Kortrijk
Leiestraat, 12
Leiestraat, 12
23 Mei 1942
Waarde Heer Lateur,
Hierbij de spaansche vlieg (?). Ik heb de vlaamsche tekst onder de spaansche getikt opdat U zou kunnen volgen, want ik zou niet graag hebben, als U ooit in Spanje verkocht wordt dat U denkt dat ik het gedaan heb. Het leest natuurlijk heel lastig maar daarom heb ik er een copy bijgedaan met alleen de spaansche text. Die kunt U gebruiken voor het overschrijven en de dubbele voor Uw archief.[1]
Ik voeg Uw brief er weer bij opdat U een kijk hebt op Uw eigen voorstellen en of ik soms niet verkeerd heb geschreven.[2] Op de dubbele tekst heb ik geen accenten nagezien. Op de enkele echter wel. Accenten zijn van groot belang in het spaansch; vergeet het niet bij het overschrijven a[lst]ub[lieft].
Vriendelijke groeten en tot ziens.
(handtekening Gilbert Grymonprez)
Annotations
[1]
In haar schrijven van 13 februari 1942 vroeg de Spaanse uitgeverij Libreria Nausica aan Streuvels de toelating en de voorwaarden tot het uitbrengen van een Spaanse vertaling van Die Ernte (De oogst). Op 23 februari gaf Streuvels de Spaanse uitgeverij een positief antwoord. Gilbert Grymonprez hielp Streuvels een handje bij het vertalen van de brieven uit en naar het Spaans. Op 9 mei antwoordde Libreria Nausica op een volgende brief van Streuvels in verband met de Spaanse vertaling van andere werken van de Vlaamse schrijver. Het is vervolgens Streuvels' antwoord op deze brief dat Grymonprez in 'dubbele tekst' (Nederlands en Spaans) weergeeft. De brieven bevinden zich integraal in het Letterenhuis (S 935/B2/Libreria Nausica).
[2]
Deze brief van Streuvels vonden we niet terug in de geraadpleegde archieven.