<Resultaat 371 van 2531

>

Waarde Heer Lannoo,
Geduld is eene schoone deugd, als er goeden wil mede gemoeid is,- met kwaden wil echter, wordt "geduld" eene lafheid.[1] Denk er aan dat Gij nog maar enkele maanden geduld hebt gehad, doch ik, nu twee jaar, en daarbij: dat ik alle redens heb om te twijfelen aan eene uitkomst, als het met geduld alleen gaan moet.
Daarmede heb ik nu nog geen antwoord op mijne vraag:
Wàt zijt Gij voornemens te doen om mij de verschuldigde pres[entexemplaren] te bezorgen??[2]
Wie heeft ze in bezit? De gewone, de gebondene en de ex[em]pl[aren] op Holl[andsch] papier?
Wie houdt er de verzending tegen?
Daarover wil ik absoluut en onmiddellijk bescheid, want nu Gij mij de mogelijkheid op verhaal bij Rigouts hebt ontnomen door Uwe overname, en nu Gij me meldt voornemens te zijn die zaak te laten berusten door geduld te oefenen, ben ik vast besloten de zaak toch zelf aan te pakken en zoo noodig publiek schandaal te maken in de pers. Indien de zaak dees week in orde niet komt, gaat het spel op den wagen. Ik wil er mede gedaan maken,- nu heb ik U verwittigd.
Ik vraag mij tevergeefs af: wèlke moeilijkheden ik Rigouts kan aandoen met mijnen pres[entexemplaren] te eischen, of: wààr die moeilijkheden kunnen bestaan in het zenden van die pres[entexemplaren]??
Over de kwestie van het achterstallige honorar[ium] spreek ik niet eens.
Ik zie dat Gij inderdaad veel om het hoofd hebt,- over al de rest zal ik U dus maar met rust laten,- ik zie er ten ander ook niet meer klaar in,- het boek van De Pillecijn[3] wordt inderdaad een lange kruisweg (hadt Gij er maar liever Abr[amsz] mede laten betijen!)... Ze bevelen dus maar van ginder uit: hoe het moet geschieden! En die speciale cliché's?
Hierbij een brief van de firma Diederichs,-[4] ik had doen informeeren wie er het auteursrecht had over de boeken van Frobenieus (hij zelf zit in Afrika en is niet te bereiken). Ik heb namelijk eene keus uit zijn eersten bundel Kabylen-legenden vertaald en wil die laten uitgeven; bij Diederichs kom ik dus terecht voor de vergunning, als er een akkoord gemaakt wordt met den uitgever der vertaling. Mijn voornemen is daar een boekje van te maken in den aard der vroegere Volksboeken[5] (mogelijks geïllustreerd) en nu wilde ik gaarne vernemen of Gij wenscht dat ding aan te pakken, of ik er bij een anderen uitgever moet voor aankloppen?[6] (den brief krijg ik met gelegenheid wel terug).
Hoogachtend gegroet
(paraaf Stijn Streuvels)
Zóó moesten de cliché's eigenlijk gedrukt zijn gelijk deze prentkaart!

