<Resultaat 523 van 2531

>

STYN·STREUVELS
Waarde —
Voor eenige dagen zie ik in Gent mijn boek van Tolstoi voorliggen bij Artes[1] (die het al ettelijke dagen in huis had!) Ik schrijf dadelijk naar Veen om mijn verbazing te laten weten daar ik zelf nog geen Ex[emplaar] v[an] mijn boek gezien had! Nu verneem ik van Veen dat de ex[emplaren] voor mij bestemd en voor Prins Obolensky[2] — bij Uwe zending gevoegd zijn — En ik verneem niets! Echt Vlaamsch weeral!
Hoogachtend
(handtekening Stijn Streuvels)
[VICHTE] 24 XI 1928
Heer Joris Lannoo
uitgever
Yperschestraat, 22
Thielt
 

Annotations

[1] Boekhandel te Gent.
[2] Na de Russische Revolutie in 1918 vluchtte Prins Obolensky naar België. Hij kwam terecht in de Sint-Andriesabdij in Zevenkerken, nabij Brugge. Streuvels leerde hem daar in de Paasweek van 1928 kennen. Vijf dagen luisterde Streuvels geboeid naar de verhalen van de adellijke banneling. Deze ervaring zou Streuvels aangezet hebben tot het vertalen van Vader en Dochter, een briefwisseling van Tolstoi met zijn dochter Masja. Vlak na Kerstwake, in mei 1928, ving Streuvels met deze vertaling aan. Daarbij baseerde hij zich op een toen recente Duitse versie Vater und Tochter. Tolstois Briefwechsel mit seiner Tochter Marie (1927), vertaald door Sophie Lorié. Paul Birukoff, een persoonlijke vriend van Tolstoi, schreef de inleiding.
Volgens het contract van Vader en Dochter zou Prins Obolensky, naast 10 exemplaren van het boek, 3000 fr. honorarium krijgen. H. Speliers, Dag Streuvels, p. 528-532

Register

Naam - persoon

Obolensky, Nikolaj (° Moskou, 1872-11-28 - ✝ Abbaye Sint Andries Brugge, 1934-02-12)

Prins.

Prins Obolensky trouwde in 1897 met Masja, de tweede dochter en lieveling van Tolstoi. De fragiele Masja stierf na enkele huwelijksjaren (in 1906) aan een longontsteking. Het contact met zijn vroegere schoonfamilie en de bewondering voor zijn eerste schoonvader ging echter niet verloren. Om wat geld bij te verdienen gaf hij enkele lezingen over de beroemde Lev Tolstoi. Obolensky hertrouwde en kreeg vier kinderen. Hij behoorde tot de Russische landadel, wiens landgoed na de Russische Revolutie in 1918 genationaliseerd werd. De prins werd tewerkgesteld op het ministerie van landbouw en leefde met zijn vrouw en kroost in een kleine achterkamer. Wanneer de grond hem te heet onder de voeten werd, vluchtte hij in 1928 naar België. Hij kreeg asiel in de Abdij van Zevenkerken in Loppem, waar hij Streuvels tijdens de paasweek van 1928 ontmoette. Obolenky's verhaal en armoedige situatie zetten Streuvels aan tot het vertalen van Tolstoi's Vader en Dochter (1928).

Tolstoï, Ljev Nikolajevitsj (° Jasnaja Poljana [Rusland], - ✝ Astapowo [Rusland], 1910-11-20)

Graaf, Russisch schrijver.

In de jaren 1865-1869 publiceerde Tolstoï zijn meesterwerk, het grote epos Vojna i mir (= Oorlog en vrede). In de periode 1875-1877 volgde de tweede grote roman Anna Karenina. Van alle prominente Russische schrijvers van de 19de eeuw was Tolstoï de veelzijdigste en de grootste. Tot diep in de 20ste eeuw bleef zijn invloed doorwerken.

Naam - uitgever

L.J. Veen

Nederlandse uitgeverij die in 1887 door Lambertus Jacobus Veen was opgericht. De firma maakte naam door werk te publiceren van o.a. Louis Couperus en Stijn Streuvels.

Titel - werken van Streuvels

Tolstoi, Lev, Vader en dochter. Tolstoi's briefwisseling met zijne dochter Marie. (1928). Vertaald door: Streuvels, Stijn. [vertaling]
[Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1928], 198 + [II] p., 21,6 x 15,7 cm. [o.t.: Vater und Tochter, Tolstois Briefwechsel mit seiner Tochter Marie. Herausgegeben von Paul Birukoff. Übersetzt von Sophie Lorié.]
Tolstoi, Lev, Vader en dochter. Tolstoi's briefwisseling met zijne dochter Marie. (1928). Vertaald door: Streuvels, Stijn.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1928], 198 + [II] p., 21,6 x 15,7 cm. [o.t.: Vater und Tochter, Tolstois Briefwechsel mit seiner Tochter Marie. Herausgegeben von Paul Birukoff. Übersetzt von Sophie Lorié.]
Streuvels, Stijn, Kerstwake (1928). [verhaal]
[Eerste druk], Antwerpen, L. Opdebeek, Kerstdag 1928, 68 + [IV] p., 22 x 17,7 cm.
Extra info:
Houtsneden van Frans Masereel. Colofon: 'Deze oorspronkelijke uitgaaf van Kerstwake bestaat uit een oplaag van 200 exemplaren op Velin Van Gelder genummerd van 1 tot 200 - Gedrukt op de pers van den Eikelaar te Kortrijk en voltooid in de maand november van 't jaar negentien honderd acht en twintig.'
Streuvels, Stijn, Kerstwake (1928).
Voorpublicatie
  • Van Munster's Kerstboek 1928, p. 3-20.
  • Fragment - Gudrun, X, 1928, p. 111-113.
Druk
  • [Eerste druk], Antwerpen, L. Opdebeek, Kerstdag 1928, 68 + [IV] p., 22 x 17,7 cm.
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1929].
  • [Tweede druk], in: Kerstvertellingen, Brugge, Uitgave 'Wiek op', 1939, p. 115-147.
  • Derde druk, in: Stijn Streuvels' Werken. Deel II., Kortrijk, Zonnewende, [1941], p. 709-755.
  • [Vierde druk], in: Kerstvertellingen, in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel X., Kortrijk, 't Leieschip, [1954], p. 93-129.