<Resultaat 994 van 2531

>

Herrn Stijn Streuvels
Ingoyghem
bei Kortrijk

Hochverehrter Herr Streuvels!
Haben Sie herzlichen Dank für Ihren sehr interessanten Brief, datiert vom 10. Februar (irrtümlich).[1] Nach den beigelegten beiden Mitteilungen von Frau Martha Hartmann-Sommer vom 26.11.1906 und 29.5.1908[2] ist es gar kein Zweifel, daß man diese Übersetzung[3] als autorisiert zu betrachten hat, auch dann, wenn kein eigentlicher Kontrakt vorliegt; jedenfalls würde ein Schiedsgericht sicherlich so entscheiden. Aber aus den beiden Dokumenten geht natürlich nicht hervor, ob es sich um eine einmalige Abfindungssumme (honoraire forfaitaire) handelt oder ob damit nur eine Auflage honoriert war.
Nun ist folgendes wichtig: Das deutsche Gesetz über das Verlagsrecht gestattet einem Verleger nicht, Verlagsrechte, die sein Eigentum sind, ohne die Zustimmung des Autors an einen anderen Verlag zu verkaufen. Dies ist nur dann gestattet, wenn eine Firma einen ganzen Verlag geschlossen oder aber eine ganze Verlagsgruppe (etwa wie die Albatross- oder Tauchnitz-Edition[4] oder Reclams Universal-Bücherei oder die Inselbücher) an ein anderes Haus verkauft. Der Verlag Grethlein war also nach dem deutschen Verlagsrecht nicht berechtigt, ohne Ihre vorherige Zustimmung Ihre beiden Novellen-Bände allein an ein [2]anderes Haus zu verkaufen.[5] Er dürfte dies nur dann, wenn er gleichzeitig seinen ganzen übrigen Romanverlag an Schünemann verkauft hat. Dies muß also festgestellt werden. Das deutsche Verlagsgesetz ist in dieser Beziehung ganz klar und ebenso der allen Buchhändlern bekannte Kommentar zu diesem Verlagsgesetz von Voigtländer und Fuchs. Der betreffende Paragraph 28 lautet: "Die Rechte des Verlegers sind übertragbar, soweit nicht die Übertragung durch Vereinbarung zwischen dem Verfasser und dem Verleger ausgeschlossen ist. Der Verleger kann jedoch durch einen Vertrag, der nur über einzelne Werke geschlossen wird, seine Rechte nicht ohne Zustimmung des Verfassers übertragen. Die Zustimmung kann nur verweigert werden, wenn ein wichtiger Grund vorliegt. Fordert der Verleger den Verfasser zur Erklärung über die Zustimmung auf, so gilt diese als erteilt, wenn nicht die Verweigerung von dem Verfasser binnen zwei Monaten nach dem Empfang der Aufforderung dem Verleger gegenüber erklärt wird."
Sie sehen also, daß es wichtig ist, Ihre Zustimmung zu verweigern, weil sonst der Verkauf rechtsgültig wird. Ich habe nun, um keine Zeit zu verlieren, beiliegenden Briefentwurf aufgesetzt, den ich zu benützen anheimgebe.
Über die anderen Dinge schreibe ich in den nächsten Tagen.[6] Heute aber lasse ich Ihnen sofort 20 Abzüge des Bildnisses senden;[7] ich freue mich sehr, daß sie Ihnen so gefallen. Es ist uns ein Vergnügen, sie Ihnen unberechnet zur Verfügung zu stellen.
In aufrichtiger Verehrung und in Eile
Ihr
(handtekening Adolf Spemann)
Die beiden Schriftstücke von Frau Martha Hartmann-Sommer gebe ich Ihnen anbei mit Dank zurück.

