Kortrijk
Leiestraat, 12,
15 Dec[ember] 1943
den
H[ee]r Fr[ank] Lateur
Villa "Lijsternest"
Ingooighem.
Waarde Heer Lateur,
De tweede druk van "Champ de lin" is reeds in druk en voorzichtigheidshalve hebben wij nog eens proeven gezonden aan den vertaler M[ijnhee]r Borginon.
Wij hebben een eerste gedeelte reeds terugontvangen wat ze nu aan het afdrukken zijn — samen met een brief van
Jan Borginon waarin hij
o[nder meer] schrijft:
"Mijn broer
[1] heeft mij de drukproeven van de
derde (sic) uitgave van "
Le Champ de lin" overhandigd."
en verder
"Wat betreft het titelblad, mag ik U attent maken op de melding "Du mème auteur — Chez le mème éditeur"
enz[ovoort] Een dergelijk schrift zonder vermelding van de
vertalers kan verwarring brengen en is onder de door U voorgestelde vormen
o[ns inziens] niet aanneembaar."
U weet waarover het gaat! Vóór de titelpagina hebben wij voor
alle drie die vertalingen
[2] een melding bijgevoegd
"Du Mème Auteur
Chez le mème éditeur"
en dan de twee andere werken.
Dat kan M[ijnhee]r Borginon niet goed vinden. Op "Le Champ de Lin" twee andere werken van den auteur vermelden, dat is reclame maken voor boeken die zij niet vertaald hebben en die dus het lezen niet waard zijn. Die menschen zijn vast overtuigd dat "Le Champ de Lin" alleen gelezen wordt omdat zij het vertaald hebben.
Ik heb intusschen aan M[ijnhee]r Borginon teruggeschreven dat wij ons in die aangelegenheden strict houden aan de gebruiken in de fransche uitgeverij, dat wij ons niet kunnen schuldig maken aan storende afwijkingen hieraan en dat die bl[ad]z[ijde] waarop die melding voorkomt, geen deel uitmaakt van het boek en aan den uitgever is voorbehouden. [2]Eigenlijk kunnen wij op die bl[ad]z[ijde] zetten wat wij willen. Ik ben overtuigd dat U in deze onze zienswijze kunt deelen. In ieder geval heb ik den drukker opdracht gegeven "Le Déclin du Waterhoek" en "Sous le Ciel de Flandre" op die bl[ad]z[ijde] te vermelden als zijnde:
du mème auteur
en verkrijgbaar bij
le mème éditeur
Dat gaat voor heel veel lezers een aansporing zijn om ook de andere twee te koopen. En als de vertaling van die boeken ook goed is, dan zooveel te harder voor de H[e]ren Borginon, maar daar hebben wij geen schuld aan.
De beloofde kleine boekjes hoop ik U binnen kort te zenden. Ze liggen in de binderij en dat gaat daar niet vlug.
[3]
Schrijf mij eens Uw meening over dat geval.
[4]
Vriendelijke groeten en tot ziens!
(handtekening Gilbert Grymonprez)