Annotations

[1] Streuvels reageert hier op de brief van Joris Lannoo d.d. 27 juli 1932. Lannoo was nu al geruime tijd aan het onderhandelen met uitgeverij Regenboog om Drie Russische novellen over te nemen, maar er kwam maar geen schot in de zaak.
[2] Lode Rigouts van uitgeverij Regenboog bezorgde Streuvels het contract voor Drie Russische novellen op 22 juni 1931. Daarin wordt o.a. bepaald dat de bundel op maximum 3000 exemplaren zou verschijnen en dat er 20 genummerde exemplaren op Hollands papier zouden uitgegeven worden. Als honorarium zou Streuvels 5000 fr. ontvangen, aangevuld met 30 gewone exemplaren (waarvan 15 gebonden) en 10 luxe-exemplaren (in losse vellen).
[3] Filip De Pillecijn was een werk over Streuvels aan het voorbereiden, nl. Stijn Streuvels en zijn werk. De Amsterdamse firma Veen en uitgeverij Lannoo waren het oneens over wie het werk mocht uitgeven. Uiteindelijk verzorgde Lannoo de uitgave voor België, de firma Veen was verantwoordelijk voor de Nederlandse uitgave. De Vlaamse uitgave besloeg 202 pagina's. Ze werd gedrukt op zwaar kunstdrukpapier en gezet uit de Hollandse Medievalletter, 12 punten. 110 meestal onbekende foto's, tekeningen en facsimiles versierden de uitgave. Het boek kostte 30 fr. ingenaaid en 44 fr. gebonden in linnen. Er werden ook 50 genummerde exemplaren gedrukt op Russel With Artpaper en gebonden in linnen tegen 75 fr. per exemplaar. Het boek kreeg een sierlijk en gekleurd schutblad. Catalogus Uitgeverij Lannoo 1933
[4] De Duitstalige brief van Eugen Diederichs Verlag te Ilna aan Stijn Streuvels d.d. 25 juli 1932 wordt bewaard in het Letterenhuis (S 935/B2).
[5] Het 'formaat van Volksboeken' is om en bij de 21 x 16 cm.
[6] Streuvels stak heel wat tijd in het vertalen uit het Duits van 'Wijsheid bij de Kabylen' van Frobenius: Leo Frobenius, Volksmärchen der Kabylen. Jena, Diederichs, 1921-1922, 3 vol. Reeks: Atlantis: Volksmärchen und Volksdichtungen, 1-3. 1: Weisheit; 2: Das Ungeheuerliche; 3: Das Fabelhafte. Streuvels' vertaling bleef echter ongepubliceerd. H. Speliers, Dag Streuvels, p. 468

Register

Naam - persoon

Abramsz, A.P. (° 1887 - ✝ 1938)

Directeur van de Amsterdamse uitgeverij L.J. Veen.

Dhr. Abramsz trad in 1888 toe tot de Nederlandse uitgeverij L.J. Veen. Aanvankelijk bestond zijn taak uit het colporteren van boeken. Zijn persoonlijke voorkeur ging uit naar de werken van Marie Corelli en Hall Caine. Na het overlijden van de stichter L.J. Veen, werd Abramsz bedrijfsleider. Toen in 1930 het bedrijf in een naamloze venootschap werd omgezet, werd hij tot directeur benoemd. Na bijna vijftig jaar zich ijverig ingezet te hebben voor deze zaak, overleed Abramsz in 1938.

De Pillecyn, Filip (° Hamme, 1891-03-25 - ✝ Gent, 1962-08-07)

Letterkundige en Vlaams strijder.

De Pillecyn studeerde Germaanse Filologie aan de Universiteit van Leuven, was actief in de studentenkring Met Tijd en Vlijt en was voorzitter van het Algemeen Katholiek Studentenverbond. Tijdens de oorlog was hij een van de leiders van de frontbeweging. Hij schreef er enkele gedichten, die Lannoo in 1920 - samen met gedichten van Jozef Simons - bundelde onder de titel Onder den hiel. Vanaf 1919 concentreerde De Pillecyn zich op de journalistiek. Na zijn medewerking aan het dagblad De Standaard, werd hij hoofdsecretaris van het dagblad De Tijd, dat zich meer met de Vlaamse kwestie bezighield. In dezelfde periode hielp hij bij de publicatie van het satirische weekblad Pallieter. In 1926 promoveerde hij tot doctor in de Germaanse filologie, met een studie over Verriest. Tijdens het interbellum was hij leraar te Malmédy en later te Mechelen. Na het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog werd hij in 1941 directeur van het Middelbaar Onderwijs. De repressie veroordeelde hem na de Tweede Wereldoorlog wegens een te grote Vlaamsgezindheid tot vijf jaar gevangenisstraf. In de gevangenis van Sint-Gillis schreef hij drie romans: Jan Tervaert (1947), Mensen achter den dijk (1949) en De Veerman en de jonkvrouw (1950). Na zijn vrijlating in 1949 bleef hij verderschrijven (o.a. Aanvaard het Leven, 1956 en Rochus,1951). De Pillecijn schreef tevens een studie over Stijn Streuvels, Stijn Streuvels en zijn werk (1932).

