Heden vulde ik eene kist met 19
ex[em]pl[aren] Reinaert,
[1] en stopte de gaten op met enkele
ex[em]pl[aren] Alma (
Davidsfonds) en
De Coster Vl[aamsche] Vertelsels. De rekening gaat hierbij.
[2]
In elk geval geen nationale kleuren aan
De Vlaschaard;
[4] dat rood is maar, omdat er over 't algemeen rood gebruikt wordt op een titel; het kan echter evengoed blauw zijn (maar dan geen leelijk blauw!) Voor
Alma, uitgave van
Brand is het ook blauw geweest, en dat doet heel goed,- hier met de
Vlaschaard krijgen we er nog het symbolieke kleur bij der vlasbloem!
Heden stuurde
Regenboog mij twee
ex[em]pl[aren] Russische Novellen- zonder verderen uitleg! Het boek ziet er heel keurig uit en is op uitstekend papier gedrukt,- er ware voorzeker iets mede te doen.
[5] We zouden moeten trachten te weten: wie, en of hij voor dat boek niet reeds een exploitant heeft in Holland? Nu weet ik toch dat het boek gedrukt is.
Mijn inzicht is om een plakbrief te laten maken voor het boek "
Tieghem" van omtrent: 45 X 35
c[enti]m[eter] om uit te hangen in den winkel en aan het venster bij de kapel te Tieghem,-
[6] dezelfde kunt Gij dan ook gebruiken waar ge 't goedvindt. Dit zou op deze manier geschieden: eene vergrootte teekening van de titelplaat gesneden in linoleum;
Paul kan dat doen op zijn atelier, en zij kunnen daar ook gedrukt worden (ten ware Gij er aan houdt ze zelf te drukken?) en zij worden U geleverd aan kostenden prijs. We zouden echter moeten vaststellen: hoeveel stuks er moeten gemaakt worden,- of ze in één of in twee-kleuren moeten gedrukt zijn? Of: indien Gij misschien iets anders begeert. Voor Tieghem zelf moeten er in elk geval enkele plakbrieven zijn, anders weten de bezoekers niet dat het boek bestaat.
De pastor sprak mij ook van nieuwe plakbrieven van den Ommegang
[7] - dit waren heele groote affichen in kleurdruk (schreeuwleelijk!) die overal moeten verspreid worden. Het ware misschien goed als Gij met den pastor
[8] daar persoonlijk kondet over spreken, want dat moet eene belangrijke bestelling zijn. Vroeger werden die plakbrieven gemaakt in Oostende, en de pastor, die vindt dat ze leelijk zijn en vooral verouderd, zoekt naar iets anders, maar weet niet waar hij daarvoor moet of kan terecht komen; ik zegde hem dat wij daar wel zouden voor zorgen. Over de teekening zelf van dien plakbrief, kunnen wij dan nog wel praten. In elk geval mag er niet veel tijd verloren gaan, want met Sinxen
[9] begint het seizoen.
Vaantjes moeten er bestaan hebben;
[10] de Pastor beweert dat er een gereproduceerd is in het boek over Tieghem
[11] van (de naam van den auteur komt voor in het boekje zelf) ik kom er nu niet op! En dat boek bezit ik niet. De auteur is een pastor van Harelbeke geweest - maar hoe heet hij?!
[2]Hebben zij er een handje van om publiciteit te maken?.....
Voor enkele weken ontvang ik van een mij onbekenden uitgever uit Breslau een magnifiek ingebonden exempl[aar] van Paula Grogger's "Grimmingtor",[12] met een brief er bij om mijn oordeel te willen geven over dit boek, met betrek voor eene Nederlandsche vertaling.[13] Heel in den toon, alsof het ging om een advies dat den Holl[andschen] uitgever moest voorgelegd worden en gelden zou als eene aanbeveling om het boek vertaald te krijgen. Ik heb dan ook het boek gelezen, en uit vriendelijkheid bedoelde briefje aan den Duitschen uitgever gestuurd;..... en nu vandaag zie ik reeds de aankondiging van die Holl[andsche] vertaling , in De Standaard... met mijn brief die dienen moet... als reclame voor het boek![14]