naar het vestigen van een driejaarlijks feest van samenhorigheid onder alle Vlamingen, een feest van Nederlands cultuurleven. Het programma van de Hoogdagen van 1937 omvat vier punten: 1° het deel van het programma dat voor de buitenlandse gasten van de Vereniging van Letterkundigen werd samengesteld; 2° de hoogdagfeesten zelf, zoals zij voor de deelnemers in het algemeen werden ontworpen; 3° het radioprogramma en 4° het speciaal deel, dat voor de studerende jeugd werd opgemaakt. Hoogdagen van de Vlaamsche letteren 13-14 en 15 november 1937. Brussel, Hessens
Anton Kippenberg moest eerst toestemming vragen aan Hanns Johst, Präsident van de Reichsschrifttumskammer. Hij schreef op 18 oktober 1937: Ik ontving een uitnodiging om als eregast van de "Vereeniging van Letterkundigen" aan de Hoogdagen van de Vlaamsche Letteren deel te nemen (...) Mag ik u vriendelijk vragen of de Reichsschrifttumskammer mijn deelname goedkeurt? Hierbij vindt u het programma dat bij de uitnodiging zat. Heil Hitler! Op 30 oktober moet Kippenberg noodgedwongen zijn vraag herhalen. Pas op 6 november geeft Johst zijn toestemming. Het telegram luidt: Op Uw verzoek van 18.10 antwoord ik dat ik geen bezwaren heb tegen Uw deelname aan de organisatie van de "Vereeniging van Letterkundigen" in Brussel... geciteerd in: H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 341
[3] Max Mell, Das Donauweibchen. Erzählungen und Märchen. Leipzig, Insel Verlag, 1937, 291 S.
[4] Dit resulteerde in: Paradijssprookjes (1938).
[5] Dit lijstje is niet bij de brief bewaard gebleven, maar in het Goethe- und Schiller-Archiv in Weimar (50/82,6) wordt wel de lijst bewaard van de boeken die Insel Verlag op 25 resp. 27 december 1937 naar het Lijsternest stuurde.

Register

Naam - persoon

Kippenberg, Anton (° Bremen, 1874-05-22 - ✝ Luzern, 1950-09-21)

Duits uitgever. In 1905 kwam hij aan het hoofd van het 6 jaar eerder opgerichte Insel Verlag, dat hij uitbouwde tot een artistieke en literaire uitgeverij. Hij vertaalde zelf "De werkman" van Streuvels naar het Duits als "Der Arbeiter" (1917).

Mell, Max (° Marburg a.d. Drau, 1882-11-10 - ✝ Wenen, 1971-12-13)

Oostenrijks schrijver.

Max Mell studeerde letteren (germanistiek) in Wenen, promoveerde in 1905 en was al spoedig op literair gebied actief. Van 1916 tot 1918 was hij artillerieofficier. Mell gold als een der meest vooraanstaande Oostenrijkse schrijvers van zijn tijd. Kenmerkend was zijn innige verbondenheid met streek en bevolking van vooral Stiermarken. Hij was een kundige verteller en schreef prachtige gedichten; het belangwekkendst waren echter zijn pogingen om vanuit het oude, in Stiermarken nog levende, religieuze volkstoneel tot toneelvernieuwing te komen.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Der Flachsacker, Roman (1937). Vertaald door: Mertens, Peter. [roman]
Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens, Leipzig, Insel-Verlag, [1937], 386 + [VI] p., 19,4 x 12,3 cm.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker, Roman (1937). Vertaald door: Mertens, Peter.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens, Leipzig, Insel-Verlag, [1937], 386 + [VI] p., 19,4 x 12,3 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 6. - 10. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1940], 386 + [VI] p., 19,2 x 11,6 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 11. - 15. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1940], 386 + [VI] p., 19,2 x 11,6 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 16. bis 20. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1940, 386 + [VI] p., 19,2 x 11,6 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 21. - 27. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1943], 386 + [VI] p., 19,3 x 11,7 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 28. bis 32. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1943, 386 + [VI] p., 19,3 x 11,9 cm.
Mell, Max, Paradijssprookjes (1938). Vertaald door: Streuvels, Stijn. [vertaling]
Mell, Max, Paradijssprookjes (1938). Vertaald door: Streuvels, Stijn.
Voorpublicatie
  • Hoe de wolf geschapen werd & De boodschap van het bietje - De Vinkenier, I, 1936, nr. 16 (1 maart) en nr. 19 (28 maart).
  • Wat er gebeurde op de vlucht naar Egypte - De Standaard, nummer van 25-26 december 1937.
Druk
  • [Eerste druk], Brugge, Uitgeverij 'Wiek Op', [1938], 49 + [III] p., 24,5 x 25,3 cm. [o.t.: Paradiesmärchen davon einige dem Volksmund nacherzählt]