Frobenius, Leo (° 1873 - ✝ 1938)

Duitse antropoloog die veel onderzoek heeft verricht naar Afrikaanse etnologie. Naast allerhande studies publiceerde hij ook een grote collectie Afrikaanse volksverhalen. In 1932 werd hij in Frankfurt benoemd tot hoogleraar aan de Johann Wolfgang Goethe-Universität. In diezelfde stad werd hij twee jaar later ook directeur van het volkskundig museum.

Lannoo, Joris (° Tielt, 1891-02-20 - ✝ Tielt, 1971-12-08)

Directeur van drukkerij-uitgeverij Lannoo te Tielt.

Joris Lannoo begon zijn humaniorastudie aan het Tieltse college, maar moest die in 1909 noodgedwongen stopzetten. Op 1 juni 1909 nam hij samen met zijn broer Rafaël een kleine Tieltse drukkerij, drukkerij Horta, over. Na de Eerste Wereldoorlog, waarin hij als officier aan het front van de Yzer streed, bevond de uitgeverij zich in verval, maar door grote inspanningen werkte Lannoo zich opnieuw op. In 1929 vestigde hij zich in de Kasteelstraat, waar hij een groot bedrijf oprichtte en leidde tot in de jaren '60, toen een ziekte hem geleidelijk het werk uit handen nam en zijn zonen hem opvolgden. Hij gaf veel Vlaamse werken uit van o.a. Stijn Streuvels, Guido Gezelle, Emiel van Hemeldonck, ... Verder was hij ook nog stichtend lid van de Vereniging ter Bevordering van het Vlaamse Boekwezen en van de Vlaamse Uitgeversbond. Hij legde contacten met Nederlandse uitgevers als de R.K. Boekcentrale, Van Langenhuysen en Veen, met wie hij jaren samenwerkte. Het bedrijf omvat thans drie afdelingen: drukkerij, grafiek en uitgeverij.

Rigouts, Lode (° Antwerpen, 1904 - ✝ Sint-Job-in-'t-Goor, 1970)

Oprichter en leider van de uitgeverij Regenboog te Borgerhout. Hij verwierf nadien enige bekendheid als vertaler en bewerker van toneelstukken, vooral voor de jeugd.

Naam - uitgever

Eugen Diederichs Verlag

Duitse uitgeverij die door Eugen Diederichs werd opgericht in 1896 in Florence (Italië). Later verhuisde de uitgeverij naar Leipzig en ten slotte in 1904 naar Jena. In korte tijd groeide de zaak uit tot een toonaangevende culturele uitgeverij in Duitsland.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Streuvels' Volksboeken [reeks]
Streuvels, Stijn, Streuvels' Volksboeken
Deel
Prischwin, MichailSergejew-Zensky, SergejGorky, Maxim, Drie Russische novellen, Michail Prischwin, S. Sergejew-Zensky, Maxim Gorky (1932). Vertaald door: Streuvels, Stijn. [vertaling]
[Eerste druk], Antwerpen, Uitgeverij 'Regenboog', [1932], [IV] + 179 + [I] p., 19,8 x 15 cm.
Prischwin, MichailSergejew-Zensky, SergejGorky, Maxim, Drie Russische novellen, Michail Prischwin, S. Sergejew-Zensky, Maxim Gorky (1932). Vertaald door: Streuvels, Stijn.
Druk
  • [Eerste druk], Antwerpen, Uitgeverij 'Regenboog', [1932], [IV] + 179 + [I] p., 19,8 x 15 cm.