Annotations

[1] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann van 10 maart 1936.
[2] Bij zijn brief aan Spemann van 10 maart 1936 voegde Streuvels een afschrift van de vermelde briefkaart en brief van Martha Sommer aan Streuvels. (Letterenhuis, S 935/B2, 100603/52)
[3] Toen Samuel Fischer had afgehaakt, nadat hij was blijven zitten met het leeuwendeel van Sonnenzeit (d.i. de Duitse vertaling van Zonnetij), was Martha Sommer met haar tweede vertaling Sommerland (Zomerland) gaan aankloppen bij J.C.C. Bruns Verlag. De uitgeverij besloot deze prozabundel uit te geven in een oplage van 2000 exemplaren. Voor deze vertaling had Sommer een willekeurige keuze gemaakt uit Streuvels' vroegste prozabundels:
  • Wachskraft, pp. 1-54. [o.t.: Groeikracht, uit: Zomerland, 1900].
  • Sommerland, pp. 55-94. [o.t.: Zomerland, uit: Zomerland, 1900].
  • Sommersonntag, pp. 95-146. [o.t.: Zomerzondag, uit: Zonnetij, 1900].
  • Das Ende, pp. 147-176. [o.t.: Het einde, uit: Lenteleven, 1899].
  • Abendruhe, pp. 177-208. [o.t.: Avondrust, uit: Zonnetij, 1900].
Na haar succes bij Bruns bleef Frau Sommer niet stilzitten. Ik heb, schreef ze naar het Lijsternest, verscheidene andere vertalingen opzij gelegd om mij weer eens voor lange tijd uitsluitend aan het Streuvelsiaanse proza te wijden. Na het verschijnen van Sommerland had ze Kinderzieltje en Martje Maertens vertaald. Ze was zelfs speciaal naar Leipzig gereisd om de novellen aan te bieden bij Insel Verlag. Maar toen Insel Verlag had geweigerd, was ze opnieuw gaan aankloppen bij J.C.C. Bruns. Bruns ging akkoord, maar hij vond twee novellen te weinig voor een prestigieus boek. Sommer voegde er de grote novelle Lente aan toe en noemde haar derde boek meteen Frühling. Brieven van Martha Sommer aan Stijn Streuvels in Letterenhuis, S 935/B2; R. Roemans en H. Van Assche, Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 112-113; H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 29, p. 31
[4] De "Tauchnitz-uitgaven" was een zeer populaire uitgave van werken van Britse en Amerikaanse auteurs op het continent. De reeks werd in 1842 opgericht en liep tot 1943. Ze werden verkocht als goekdope paperback edities (die door de gebruikers werden ingebonden).
[5] Blijkens een brief van Streuvels aan Spemann van 4 februari 1936 had Streuvels een schrijven ontvangen van de firma 'Carl Schünemann' uit Bremen. Volgens Schünemann had uitgeverij Grethlein uit Leipzig, die in november 1929 uitgeverij Bruns uit Minden inclusief Sommerland (1906) en Frühling (1908) had overgenomen, hem de uitgeversrechten aangeboden van beide novellenbundels. Streuvels bezat echter geen contract en wist al helemaal niet wat de voorwaarden van dit contract inhielden, als het al bestond. Volgens Spemann (cf. brief aan Streuvels van 8 februari 1936) moest ofwel Schünemann ofwel Grethlein kunnen bewijzen dat ze in het bezit was van een 'rechtsgültige Autorisation'. Wanneer Schünemann de bewijzen niet op tafel kon leggen, kon het verkoopscontract Grethlein-Schünemann door de 'Reichsschrifttumskammer' nietig verklaard worden. Spemann stelde Streuvels dan ook voor Schünemann hierover een brief te schrijven volgens een door hem opgesteld ontwerp.
Op 28 februari 1936 brengt Streuvels Spemann van het vervolg van de historie op de hoogte. Hij had aan Schünemann gevraagd bewijzen te leveren dat hij [Streuvels, JD] zijn auteursrechten had afgestaan. Schünemann antwoordde als volgt: Zur Sache selbst habe ich folgendes vorzutragen: Am 2[.] Nov[ember] 1929 erwarb der Verlag Grethlein in Leipzig gegen entsprechende Zahlungen von dem Verlag Bruns in Minden den Fundus seines Buchverlages mit sämtlichen Verlags- und Optionsrechten,... e[t ]c[e]t[era] und Rechten aus Verträgen mit Dritten. Unter den so erworbenen Rechten nebst Beständen un[d so ]w[eiter] befanden sich auch die beiden Werke "Frühling & Sommerland" von denen Vorräte bei Uebergabe aber nicht mehr vorhanden waren. Mit der Unterzeichnung und Erfüllung des geschlossenen Vertrages war die Firma Grethlein rechtmässiger Besitzer der beiden Werke Ihrer Feder, was auch der Verlag Bruns bestätigen kann und wird. Dieser Verlag hat in den abgeschlossenen Kaufvertrag auch bekundet, dass Honorarverpflichtungen auf Ihren Werken nicht mehr ruhen. Durch ein Abkommen zwischen der Firma Grethlein und mir vom 28[.] Januar d[ie]s[es Jahres] gingen die Verlagsrechte an Ihren beiden Werken von diesem Verlag auf Mich über, sodass ich jetzt vollgültiger Besitzer dieser Rechte bin. Die von Ihnen genannte Uebersetzerin [Martha Hartmann-Sommer, JD] kann bei dieser Transaktion keinesfalls in Betracht gezogen werden, da sie nicht Besitzerin der Rechte an Ihren Büchern ist. Sie brauchen sich also um Massnahmen dieser Dame nicht zu kümmern. Um die Angelegenheit zu ordnen und sie sowohl für Sie wie für mich zu sichern, schlage ich Ihnen vor, dass wir über die von mir beabsichtigte Neuausgabe Ihrer Novellenbände einen Vertrag schliessen. Durch diesen Vertrag bestätigen Sie mir meine Ansprüche auf die Rechte an die beiden Büchern und ich sichere Ihnen hierfür eine laufende Honorarbeteiligung am Absatz der Werke zu, die in Anbetracht des Umstandes, dass die Bücher eigentlich honorarfrei sein sollten, 10 % von der Umsatzziffer der Bücher oder Büches, falls nur eines erscheint, betragen kann. Ich wäre auch zu einer baldigen Vorauszahlung an Sie in Höhe von einigen hundert Mark gern bereit. Ihre Bedenken wegen einer Verzettelung Ihres Werkes kann ich nicht teilen, denn im hier erörterten Falle handelt es sich ja nicht um Ihr Hauptwerk, sondern um kleine Novellenbändchen. Es ist in Deutschland nichts aussergewöhnliches, dass Autoren, obgleich sie ihre grossen Bücher bei einem Verleger herausbringen, Kurzgeschichten oder Novellen in Buchreihen anderer Verlage erscheinen lassen. Im übrigen hätte ja der Verlag Engelhorn längst die Rechte an Ihren beiden Novellenbüchern erwerben können, wenn ihm daran gelegen gewesen wäre. Bitte teilen Sie mir Ihre Stellungnahme zu meinen Vorschlägen bald mit, damit ich meine Dispositionen treffen kann..........
Cf. antwoord van Spemann hierop in zijn brief aan Streuvels van 3 maart 1936.
[6] Cf. verder de brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels van 18 maart 1936.
[7] Cf. Spemanns brief aan Streuvels van 31 januari 1936.

