<Resultaat 1856 van 2531

>

Kortrijk
Leiestraat, 12

Waarde Heer Lateur,
Uw brief goed ontvangen.[1]
De fotos voor de affiche heb ik reeds doorgezonden en ik hoop wel dat met Uw wenschen rekening zal worden gehouden. Zoodra ik het nieuwe ontwerp heb zal ik het U ter inzage voorleggen. De fotos krijgt U terug.[2]
Voor die teekeningen hebt ge mijn akkoord 100 %. Ik ben altijd van meening geweest dat er bij Uw werk geen prentjes noodig zijn. Ge zijt eenig in Uw manier van de dingen uit te beelden en wat de prentjes geven is ersatz en geen Streuvels. Als het zoo niet was zou de verdienste van Uw werk veel minder groot zijn. Die eene teekening mag er voor mijn part gerust in, maar ik draai daar niet gemakkelijk warm voor. Vergeet niet dat ge dan in deel I een frontispiece hebt en in de negen andere niet. Eigenlijk mankt dat toch wel een beetje, niet?
Fransche uitgaven: Eerlijk gezegd zou ik willen dat ge aan die menschen[3] schrijft dat ze nog een beetje geduld zouden moeten hebben. Een kleine partij "Champ de Lin" gaat nu naar Parijs. Dat is een begin. De twee andere[4] heb ik ter lezing gezonden en ik wacht op hun advies om die te herdrukken. Na ontvangst van dat advies krijgt ge een definitieve beslissing. Is dat goed zoo? Tenslotte kunt ge met die "Editions de la 6aine' binnen een maand de zaak weer opnemen en ik ga het U niet beletten zoodra ik zie dat ik erzelf niet mee vooruitkan.
Hierbij een zeer charmante brief van de toch-spijts-alles-charmante-Baur.[5] Dat is geluk hebben hé! Hij doet het! en maar goed ook. Ik zie daarin een zeer groote garantie. Ik heb hem al dadelijk geschreven dat "studie-apparaatje" — "Lexicon" en "Alphabetische tabel" erin moeten komen. Het moet tenslotte Uw volledig werk zijn. Ik geloof dat Prof[essor] Baur dat heel goed gaat doen. Maar goed dat we toch nog eens aan hem gedacht hebben.
Die brief krijg ik wel terug hé? Gij krijgt binnenkort Baur zelf dus ik mag wel de brief hebben.
Vriendelijke groeten en tot ziens.
(handtekening Gilbert Grymonprez)

Annotations

[1] De bedoelde brief van Stijn Streuvels aan Zonnewende vonden we niet terug in de geraadpleegde archieven.
[2] Op 26 april 1946 stuurde Grymonprez Streuvels ook al een ontwerp voor een affiche van de geplande totum-uitgave.
[3] dit zijn 'de mensen' van de Franse uitgeverij 'Editions de la Sixaine'.
[4] Sous le ciel de Flandre en Le déclin du Waterhoek.
[5] De bedoelde brief van Baur vonden we niet teug in de geraadpleegde archieven. Bijgevolg hebben we ook niet meer informatie over deze kwestie.

Register

Naam - persoon

Baur, Frank (° Vilvoorde, - ✝ Waasmunster, 1969-01-09)

Vlaams literair historicus en hoogleraar te Gent (Rijksuniversiteit).

Al aan het Oostendse atheneum ontpopte Baur zich als flamingant, wat hij heel zijn leven zou blijven. Ook toen al bleek zijn grote interesse voor literatuur. Hij las veel en begon ook zelf te schrijven (o.a. Nieuwe Krachten, 1904). Hij ondertekende zijn literaire werken met het anagram Aran Burfs. In 1911 begon Baur Germaanse Filologie aan de Leuvense universiteit. Zijn studies werden onderbroken door de oorlog, in 1919 zette hij ze verder. Hij promoveerde en ging in 1927 aan de Gentse universiteit werken. Aan de Gentse faculteit der wijsbegeerte en letteren werd hij belast met de verklaring van moderne Nederlandse auteurs en de encyclopedie van de Germaanse taalwetenschap.

Hij leidde het standaardwerk Geschiedenis van de letterkunde der Nederlanden (7 delen, 1939-1952), waarvoor hij een goed gedocumenteerde inleiding schreef: De literatuur, haar historiographie en methodes. Maar hij maakte vooral naam met zijn edities van en studies over Guido Gezelle, van wiens werk hij de meest vooraanstaande kenner was. Verder was Baur ook senator en hoofdredacteur van de Katholieke Encyclopedie.

Lateur, Frank (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Naam - uitgever

Editions de la Sixaine

Een Brusselse-Parijse uitgeverij die mogelijk kon instaan voor de Franse vertaling van Streuvels' werken

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Le champ de lin (1943). Vertaald door: de Zangré, Joss, Borginon, Jean. [roman]
Traduit du néerlandais par Josse de Zangré et Jean Borginon, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 275 + [V] p., 22 x 14,5 cm.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Le champ de lin (1943). Vertaald door: de Zangré, Joss, Borginon, Jean.
Druk
  • Traduit du néerlandais par Josse de Zangré et Jean Borginon, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 275 + [V] p., 22 x 14,5 cm.
  • (12me mille). Traduit du néerlandais par Josse de Zangré et Jean Borginon, Courtrai, Editions 'Zonnewende' 1945, 276 + [IV] p., 22 x 14,5 cm.
Streuvels, Stijn, Sous le ciel de Flandre (1933). Vertaald door: Maes, Pierre. [roman]
Traduit du néerlandais par Pierre Maes, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 229 + [III] p., 22 x 14,5 cm.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Sous le ciel de Flandre (1933). Vertaald door: Maes, Pierre.
Druk
  • Traduit du flamand par Pierre Maes. Illustrations de Henri Cassiers, Bruxelles, Aux Editions du Nord, 1933, [II] + 268 + [VIII] p., 29,2 x 22,2 cm.
  • Traduit du néerlandais par Pierre Maes, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 229 + [III] p., 22 x 14,5 cm.
Streuvels, Stijn, Le déclin du Waterhoek (1943). Vertaald door: Colin, Betty. [roman]
Traduit du néerlandais par Betty Collin, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 311 + [I] p., 21,3 x 14,5 cm.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Le déclin du Waterhoek (1943). Vertaald door: Colin, Betty.
Druk
  • Traduit du néerlandais par Betty Collin, Courtrai, Editions 'Zonnewende', 1943, 311 + [I] p., 21,3 x 14,5 cm.