Kortrijk
Leiestraat, 12
21 [J]a[nuari] 1943
den
H[ee]r Fr[ank] Lateur
Villa Lijsternest
Ingooigem.
Waarde Heer Lateur,
Hierbij de vertaling van de spaansche brief en de
[ ]brief zelf. Ik hoop dat U er klaar in
[ ]ziet.
[1]
"
Nausica" heeft dus de inlichtingen verschaft aan die uitgever. Hij heeft Uw laatste brief dus goed ontvangen maar waarom hij daarop niet antwoordde is een vraagteeken ook voor mij.
[2] Wat mij verwondert is dat deze heer schrijft, dat het vlaamsch zijn moedertaal is. Dat staat er duidelijk in. Dus kunt U hem gerust in het vlaamsch antwoorden.
[3]
Met
van Paemel heb ik niet verder gecorrespondeerd omdat de zaak nog altijd niet beslist was. Zelfs nu heb ik van
Veen nog niet meer dan een mondelijke toezegging van den
H[ee]r Kollàr maar nu wacht ik daarop niet meer.
[4] Wat het papier betreft, die etsen zouden natuurlijk op een speciaal papier moeten komen. Als dit heelemaal niet te vinden is dan zullen we ons moeten zien te redden met wat wij hebben als het voor dergelijke drukken kan gebruikt worden. Luxe-papier zal heel waarschijnlijk niet meer te vinden zijn, want ik heb in Brussel ook reeds overal ernaar gevraagd en zonder resultaat. Ik zal eens een model van ons papier zenden aan Drukkerij Goossens te Brussel, die toch de druk zal moeten uitvoeren.
Met
M[ijnhee]r van Paemel zal ik dan wel de zakelijke kant afhandelen. U zelf kon hem nu misschien schrijven dat wij toch van plan zijn het werk uit te voeren en dat hij binnenkort van mij een schrijven zal ontvangen met nader nieuws. Zoodoende is zijn brief toch beantwoord en weet hij dat wij eraan werken.
Als U naar die spaansche uitgever schrijft, zou U hem niet eens willen vragen of hij U één
ex[emplaar] wil doen toekomen van
Margret Mitchell:
GONE WITH THE WIND in het amerikaansch. Die mannen kunnen dat daar nog vinden; misschien vraagt U er 2 dan hebt U er ook een.
[5]
Tot ziens en vriendelijke groeten,
(Gilb. Grymonprez)
Annotations
[1]
Het gaat hier om een brief van de Spaanse uitgeverij Selecciones Literarias y Cientificas (Barcelona) aan Streuvels, d.d. 7 januari 1943. Gilbert Grymonprez vertaalde de Spaanse brief naar het Nederlands. De brief en de vertaling bevinden zich in het Letterenhuis (S 935/B2/Libreria Nausica).
[2]
Op 7 januari 1943 schreef de Spaanse uitgeverij het volgende:
Den 20e Maart van verleden jaar richtten wij ons tot Uwe uitgever "Lannoo - Tielt" en "Excelcior - Brugge" teneinde de vertaalrechten aan te werven van resp. "De Vlaschaard' en "Teleurgang van den Waterhoek."
Voornoemde firmas hebben ons niet geantwoord. Doch nu dat de Uitgev. Fa. "Nausica - alhier, ons Uw particulier adres heeft medegedeeld hebben wij het genoegen persoonlijk U de vertaalrechten te vragen voor voornoemde werken in het spaansch.
Fa. "Nausica" was zoo vriendelijk ons mede te deelen de voorwaarden die U gesteld hebt nml. 10 % van den verkoopprijs betaalbaar, de helft bij het te koop stellen van het boek en de andere helft door semestrieele afrekeningen. Verder verplichting U 7 ex. te zenden van het boek, alsmede Uw wensch dat de vertaling worde gemaakt naar de vlaamsche tekst.
Wij zijn met deze voorwaarden akkoord. Indien U het goed vinden kunt zullen wij de betaling doen in Pesetas op een bank hier in de stad of op om 't even welke manier die U geschikt lijkt. [...] Brief in Letterenhuis, S 935/B2/Libreria Nausica (vertaling door Gilbert Grymonprez)
Streuvels stelde deze voorwaarden in zijn brief aan Libreria Nausica van 31 augustus 1942.
[3]
In diezelfde brief van 7 januari 1943 schreef de Spaanse uitgeverij nog:
Indien U hiermee akkoord gaat gelieve U ons een contract in dubbel te laten toekomen waarin U tevens specificeert de vertaalrechten die U bij een eventueele herdruk zou willen toepassen.
Wij zouden U dank weten indien U ons een ex. van andere Uwe werken wilde doen toekomen in het vlaamsch, daar de directe vertaling uit deze taal voor mij veel gemakkelijker is dan uit om 't even welke andere taal, aangezien dit mijne moedertaal is. [...] Brief in Letterenhuis, S 935/B2/Libreria Nausica (vertaling door Gilbert Grymonprez)
Streuvels antwoordde op 22 januari 1943 (in het Nederlands) dat hij de Selecciones Literarias y Cientificas de rechten voor vertaling en uitgave van enkele van zijn werken toestond, waarop de Spaanse uitgeverij onmiddellijk met de Spaanse vertaling van De teleurgang van den Waterhoek begon. Letterenhuis, S 935/B2/Libreria Nausica
[4]
Het is niet duidelijk waarover het hier precies gaat.
[5]
Margaret Mitchell,
Gone with the wind. New York, Macmillan, 1936.
Op 11 februari 1943 antwoordde de Spaanse uitgeverij Selecciones Literarias y Cientificas (in het Nederlands) aan Streuvels: Het boek "Gone with the Wind" kan ik hier niet bekomen, doch ik heb het noodige gedaan om 2 expl. te ontvangen, en zoo gauw ik die bekom zal ik ze U laten geworden. Brief in Letterenhuis, S 935/B2/Libreria Nausica