<Resultaat 1652 van 2531

>

Kortrijk
Leiestraat, 12,

den H[ee]r Fr[ank] Lateur
Villa "Lijsternest"
Ingooighem.

Waarde Heer Lateur,
De tweede druk van "Champ de lin" is reeds in druk en voorzichtigheidshalve hebben wij nog eens proeven gezonden aan den vertaler M[ijnhee]r Borginon.
Wij hebben een eerste gedeelte reeds terugontvangen wat ze nu aan het afdrukken zijn — samen met een brief van Jan Borginon waarin hij o[nder meer] schrijft:
"Mijn broer[1] heeft mij de drukproeven van de derde (sic) uitgave van "Le Champ de lin" overhandigd."
en verder
"Wat betreft het titelblad, mag ik U attent maken op de melding "Du mème auteur — Chez le mème éditeur" enz[ovoort] Een dergelijk schrift zonder vermelding van de vertalers kan verwarring brengen en is onder de door U voorgestelde vormen o[ns inziens] niet aanneembaar."
U weet waarover het gaat! Vóór de titelpagina hebben wij voor alle drie die vertalingen[2] een melding bijgevoegd
"Du Mème Auteur
Chez le mème éditeur"
en dan de twee andere werken.
Dat kan M[ijnhee]r Borginon niet goed vinden. Op "Le Champ de Lin" twee andere werken van den auteur vermelden, dat is reclame maken voor boeken die zij niet vertaald hebben en die dus het lezen niet waard zijn. Die menschen zijn vast overtuigd dat "Le Champ de Lin" alleen gelezen wordt omdat zij het vertaald hebben.
Ik heb intusschen aan M[ijnhee]r Borginon teruggeschreven dat wij ons in die aangelegenheden strict houden aan de gebruiken in de fransche uitgeverij, dat wij ons niet kunnen schuldig maken aan storende afwijkingen hieraan en dat die bl[ad]z[ijde] waarop die melding voorkomt, geen deel uitmaakt van het boek en aan den uitgever is voorbehouden. [2]Eigenlijk kunnen wij op die bl[ad]z[ijde] zetten wat wij willen. Ik ben overtuigd dat U in deze onze zienswijze kunt deelen. In ieder geval heb ik den drukker opdracht gegeven "Le Déclin du Waterhoek" en "Sous le Ciel de Flandre" op die bl[ad]z[ijde] te vermelden als zijnde:
du mème auteur
en verkrijgbaar bij
le mème éditeur
Dat gaat voor heel veel lezers een aansporing zijn om ook de andere twee te koopen. En als de vertaling van die boeken ook goed is, dan zooveel te harder voor de H[e]ren Borginon, maar daar hebben wij geen schuld aan.
De beloofde kleine boekjes hoop ik U binnen kort te zenden. Ze liggen in de binderij en dat gaat daar niet vlug.[3]
Schrijf mij eens Uw meening over dat geval.[4]
Vriendelijke groeten en tot ziens!
(handtekening Gilbert Grymonprez)

Annotations

[1] Josse Borginon
[2] Le champ de lin, Le déclin du Waterhoek en Sous le ciel de Flandre.
[3] Het is niet duidelijk om welke boekjes het hier gaat.
[4] Het antwoord van Streuvels ontbreekt.

Register

Naam - persoon

Borginon, Jan (° Schaarbeek, 1890-03-10 - ✝ Pamel, 1978-12-17)

Samen met zijn broer Josse, een advocaat, vertaalde hij onder het pseudoniem J. de Zangré werk van Karel van de Woestijne, maar ook Stijn Streuvels' roman De Vlaschaard naar het Frans (Le champs de lin, 1943).

Borginon, Jan (° 1890 - ✝ 1978)

Zoon van Gustave Borginon, die een civiele mijnbouwingenieur was. Samen met zijn broer Josse, een advocaat, vertaalde hij onder het pseudoniem J. de Zangrée 'De vrouw van Kandaules', uit Van de Woestijnes prozabundel Janus met het dubbele Voor-Hoofd. Later zouden ze ook Stijn Streuvels' roman De Vlaschaard naar het Frans vertalen (Le champs de lin, 1943).

Lateur, Frank (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Le champ de lin (1943). Vertaald door: de Zangré, Joss, Borginon, Jean. [roman]
(12me mille). Traduit du néerlandais par Josse de Zangré et Jean Borginon, Courtrai, Editions 'Zonnewende' 1945, 276 + [IV] p., 22 x 14,5 cm.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Le champ de lin (1943). Vertaald door: de Zangré, Joss, Borginon, Jean.
Druk
  • Traduit du néerlandais par Josse de Zangré et Jean Borginon, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 275 + [V] p., 22 x 14,5 cm.
  • (12me mille). Traduit du néerlandais par Josse de Zangré et Jean Borginon, Courtrai, Editions 'Zonnewende' 1945, 276 + [IV] p., 22 x 14,5 cm.
Streuvels, Stijn, Le champ de lin (1943). Vertaald door: de Zangré, Joss, Borginon, Jean. [roman]
Traduit du néerlandais par Josse de Zangré et Jean Borginon, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 275 + [V] p., 22 x 14,5 cm.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Le champ de lin (1943). Vertaald door: de Zangré, Joss, Borginon, Jean.
Druk
  • Traduit du néerlandais par Josse de Zangré et Jean Borginon, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 275 + [V] p., 22 x 14,5 cm.
  • (12me mille). Traduit du néerlandais par Josse de Zangré et Jean Borginon, Courtrai, Editions 'Zonnewende' 1945, 276 + [IV] p., 22 x 14,5 cm.
Streuvels, Stijn, Le déclin du Waterhoek (1943). Vertaald door: Colin, Betty. [roman]
Traduit du néerlandais par Betty Collin, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 311 + [I] p., 21,3 x 14,5 cm.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Le déclin du Waterhoek (1943). Vertaald door: Colin, Betty.
Druk
  • Traduit du néerlandais par Betty Collin, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 311 + [I] p., 21,3 x 14,5 cm.
Streuvels, Stijn, Sous le ciel de Flandre (1933). Vertaald door: Maes, Pierre. [roman]
Traduit du néerlandais par Pierre Maes, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 229 + [III] p., 22 x 14,5 cm.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Sous le ciel de Flandre (1933). Vertaald door: Maes, Pierre.
Druk
  • Traduit du flamand par Pierre Maes. Illustrations de Henri Cassiers, Bruxelles, Aux Editions du Nord, 1933, [II] + 268 + [VIII] p., 29,2 x 22,2 cm.
  • Traduit du néerlandais par Pierre Maes, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 229 + [III] p., 22 x 14,5 cm.