<Resultaat 1008 van 2531

>

Herrn Stijn Streuvels
Ingoyghem
bei Kortrijk

Hochverehrter Herr Streuvels!
Nachdem soeben auch eine liebenswürdige Einladung der Hamburger Universität und ein Brief von Herrn Professor Borchling eingetroffen sind, habe ich mich entschlossen, nach Hamburg zu fahren und an der Feier teilzunehmen.[1] Herr Professor Borchling schreibt mir, daß als Vertreter von René de Clercq seine älteste Tochter komme und daß Herr Verschaeve sein Kommen bestimmt zugesagt habe. Natürlich ist man sehr unglücklich in Hamburg, daß Sie durch Ihr Beinleiden verhindert sind. Im übrigen schreibt Borchling, Antworten der Preisträger bei der Verleihung der Urkunden seien zunächst noch nicht vorgesehen. Ich halte es aber immerhin für möglich, daß dieser Punkt des Programms sich doch noch ändert, denn wenn z[um Beispiel] Herr Verschaeve gegenüber der Universität den Wunsch äußert, persönlich zu sprechen und seinen Dank auszudrücken, so wird man sich darüber ja höchstens freuen. Dann kann also die Lage eintreten, daß auch in Ihrem Namen gedankt werden muß, und ich werde dies gern tun, falls Sie nicht doch selbst kommen können. Ich kann die Hamburger Enttäuschung darüber, daß nicht Sie selber kommen, sondern daß Sie sich durch Ihren Verleger vertreten lassen müssen, am besten dadurch mildern, daß ich zum Schluß meines Dankes noch eine Mitteilung [2]von Ihnen verlese. Ich bitte Sie daher, mir doch für diesen Zweck einen Text aufzusetzen — am besten in französisch; ich werde diesen dann übersetzen und auf deutsch vorlesen. Man wird diese Worte weit über Hamburg hinaus in ganz Deutschland, besonders auch in Berlin, mit größtem Interesse lesen.
Jetzt habe ich auch "Kinderzieltje" durchgearbeitet, ebenfalls[2] eine wichtige Perle.[3]
Da die Feier in Hamburg am 6. Mai ist, muß ich hier am 5. Mai abreisen, erbitte also etwaige Nachrichten möglichst postwendend. Von Hamburg aus fahre ich nach Leipzig, um dort die Buchhändler-Messe mitzumachen.[4] Anschließend gehe ich eine Woche geschäftlich nach Berlin und bin dann am 17. Mai wieder in Stuttgart. Anschriften während dieser Zeit: 7.-10. Mai; Leipzig, Hotel Astoria, 10.-16. Mai: Berlin, Hotel Fürstenhof.
Zum Schluß noch eine wichtige Nachricht:
Die Reichs-Rundfunk-Gesellschaft[5] bittet uns soeben, Ihnen mitzuteilen, daß am 30. April, 2.10 Uhr (mitteleuropäische Zeit) der "Deutschlansender"[6] das Hörspiel von Gerhart Pohl nach "Knecht Jan" als Ursendung bringt.[7] Vielleicht können Sie mithören. Der Deutschlandsender ist in Berlin-Königswusterhausen.
Mit verehrungsvollen Empfehlungen
Ihr sehr ergebener
(handtekening Adolf Spemann)
Mit gleicher Post sende ich Ihnen wieder eine Anzahl neuer Besprechungen über "Liebesspiel" zu.[8]

Annotations

[1] Op 5 februari 1936 ontving Streuvels, samen met Cyriel Verschaeve en René De Clercq, de Rembrandtprijs van Hamburg voor Nederduitsche Letterkunde en Kunst, een prijs ter waarde van 10.000 DM. Streuvels zou niet aanwezig zijn op de plechtige uitreiking van de prijs, omdat een knieontsteking hem dit belette, maar stelde in zijn brief aan Spemann van 22 april 1936 voor dat zijn uitgever de aanwezigen in zijn naam zou bedanken. De Rembrandtprijs werd Streuvels toegekend omdat hij met zijn woord het Vlaamse Boerenleven in zijn verbondenheid aan de Vlaamse grond weergaf en daarmede getuigde van de nog ongebroken kracht van het Vlaamse volk. QB 29/3, S. 87; http://www.uni-oldenburg.de/fb11/germanistik/sprawi/quickborn/georg44.htm; L. Schepens, Kroniek van Stijn Streuvels, p. 101
[2] net zoals Horieneke. Cf. brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels d.d. 23 april 1936.
[3] De Duitse vertaling Eine Kinderseele van de hand van Martha Sommer was verschenen in de bundel Frühling. Spemann was deze vertaling aan het herwerken met het oog op een herdruk van dit werk.
[4] De 'Leipziger Buchmesse' vindt traditioneel in het voorjaar plaats. Het is een sterk op het publiek gerichte beurs, die nog meer publiciteit voor het medium boek wil maken. Gelijktijdig met de boekenbeurs wordt een antiquariaatsbeurs georganiseerd. http://www.leipziger-messe.de
[5] Na de machtsovername van de nationaal-socialisten werd de 'Rijks-Omroep-Maatschappij' van het Rijksministerie voor Volksvoorlichting en Propaganda afgekocht. Cf. voor meer informatie: (http://www.uni-essen.de/literaturwissenschaft-aktiv/Vorlesungen/ausblick/rundfunk.htm).
[6] De 'Deutschlandsender' is een van de oudste Duitse radiozenders. De 'Deutschlandsender' startte zijn werkzaamheden op 7 januari 1926 als 'Deutschlandsender I' in Königs Wusterhausen, in de deelstaat Brandenburg. 'Deutschlandsender II' begon op 20 december 1927 in Zeesen voor het eerst uit te zenden. Op 19 mei 1939 ging 'Deutschlandsender III' in Herzberg van start. De zendapparatuur werd in 1945 verwoest resp. onbruikbaar gemaakt. http://de.wikipedia.org/wiki/Deutschlandsender
[7] Op 20 december 1935 stelde Gerart Pohl een 'Zusatzvereinbarung' op als aanvulling op het contract tussen Pohl en de uitgeverij Engelhorn voor Knecht Jan d.d. 17./20. december 1935. Het contract vermeldt: Herr Streuvels hat als Verfasser des Romans "Knecht Jan" Herrn Gerhart Pohl die alleinige Autorisation zur Abfassung eines Sendespiels "Knecht Jan" gegeben, das diesen Roman zur Grundlage hat. (art. 1) Dieses Sendespiel ist von Herrn Pohl bereits verfasst und vom Deutschlandsender zur deutschen Ursendung angenommen worden. Die Ursendung soll im Januar 1936 stattfinden. (art. 2) Herr Streuvels überlässt Herrn Pohl die weitere alleinige Auswertung dieses Sendespiels bei allen deutschen und deutschsprachigen Sendern auch nach Erlöschen der sonstigen bestehenden Verträge zwischen Herrn Streuvels und Pohl. (art. 3) Herr Pohl verpflichtet sich, das Sendespiel nur unter gleichzeitiger Mitnennung des Romanautors Streuvels anzubieten und Herrn Streuvels von allen weiteren Sendungen Mitteilung zu machen. (art. 4) Streuvels ondertekende het akkoord op 24 december 1935.
[8] In het Letterenhuis wordt een enveloppe bewaard d.d. 27 april 1936 waarin verschillende krantenknipsels worden bewaard m.b.t. Liebesspiel in Flandern. Van dit werk verschenen er besprekingen in volgende kranten:
  • Frankfurter Zeitung, d.d. 22 maart 1936
  • Hannoverscher Kurier, d.d. 22 maart 1936
  • Württemberger Zeitung, d.d. 24 maart 1936
  • Stettiner Generalanzeiger, d.d. 28 maart 1936
  • NSZ-Rheinfront, d.d. 28 maart 1936
  • Hannoverscher Anzeiger, d.d. 4 april 1936
  • Magdeburgische Zeitung, d.d. 12 april 1936
  • Die Literatur, d.d. april 1936

Register

Naam - persoon

Borchling, Conrad

Pohl, Gerhart (° Trachenberg, 1902-07-09 - ✝ (West-)Berlijn, 1966-08-15)

Duits schrijver en redacteur.

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Verschaeve, Cyriel (° Ardooie, 1874-04-30 - ✝ Solbad Hall, 1949-11-08)

Pseudoniemen: Droevaert, J.V.H., I. Oorda, Peisere, Zeemeeuwe.

Vlaams-nationalistisch priester en leraar te Tielt, waar hij nog les gaf aan Joris Lannoo, en een grote invloed op hem heeft uitgeoefend. Verschaeve speelde een belangrijke rol in de Vlaamse studentenbeweging AVKS, die hij in een nationalistische richting stuurde. Tijdens de oorlog werd zijn kapelanij een drukke ontmoetingsplaats voor vele jonge Vlaamse soldaten, intellectuelen zowel als volksjongens. Hij werd hoe langer hoe radicaler, o.a. in zijn steun aan de Frontbeweging en in zijn briefwisseling met Joris Van Severen. Hij publiceerde enkele bijdragen in Vlaanderen (1922-1923). Vanaf 1924 werd er bij bisschop Waffelaert aangedrongen op maatregelen tegen Verschaeves groeiende invloed op de studenten-beweging. De bisschoppelijke veroordeling van het Vlaams-nationalisme van 11.10.1925 betrof dan ook in grote mate precies Verschaeve. Hierna evolueerde hij nog meer in scherp anti-Belgische zin. Vanaf WOII werd hij, als idealistische en compromisloze dwepersnatuur, een idool in kringen van Vlaamsgezinde, katholieke intellectuelen. Daarnaast schreef hij ook een breedvoerig en omvangrijk literair oeuvre; hij was zowel dichter, essayist als dramaturg.

De Clercq, René

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904).
Voorpublicatie
  • De Twintigste Eeuw, X, 1904, dl 3, p. 267-301 (september).
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner. [roman]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Nico Rost und mit einem Nachwort versehen von Augustin Habaru. (Autorisierte Übertragung aus dem Französischen von Otto Flechsig), Berlin, Zürich, Universum-Bücherei für Alle, 1928, 258 + [II] p., 19,1 x 13 cm. Der dreiundzwanzigste Band der Universum-Bücherei.
  • Autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Nico Rost und Werner Ackermann, Lübeck, Berlin, Leipzig, Otto Quitzow Verlag, 1929, 288 p., 19,2 x 12,9 cm. Einbandentwurf von Hugo Steiner-Prag.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 4. Auflage. 18. - 20. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1938], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (uitg.)
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 5. Auflage. 21. - 25. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1941], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (P.A., nr. 528).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [194?], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,2 cm. Gesammtauflage: 25.000.
  • In: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 75-260; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Wien, Büchergilde Gutenberg, [1951], 221 + [III] p., 19,4 x 12,8 cm. Einband von Hermann Schmutzenhofer. Vom Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, Stuttgart, genehmigte Lizenz-ausgabe für die Mitglieder der Büchergilde Gutenberg. Nachwort (Wien, im Februar 1951) von Heinz. P. Kövari, p. 219-221.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, [1951], 190 + [II] p., 19,6 x 12,5 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Gütersloh : Bertelsmann, 1953. Lizenz-ausgabe.
Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna. [roman]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Februar 1936, 255 + [I] p., 19,6 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
Inhoud:
  • Christnacht [o.t.: Joel], p. 7-50.
  • Mädchenliebe [o.t.: Maagdekensminne], p. 51-77.
  • Sommerliebchen [o.t.: Zomerlief], p. 77-119.
  • Wunderzeit [o.t.: De wondertijd], p. 119-156.
  • Im Getriebe des Lebens [o.t.: Het levensbedrijf], p. 156-215.
  • Im Liebesgarten [o.t.: In de wonnegaarde], p. 215-256.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Februar 1936, 255 + [I] p., 19,6 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
    Inhoud:
    • Christnacht [o.t.: Joel], p. 7-50.
    • Mädchenliebe [o.t.: Maagdekensminne], p. 51-77.
    • Sommerliebchen [o.t.: Zomerlief], p. 77-119.
    • Wunderzeit [o.t.: De wondertijd], p. 119-156.
    • Im Getriebe des Lebens [o.t.: Het levensbedrijf], p. 156-215.
    • Im Liebesgarten [o.t.: In de wonnegaarde], p. 215-256.
  • Alleinberechtigte Übertragung dieser ersten Auflage der Urausgabe von Anna Valeton. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Juni 1936, 263 + [I] p., 19,5 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen.
  • Einmalige Ausgabe, Hamburg, Deutsche Hausbücherei, [1940], 254 + [II] p., 19 x 12 cm. Deutsche Hausbücherei, 585.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 11. - 15. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 263 + [I] p., 19,5 x 12,3 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 263 + [I]p., 19,5 x 12,3 cm. Gesammtauflage: 35.000.
  • Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1942], 263 + [I] p., 19,7 x 12 cm. Feldausgabe. Herausgegeben vom Wehrmachtpropagandoffizier beim Wehrmachtbefehlshaber Norwegen. Vertrieb: Armee - Marketenderei Norwegen. Druck: Reistadt & Sønn, Oslo.
  • Neuauflage, 1944, 279 p. (DBV 1941-1950), p. 324 - De uitgeverij Engelhorn kon dit niet bevestigen).
  • Übertragen von Anna Valeton in: Ausgewählte Werken in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 263-528; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung von Anna Valeton. 36. - 40. Tausend, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, September 1947, 284 + [IV] p., 20 x 12,5 cm. Umschlagbild von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
Streuvels, Stijn, Horieneke [verhaal]
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Mit einem Vorwort von Otto Hauser, Minden in Westfalen, J.C.C. Bruns' Verlag, [1908], X + [VI] + 199 + [I] p., 18,8 x 12,8 cm.
Inhoud:
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
  • Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Mit einem Vorwort von Otto Hauser, Minden in Westfalen, J.C.C. Bruns' Verlag, [1908], X + [VI] + 199 + [I] p., 18,8 x 12,8 cm.
    Inhoud:
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner. [roman]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Nico Rost und mit einem Nachwort versehen von Augustin Habaru. (Autorisierte Übertragung aus dem Französischen von Otto Flechsig), Berlin, Zürich, Universum-Bücherei für Alle, 1928, 258 + [II] p., 19,1 x 13 cm. Der dreiundzwanzigste Band der Universum-Bücherei.
  • Autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Nico Rost und Werner Ackermann, Lübeck, Berlin, Leipzig, Otto Quitzow Verlag, 1929, 288 p., 19,2 x 12,9 cm. Einbandentwurf von Hugo Steiner-Prag.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 4. Auflage. 18. - 20. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1938], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (uitg.)
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 5. Auflage. 21. - 25. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1941], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (P.A., nr. 528).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [194?], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,2 cm. Gesammtauflage: 25.000.
  • In: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 75-260; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Wien, Büchergilde Gutenberg, [1951], 221 + [III] p., 19,4 x 12,8 cm. Einband von Hermann Schmutzenhofer. Vom Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, Stuttgart, genehmigte Lizenz-ausgabe für die Mitglieder der Büchergilde Gutenberg. Nachwort (Wien, im Februar 1951) von Heinz. P. Kövari, p. 219-221.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, [1951], 190 + [II] p., 19,6 x 12,5 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Gütersloh : Bertelsmann, 1953. Lizenz-ausgabe.