<Hit 1642 of 2531

>

Kortrijk
Leiestraat, 12

den H[ee]r Fr[ank] Lateur
Villa Lijsternest
Ingooighem.

Waarde Heer Lateur,
Uw brief van 24 dezer hebben wij goed ontvangen.[1]
Met dezelfde post zenden wij U een ex[emplaar] van "Le Déclin du Waterhoek" dat juist klaargekomen is. "Sous le Ciel de Flandre" volgt en is vandaag juist afgedrukt. Dat heeft natuurlijk lang geduurd maar nu moet U niet denken dat wij het opzettelijk 'gerokken' hebben. Wij hadden heel eenvoudig geen papier. In zoo'n drukken gaan groote hoeveelheden papier en wij hebben lang moeten wachten eer we dat bij elkaar hadden. Enfin, nu is het toch zoover in orde.
Meteen geven wij U hiermee afrekening over de helft van deze oplage. Van "Déclin" zijn 4.000 ex[emplaren] gedrukt en wij zijn U dus op 2.000 ex[emplaren] honorarium verschuldigd. Dat maakt:
2.000 x 2,10 Fr[ank] = 4.200.- Fr[ank]
B[etaald][2] Dit bedrag laten wij op Uw rekening bij de Kredietbank bijschrijven. Over de overige ex[emplaren] wordt afgerekend per einde December en einde Juni van elk jaar, naarmate de verkoop.
De U verder toekomende 19 ex[emplaren] van "Déclin" zullen wij U per spoor zenden of op een andere manier naar Uw keuze.
"Champ de lin". Wij zijn graag bereid 8 % te betalen op de tweede oplage hoewel wij hierover liever eerst eens zouden praten. Wij hebben namelijk een order uit Parijs op 2.500 ex[emplaren] tegen Fr[ank] 15.- (meer willen ze niet betalen) en die prijs is juist onze kostprijs. Wanneer langs beide kanten het honorarium met 3 % verhoogt kunnen wij de prijs van het boek ook niet meer aan Fr[ank] 42.- handhaven en de vraag is of het boek aan Fr[ank] 50.- even goed gaat verkoopen. Daar kunnen wij misschien ook eens over praten.
U spreekt van 10 % bij de derde druk. Dat maakt 20 % honorarium vanaf die druk dus 5 % meer dan voor een werk in origineelen vorm. Dat is vet en ik wist van die gewoonte niets af. De Hollanders hebben op dat gebied een heel wat practischer kijk op de zaak.
[2]
Een en ander zullen wij bij Uw e[erstkomend] bezoek nog wel even bespreken eer wij tot een definitieve oplossing komen.
Aan Mevr[ouw] Colin schrijf ik ook omtrent Prutske.[3] U weet toch dat ze nu "Minnehandel' aan het vertalen is?[4]
Tot ziens en vriendelijke groeten,
(handtekening Gilbert Grymonprez)

Annotations

[1] Streuvels' brief aan Zonnewende van 24 november 1943 vonden we niet terug in de geraadpleegde archieven.
[2] Hiermee geeft Streuvels aan dat het bedrag waarover in deze alinea gesproken wordt, betaald werd.
[3] Van Prutske was reeds een Franse vertaling verschenen: Poucette (Prutske). Van deze Franse vertaling zijn geen herdrukken verschenen.
[4] Van Minnehandel is uiteindelijk geen Franse vertaling verschenen.

Register

Name - person

Colin, Betty

Echtgenote van Paul Colin, die een aantal werken van Streuvels in het Frans vertaalde:

  • "Poucette" (1934, o.t. "Prutske")
  • "Le déclin du Waterhoek" (1943, o.t. "De teleurgang van den Waterhoek")

Lateur, Frank (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Title - works by Streuvels

Streuvels, Stijn, Le déclin du Waterhoek (1943). Translated by: Colin, Betty. [roman]
Traduit du néerlandais par Betty Collin, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 311 + [I] p., 21,3 x 14,5 cm.
Translated from:
Streuvels, Stijn, Le déclin du Waterhoek (1943). Translated by: Colin, Betty.
Druk
  • Traduit du néerlandais par Betty Collin, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 311 + [I] p., 21,3 x 14,5 cm.
Streuvels, Stijn, Sous le ciel de Flandre (1933). Translated by: Maes, Pierre. [roman]
Traduit du néerlandais par Pierre Maes, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 229 + [III] p., 22 x 14,5 cm.
Translated from:
Streuvels, Stijn, Sous le ciel de Flandre (1933). Translated by: Maes, Pierre.
Druk
  • Traduit du flamand par Pierre Maes. Illustrations de Henri Cassiers, Bruxelles, Aux Editions du Nord, 1933, [II] + 268 + [VIII] p., 29,2 x 22,2 cm.
  • Traduit du néerlandais par Pierre Maes, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 229 + [III] p., 22 x 14,5 cm.
Streuvels, Stijn, Le champ de lin (1943). Translated by: de Zangré, Joss, Borginon, Jean. [roman]
Traduit du néerlandais par Josse de Zangré et Jean Borginon, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 275 + [V] p., 22 x 14,5 cm.
Translated from:
Streuvels, Stijn, Le champ de lin (1943). Translated by: de Zangré, Joss, Borginon, Jean.
Druk
  • Traduit du néerlandais par Josse de Zangré et Jean Borginon, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 275 + [V] p., 22 x 14,5 cm.
  • (12me mille). Traduit du néerlandais par Josse de Zangré et Jean Borginon, Courtrai, Editions 'Zonnewende' 1945, 276 + [IV] p., 22 x 14,5 cm.
Streuvels, Stijn, Prutske (1922). [bio]
Inhoud:
  • 1. In den dop
  • 2. Op den drempel der wereld-halle
  • 3. Het poppengezin
  • 4. Het dagelijksch bedrijf
  • 5. Het winterhalfjaar
  • 6. De twee geitjes
  • 7. Het zomerhalfjaar
  • 8. Het ontwikkelen der persoonlijkheid
  • 9. Afscheid
Streuvels, Stijn, Prutske (1922).
Voorpublicatie
  • In den dop, in: De Gids, 1920, december, jg. 84, nr. 12, p. 335-349.
  • Op den drempel der wereld-halle, in: De Stem, 1922, april, jg. 2, p. 362-374.
  • Het poppengezin, in: De Stem, 1922, mei, jg. 2, p. 385-416.
  • Het dagelijksch bedrijf, in: De Beiaard, 1922, dl. II, september, jg. 7, p. 161-176.
  • Het winterhalfjaar, in: Vlaamsche Arbeid, 1922, Nieuwe Reeks, oktober, jg. 17, p. 364-384.
  • De twee geitjes, in: Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, 32 (1922), deel 64, p. 173-188 (september) onder de titel: 'Prutske en de geitjes'.
  • Het zomerhalfjaar, in: De Stem, 1922, november, jg. 2, p. 980-1012.
  • Het ontwikkelen der persoonlijkheid, in: De Stem, 1922, oktober, jg. 2, p. 885-914.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1922], 231 + [I] p., 21,5 x 15,8 cm.
  • [Tweede druk], titeluitgave van eerste druk, Amsterdam, L.J. Veen; Kortrijk, Zonnewende, [1929], 231 + [I] p., 21,5 x 15,8 cm.
  • [Derde druk] = Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1930], 269 + [III] p., 28,5 x 23,7 cm.
  • [Vierde druk], [1941], in: Stijn Streuvels' Werken. Deel II, Kortrijk, Zonnewende, p. 349-649.
  • [Vijfde druk], Tielt-Antwerpen, J. Lannoo, Standaard-Boekhandel, 1945, 227 + [I] p., 17,3 x 13 cm.
  • [Zesde druk], [1948], In: Stijn Streuvels' Verzamelde Werken. Deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 263-487.
  • [Zevende druk], [1953], In: Streuvels' Volledige werken. Deel VII., Kortrijk, 't Leieschip, p. 179-428.
  • Achtste druk, [1957], [Brugge], Desclée De Brouwer, 262 + [II] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Negende druk, titeluitgave van de achtste druk, [Brugge], Desclée De Brouwer, [1961], 262 + [II] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Tiende druk, titeluitgave van de achtste druk, [Brugge], Desclée De Brouwer, [1962], 262 + [II] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Elfde druk, titeluitgave van de achtste druk, [Brugge], Desclée De Brouwer, [1966], 262 + [II] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Twaalfde druk, titeluitgave van de achtste druk, [Brugge], Desclée De Brouwer, [1967], 262 + [II] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Dertiende druk, titeluitgave van de achtste druk, [Nijmegen - Brugge], Orion, Desclée De Brouwer, [1971], 262 + [II] p., 18,5 cm x 12,7 cm.
  • [Veertiende druk], in: Volledig werk. Deel III. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 127-335.
  • [Zestiende druk] = eerste druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1986], 234 + [VI] p., 20,5 x 12,5 cm.
Streuvels, Stijn, Prutske (1922).
Bio
  • Streuvels, Stijn, Poucette (1934). Translated by: Colin, Betty.
Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903). [roman]
Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903).
Voorpublicatie
  • Joel - Vlaanderen, I, 1903, p. 1-12, 49-81. (januari, februari)
    Het zomerlief - Vlaanderen, I, 1903, p. 145-150 (april), fragment onder de titel: Zomerboodschap
    In de wonnegaarde - Vlaanderen, I, 1903, p. 217-220 (mei), fragment onder dezelfde titel.
Druk
  • [Eerste druk], Eerste deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1903], [VIII] + 213 + [III] p., 20,9 x 15,8 cm; Tweede deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1903], [VIII] + 288 p., 20,9 x 15,8 cm.
  • Tweede druk, Eerste deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1921], [VIII] + 168 p., 18 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' Werken. Tweede deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1921], [VIII] + 204 p., 18 x 21 cm, in: Stijn Streuvels' Werken.
  • Derde druk, in: Stijn Streuvels' Werken. Deel I., Kortrijk, Zonnewende N.V., [1941], p. 7-385.
  • Vierde druk, Antwerpen, N.V. Standaard Boekhandel; Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. Lannoo, [1943], 223 + [I] p., 19 x 13,3 cm.
  • [Vijfde druk], in: Stijn Streuvels' Verzamelde Werken. Deel I., Kortrijk, Zonnewende N.V., 1948, p. 63-345.
  • [Zesde druk], in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel V., Kortrijk, 't Leieschip, [1952], p. 7-323.
  • [Zevende druk], Brussel, Reinaert-Uitgaven, [1961], 255 + [I] p., 18,7 x 11,4 cm. Reinaert Reeks. Romans voor Volwassenen (122).
  • [Achtste druk], in: Volledig werk. Deel I. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], p. 1043-1311.
Streuvels, Stijn, Poucette (1934). Translated by: Colin, Betty. [bio]
Traduit du néerlandais par Betty Colin, Paris, Les Editions Rieder, 1934, 291 + [V] p., 18,9 x 12 cm. Les Prosateurs Etrangers Modernes.
Translated from: Streuvels, Stijn, Prutske (1922).
Streuvels, Stijn, Poucette (1934). Translated by: Colin, Betty.
Druk
  • Traduit du néerlandais par Betty Colin, Paris, Les Editions Rieder, 1934, 291 + [V] p., 18,9 x 12 cm. Les Prosateurs Etrangers Modernes.