Register

Naam - persoon

Fuchs, Theodor

Hartmann-Sommer, Martha

Duits vertaalster van Nederlandstalige literatuur. Ze vertaalde onder meer werk van Streuvels:

  • "Sonnenzeit" (1903, novellen uit "Zonnetij", "Zomerland" en "Lenteleven")
  • "Sommerland" (1906 novellen uit "Zonnetij", "Zomerland" en "Lenteleven")
  • "Frühling" (1908, novellen uit "Lenteleven", "Dorpsgeheimen")

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Voigtländer, Robert

Naam - uitgever

Carl Schünemann

Grethlein Verlag

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Autorisierte Übersetzung von Martha Sommer. Buchschmuck von Müller - Schönefeld, Berlin, S. Fischer Verlag, [1903], 234 + [II] p., 18,8 x 13,4 cm.
Inhoud:
Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
  • Autorisierte Übersetzung von Martha Sommer. Buchschmuck von Müller - Schönefeld, Berlin, S. Fischer Verlag, [1903], 234 + [II] p., 18,8 x 13,4 cm.
    Inhoud:
Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900). [bundel]
Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900).
Druk
Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900). [bundel]
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Druk
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Voorpublicatie
  • Tweemaandelijksch Tijdschrift, V, 1899, dl 2, p. 323-354 (november) - gedateerd: Avelghem, Bloeimaand '99.
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Zomerzondag (1900). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Zomerzondag (1900).
Voorpublicatie
  • Tweemaandelijksch Tijdschrift, VI, 1900, dl 1, p. 149-182 (maart).
Streuvels, Stijn, Zomerzondag (1900).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900).
Streuvels, Stijn, Zomerzondag (1900).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Het einde (1896). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Het einde (1896).
Voorpublicatie
  • Van Nu en Straks, N.R., I, 1896, p. 262-280 (december).
Streuvels, Stijn, Het einde (1896).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Streuvels, Stijn, Het einde (1896).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899). [bundel]
Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Druk
Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Avondrust (1898). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Avondrust (1898).
Voorpublicatie
  • Van Nu en Straks, N.R., III, 1898, p. 137-156 (augustus).
Streuvels, Stijn, Avondrust (1898).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900).
Streuvels, Stijn, Avondrust (1898).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Minden i.W., J.C.C. Bruns, 1906, 207 + [I] p., 18,8 x 12,5 cm.
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904).
Voorpublicatie
  • De Twintigste Eeuw, X, 1904, dl 3, p. 267-301 (september).
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Voorpublicatie
  • Vlaanderen, II, 1904, p. 441-477 (oktober).
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Lente (1899). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Lente (1899).
Voorpublicatie
  • Werk van Stijn Streuvels, Victor De Meyere, Karel van de Woestijne. Versierd door Juul de Praetere, Antwerpen, Drukkerij Buschmann, 1899, p. 1-46.
  • De Nieuwe Tijd, III, 1898-1899, p. 137-139 (nr. 18 = 2 maart 1899) en p. 145-147 (nr. 19 = 9 maart), fragmenten onder de titel Lentenacht en Achter de eerste Communie door Frank Lateur.
Streuvels, Stijn, Lente (1899).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Streuvels, Stijn, Lente (1899).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Mit einem Vorwort von Otto Hauser, Minden in Westfalen, J.C.C. Bruns' Verlag, [1908], X + [VI] + 199 + [I] p., 18,8 x 12,8 cm.
Inhoud:
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
  • Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Mit einem Vorwort von Otto Hauser, Minden in Westfalen, J.C.C. Bruns' Verlag, [1908], X + [VI] + 199 + [I] p., 18,8 x 12,8 cm.
    Inhoud:
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
  • Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Mit einem Vorwort von Otto Hauser, Minden in Westfalen, J.C.C. Bruns' Verlag, [1908], X + [VI] + 199 + [I] p., 18,8 x 12,8 cm.
    Inhoud: