<Resultaat 1018 van 2531

>

Herrn Stijn Streuvels
Ingoyghem
bei Kortrijk

Hochverehrter Herr Streuvels!
Haben Sie besten Dank für Ihren liebenswürdigen Brief vom 27. Mai,[1] die Beilage des Briefes von Herrn Max Preutenborbeck[2] und die korrigierte erste Seite der Übersetzung von "Frühling".[3] Ferner sind richtig eingetroffen die von Ihnen durchgesehenen Fahnen von "Leben und Tod in der Zichoriendarre".[4] Ich danke Ihnen ganz besonders für Ihre offene Kritik, denn es ist für den Verleger ungleich angenehmer zu arbeiten, wenn der Dichter Lob und Tadel offen ausspricht, als wenn er die Faust in der Tasche ballt oder für sich still hinjubiliert! Ich bitte Sie also, dies immer so zu halten!
Nun zu den einzelnen Dingen:
"Leben und Tod". Ich freue mich, daß Sie die Übersetzung im Ganzen gutheißen können, und bin froh, daß Sie noch einige sehr wesentlichen Fehler gefunden haben. Ich habe die Fahnen bereits gestern an Herrn Ackermann zur Kenntnisnahme geschickt und sie von diesem so rasch als möglich zurückerbeten.
Ich habe ferner diese Novelle (nach Eintragung Ihrer Korrekturen) der "Frankfurter Zeitung" angeboten.
Wenn Sie Bedenken dagegen haben, die Buchausgabe in der Art der kleinen Novellenbände herauszubringen, so kann [2]ich dies in gewissem Sinn verstehen. Allerdings werden unsere kleinen Novellenbände nicht nur so leichte und heitere Erzählungen bringen wie die "Gefälschte Göttin",[5] sondern auch ernste; zum Zeichen dafür lasse ich Ihnen Kurt Kluges "Nonnenstein" (der halb heiter, halb ernst ist)[6] und "Amy Foster" von Joseph Conrad schicken,[7] eine durchaus tragische Erzählung, die wesentlich kürzer ist als "Leben und Tod"; dieses Buch ist vor zwei Tagen bei uns erschienen. Es würde also meiner Meinung nach an und für sich keine Gefahr bestehen, daß "Leben und Tod" in dieser Ausgabe etwa "zu leicht" erscheinen würde. Sie sollen aber ganz zufrieden sein, und wir sind daher auch gern bereit, den Band im Format von "Liebesspiel in Flandern" zu geben. Das Buch wird auch in dieser Größe 80 Seiten umfassen, hat aber dann natürlich einen breiteren Papierrand als die kleinen Novellenbände. Satzspiegel (Typographie) wie "Liebesspiel". Man muß dann natürlich besonders durch die Gestaltung des Umschlags dafür sorgen, daß die tragische Größe dieses herrlichen Werks gleich deutlich zum Ausdruck kommt.
Ich bin nun von verschiedenen Seiten darauf aufmerksam gemacht worden, daß der Titel "Leben und Tod in der Zichoriendarre", der an und für sich eine ausgezeichnete Übersetzung Ihres Originaltitels ist, nicht sehr wirkungsvoll sei. Wie würde es Ihnen gefallen, wenn man statt dessen sagen würde: "Die Männer im feurigen Ofen"? Hiermit wäre eine Beziehung zu Daniel 3,6 hergestellt.[8] Aber vielleicht würde Ihnen gerade dies nicht erwünscht sein. An und für sich wäre dies ein sehr schöner Titel, dem Gewicht des Werks entsprechend. Bitte wollen Sie mir Ihre Meinung darüber zukommen lassen.[9] Man kann auch gespannt sein, was die "Frankfurter Zeitung" zu dem Originaltitel sagt; den Änderungsvorschlag habe ich ihr nicht mitgeteilt, da er mir erst gestern abend eingefallen ist.
Übersetzung der Novellen.[10] Zuerst war es mir eine große [3]Überraschung, daß Sie die Übersetzung von Frau Martha Sommer[11] überhaupt nicht kontrolliert haben, denn ich konnte das natürlich nicht wissen. Nachträglich verstehe ich nun aber auch vollkommen Ihren Ärger. Alles was Sie über die von mir bereits überarbeitete Übersetzung schreiben, empfand ich genau so beim genauen Studium der Sommerschen Arbeit; nur reicht eben mein Flämisch bis jetzt natürlich nicht aus, um eine vollkommen neue Übersetzung zu machen (und genau so wenig meine Zeit). Ihre Kritik überzeugt mich durchaus, daß eine Revision dieser Übersetzung zu nichts führt. Diese köstlichen Stücke, für die die beste Übersetzung gerade gut genug ist, müssen also neu übersetzt werden. Ich möchte vorschlagen, daß man damit Frau Valeton betraut, die jetzt an Ihren Korrekturen von "Minnehandel" Ihre Wünsche genau kennen gelernt hat,[12] die aber außerdem entschieden schriftstellerische Begabung und deutsches Sprachgefühl besitzt (was bei Frau Sommer nicht der Fall ist). Selbstverständlich müßte Ihnen dann die Übersetzung zur Durchsicht vorgelegt werden.
Wie bereits geschrieben, möchte ich zunächst "Lente", "Kinderzieltje" und "Martje Märtens" neu übersetzen lassen.[13]
Honorar für Novellen. Ein honoraire forfaitaire wäre tatsächlich bei diesen kleinen Bänden praktischer gewesen, aber wir erfüllen Ihre Wünsche gern, sind also mit einer Royalty einverstanden. Sie werden sicherlich nichts dagegen haben, daß diese Novellen in der Form der kleinen Novellenbände (Conrad, Kluge u[nd ]s[o ]w[eiter]) erscheinen, deren Ladenpreis R[eichsmark] 1.80 in Pappe [4]und R[eichsmark] 2.40 in Leinwand beträgt. Wir können für das 1.-5. Tausend 5 % vom Ladenpreis für Autor und Übersetzer zusammen bezahlen; vom 5001. verkauften Stück ab kann dieses Gesamthonorar auf 8 % vom Ladenpreis steigen. Für die Verteilung dieser Royalty zwischen Autor und Übersetzer schlage ich vor, daß der Autor für das 1. bis 5. Tausend etwa 4 % (das ist bei der Pappe-Ausgabe 7 Pfenn[ig], bei der Leinenausgabe 8 Pfenn[ig]) erhält und der Übersetzer etwa 1 ½ % (das ist bei der Pappe-ausgabe 3 Pfenn[ig], bei der Leinenausgabe 4 Pfenn[ig]). Vom 5001. Stück ab würden sich dann etwa folgende Honorarsätze ergeben:
  • Verfasser: etwa 6 % (vom Pappband 10 Pf[ennig], vom Leinenband 14 Pf[ennig])
  • Übersetzer: " 2 % (" " ca. 3 " , " " ca. 5 " )
[14]
Wenn wir annehmen, daß etwa 2500 Stücke als Pappband und 2500 Stücke als Leinenband verkauft werden, beträgt Ihr Honorarertrag aus den ersten 5000 Stücken von "Frühling" etwa R[eichsmark] 375.-, während der Übersetzer R[eichsmark] 200.-. Ich glaube, das ist eine gerechte Verteilung. Werden dann später die Novellen zu Sammelbänden zusammengefaßt, so bleiben diese Honorarsätze unverändert bestehen und ebenso auch die Verteilung zwischen Autor und Übersetzer. Ich bin Ihnen dankbar, wenn Sie Ihr Einverständnis hierzu geben, dann könnten wir zunächst bereits über "Lente", "Kinderzieltje" und "Martje Martens" Verträge abschließen und Frau Valeton beauftragen.[15]
"Teleurgang".[16] Ich habe Ihnen bisher über diesen Roman noch nichts geschrieben, weil ich zu stark mit den Novellen beschäftigt war. Ich habe mich jetzt aber eingehend mit den ausführlichen Gutachten von Fräulein Schmülling und Herrn Akkermann beschäftigt und auch viel in dem Roman gelesen. Ich kann Ihnen darnach sagen, daß wir gern bereit sind, auch eine deutsche Übersetzung dieses bedeutenden Werkes zu bringen. Es [5]ist allerdings sehr umfangreich, und ich bitte, in eine Kürzung von etwa 10-15 % einzuwilligen. Sowohl Fräulein Schmülling als Herr Ackermann betonen beide stark, daß namentlich das dritte Hauptstück Kürzungen vertragen könnte, und wie uns Herr Ackermann mitteilt, haben Sie sich auch bereits freundlichst bereit erklärt, diese Kürzungen selbst vorzunehmen.[17] Es wäre also gut, wenn etwa 30-40 Seiten der großen Ausgabe von „Exzelsior”, die Sie mir freundlichst dediziert haben, gestrichen würden.
Als Übersetzer möchte ich doch Herrn Ackermann vorschlagen, wenn Sie keine Bedenken haben. Die Übersetzung müßte eben auch von Ihnen revidiert werden.
Als Honorar könnten wir wiederum 8 % vom Ladenpreis geben. Ich schlage vor, diese zwischen Verfasser und Übersetzer so zu teilen, daß vom 1.-5. Tausend Sie 5 % und der Übersetzer 3 % erhalten, vom 5001. Stück an aber würden Sie 6 % und der Übersetzer 2 % erhalten. Das ist also ein ähnliches Verhältnis wie bei den Novellen, denn es ist auch hier praktisch, den Übersetzer durch eine Royalty am Erfolg des Werks dauernd zu interessieren.[18]
Ich bitte Sie nun noch um Übersendung der Sommerschen Übersetzung von "Lenteleven", sowie der Abschriften der anderen Übersetzungen.
Zum Schluß gestatten Sie mir, Ihnen auch weiterhin recht gute Besserung für Ihr Knie zu wünschen[19] und Ihnen und der ganzen Familie recht herzliche Pfingstgrüße zu senden.
Mit verehrungsvollen Empfehlungen
Ihr ergebener
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d. 27 mei 1936.
[2] Het betreft hier een afschrift van een brief van Max Preutenborbeck aan Stijn Streuvels, waarin hij schreef: Durch den Albert Langen-Georg Müller-Verlag G.m.b.H. München erfuhr ich Ihre Anschrift und möchte Sie fragen, ob Sie mir einige Ihrer Arbeiten für die deutsche Übersetzung geben möchten. Ich bin Mitglied der Reichskulturkammer und habe gute Beziehungen? (kennissen) zu der Presse. Das Geld "sture ik hun zoovoort tot" [...].
[3] Na het verschijnen van Sommerland had Martha Sommer Kinderzieltje en Martje Maertens vertaald. Ze was zelfs speciaal naar Leipzig gereisd om de novellen aan te bieden bij Insel Verlag. Maar toen Insel Verlag had geweigerd, was ze opnieuw gaan aankloppen bij J.C.C. Bruns. Bruns ging akkoord, maar hij vond twee novellen te weinig voor een prestigieus boek. Sommer voegde er de grote novelle Lente aan toe en noemde haar derde boek meteen Frühling. Brieven van Martha Sommer aan Stijn Streuvels in Letterenhuis, S 935/B2; R. Roemans en H. Van Assche, Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 112-113; H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 29, p. 31
Spemann was van plan om van elk van deze novellen een nieuwe, gereviseerde, afzonderlijke druk op de Duitse markt te brengen. Bij de brief van Streuvels aan Spemann van 27 mei 1936 wordt de eerste door Streuvels gereviseerde bladzijde van het typoscript van Frühling bewaard.
[4] In september 1936 werd deze Duitse vertaling gerealiseerd, weliswaar onder een andere titel dan het letterlijk vertaalde Leben und Tod in der Zichoriendarre: Die Männer am feurigen Ofen.
[5] Titelbeschrijving: Kurt Kluge, Die gefälschte Göttin. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1935.
Ein wahres Kabinettstück hintergründigen Humors, aber diese im sonnigen Griechenland unsrer Tage spielende Erzählung ist weit mehr als nur lustig; wie stets beim echten Humoristen schimmert bei Kurt Kluge Wehmut und tiefe Trauer über den Wirrwarr und die Irrtumsseligkeit dieser Welt hindurch. Beoordeling in: Literarische Flugblätter, december 1935, p. 7
[6] Titelbeschrijving: Kurt Kluge, Der Nonnenstein: Novellen. Stuttgart, Engelhorn, 1936, 73 S.
In drei kostbar gefügten Stücken ist auch hier des überlegenen Erzählers gütiger und tiefer Lebenssinn münzgleich geprägt: auf der Gegenseite strahlt besinnlicher Humor, ein künstlerisch geadelter, ja leicht ans Tragische streifender Witz. Wer von dem, was er liest, nicht zerstreut, sondern gesammelt, erhoben und vertieft sein will, wird auch an diesem Geschenk, das der Dichter uns macht, seine reine Freude haben Beoordeling verschenen in Freiburger Zeitung, geciteerd in Literarische Flugblätter, december 1936
[7] Titelbeschrijving: Joseph Conrad, Amy Foster: Erzählung. [Übersetzung von Elise Eckert]. - Überarb. Ausg. Stuttgart, Engelhorn, 1936.
'Diese Novelle vereinigt in engem Rahmen eine unnachahmliche Kunst des spannenden Fabulierens, eine geniale Kenntnis der menschlichen Seele und starke Naturverbundenheit Beoordeling verschenen in Der Freiheitskampf, Dresden, geciteerd in: Literarische Flugblätter, december 1936
[8] Het Oude Testament is de naam die de eerste christenen gaven aan de bundel joodse boeken die samen de Tenach vormen, de joodse bijbel. In het Oude Testament wordt de geschiedenis van het joodse volk en van Israël beschreven. Centraal staat het exclusieve verdrag dat God met het joodse volk sluit. Dit verbond wordt twee maal aangegaan: via Noach na de zondvloed en via Mozes in de Sinaï. Later wordt het enkele malen vernieuwd. De rooms-katholieke Kerk rekent tot het Oude Testament ook de zgn. deutero-canonieke boeken Tobias, Judith, Wijsheid, Jezus Sirach, Baruch, 1 en 2 Makka-beeën en enkele hoofdstukken van Daniël en Esther. De joodse Tenach bestaat uit drie delen: de Thora (= wet, de vijf boeken van Mozes), de Profeten (behalve de boeken door profeten ook die over profeten) en de Geschriften. De christenen besloten tot een indeling van soort bij soort: Pentateuch, de wetboeken van Mozes; Geschiedenis; Poëzie, wijsheid; Profeten. Daniël is één van de profeten. Daniël 3,6 luidt: En wie niet nedervalt en aanbidt, die zal te dierzelfder ute in het midden van den oven des brandenden vuurs geworpen worden. http://www.statenvertaling.net/oude-testament.html
[9] Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann d.d. 1 juni 1936.
[10] In zijn brief aan Streuvels d.d. 22 mei 1936 deed Adolf Spemann zijn plannen uit de doeken m.b.t. de uitgave van verschillende novellen van Streuvels.
[11] Cf. [3]. Spemann was van plan om van elk van deze novellen een nieuwe, gereviseerde, afzonderlijke druk op de Duitse markt te brengen.
[12] In juni 1936 zou namelijk een nieuwe oplage van Liebesspiel in Flandern gedrukt worden.
[13] Cf. brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels d.d. 22 mei 1936.
Twee van deze door Anna Valeton vertaalde novellen werden herdrukt bij Engelhorn:
  • Frühling.
  • Kinderseelchen.
De Duitse vertaling van de novelle Martje Maertens en de misdadige grafmaker werd in 1937 door de uitgeverij Philipp Reclam te Leipzig gepubliceerd als Martje Maartens und der verruchte Totengräber. Novelle.
[14] Zo vermeldt het contract voor de nieuwe druk van de drie novellen Lente (Frühling), Kinderzieltje (Kinderseelchen) en Martje Maertens en de misdadige grafmaker (Martje Märtens und der verbrecherische Totengräber), d.d. 18 juni 1936, i.v.m. de winkelprijs: Der Ladenpreis beträgt bei der in Pappe gebundenen Ausgabe RM 1.80, bei der in Leinen gebundenen Ausgabe RM 2.40. Der Verlag ist berechtigt, diesen Ladenpreis zu erhöhen oder zu ermäßigen. Die Höhe der Auflagen wird vom Verlag bestimmt. Het honorarium wordt als volgt vastgelegd: Das Honorar beträgt vom 1. bis 5000. verkauften Stück 7 R.Pf. bei der Pappausgabe und 8 R.Pf. bei der Leinenausgabe. Vom 5001. verkauften Stück ab erhöht sich dieses Honorar bei der Pappausgabe auf 10 R.Pf., bei der Leinenausgabe auf 14 R.Pf. [...] Artikel 8 heeft het over een eventuele uitgave van een verzamelband van novellen: Der Verlag hat das Recht, die genannten drei Novellen zusammen mit anderen Novellen des Herrn Streuvels (sei es den in den beiden Novellenbänden "Frühling" und "Sommerland" enthaltenen oder mit der laut Vertrag vom 27. Januar 1936 erworbenen Novelle "Het Leven en de Dood in den Ast" oder mit weiteren Novellen, die er von Herrn Streuvels erwerben wird) in Novellen-Sammelbänden zusammenzufassen; die Zusammenstellung dieser Bände hat im gemeinsamen Einvernehmen mit Hernn Streuvels zu erfolgen, und es ist dann gegebenenfalls bei jedem derartigen Novellen-Sammelband ein neuer Vertrag zu schließen. Schon heute wird aber vereinbart, daß das Honorar für einen solchen Novellen-Sammelband 4 % vom Ladenpreis des 1. bis 5000. verkauften Stücks (einerlei ob broschiert oder gebunden) beträgt und daß dieses Honorar vom 5001. Stück ab auf 6 % steigt. [...]
[15] In zijn brief aan Adolf Spemann d.d. 1 juni 1936 verklaart Streuvels zich akkoord met deze regeling.
[16] Pas in 1938 werd door Engelhorn Verlag een Duitse vertaling van dit werk gepubliceerd, als Die grosse Brücke. Roman.
[17] In zijn brief aan Adolf Spemann d.d. 1 juni 1936 verklaart Streuvels zich akkoord met deze verkortingen, maar hij wenst wel zelf de plaatsen aan te duiden waar mag ingegrepen worden.
[18] Het contract voor de Duitse vertaling van De teleurgang van den Waterhoek, d.d. 18 juni 1936, vermeldt: Das Honorar beträgt vom 1. bis 5000. verkauften Stück, einerlei ob broschiert oder gebunden, 5 % vom Ladenpreis; es steigt vom 5001. verkauften Stück ab auf 6 % vom Ladenpreis, einerlei ob broschiert oder gebunden. (art. 5)
[19] Cf. briefkaart van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d. 2 mei 1936.

Register

Naam - persoon

Ackermann, Emil Hermann Werner (° Antwerpen, 1892-12-28 - ✝ Mbabane (Swaziland), 1982-05-10)

ps. Rico Gala, Robert Landmann, W.A. Fieldmann en W.A. Kermann. Duitstalig schrijver, uitgever en mede-eigenaar van de kunstenaarskolonie Monte Verità in Ascona (Zwitserland). Vooral bekend van zijn theaterstukken zoals 'Die Brücke' en 'Flucht nach Shanghai'. Bracht zijn kindertijd door in Antwerpen waar zijn vader Rudolf Ackermann een Duitse boekhandel uitbaatte op de Groenplaats. Mede-eigenaar van de Berlijnse uitgeverijen Verlage Ackermann & Pungs en Morawe & Scheffelt. Vertaalde werken van Stijn Streuvels naar het Duits, o.a.

  • "Knecht Jan" (1928, o.t. "Langs de wegen")
  • "Die Männer am feurigen Ofen" (1936, o.t. "Het leven en de dood in den ast")
  • "Die zwölf Monde" (1945, o.t. "De maanden")

Conrad, Joseph

Hartmann-Sommer, Martha

Duits vertaalster van Nederlandstalige literatuur. Ze vertaalde onder meer werk van Streuvels:

  • "Sonnenzeit" (1903, novellen uit "Zonnetij", "Zomerland" en "Lenteleven")
  • "Sommerland" (1906 novellen uit "Zonnetij", "Zomerland" en "Lenteleven")
  • "Frühling" (1908, novellen uit "Lenteleven", "Dorpsgeheimen")

Kluge, Kurt (° Leipzig, 1886-04-29 - ✝ Fort Eben-Emael (Lüttich), 1940-07-26)

Duits beeldhouwer en schrijver.

Preutenborbeck, Max

Schmülling, Hermine (° Kleef, 1881 - ✝ Repelen, 1936-11-09)

Duits vertaalster van Vlaamse literatuur, die veel heeft bijgedragen tot de verspreiding van Streuvels' werk in Duitsland. In 1936, tijdens de opkomst van de NSDAP, pleegde ze zelfmoord. Ze vertaalde "Prütske" (1935, o.t. "Prutske") en een aantal kerstnovellen die werden gebundeld in "Weihnachtgeschichten" (1937).

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Valeton, Anna (° 1890-09-29 - ✝ 1980-03-08)

Duits vertaalsters van Nederlandtalige literatuur, onder meer van Stijn Streuvels en Felix Timmermans. Van Streuvels veraalde ze onder meer:

  • "Liebesspiel in Flandern" (1936, o.t. "Minnehandel")
  • "Frühling" (1937, o.t. "Lente")
  • "Kinderseelchen" (1937, o.t. "Kinderzieltje")
  • "Weihnachten im Niemandsland" (1937, o.t. "Kerstmis in Niemandsland")
  • "Martje Maartens und der verruchte Totengräber" (1937, o.t. "Martje Maertens en de misdadige grafmaker")
  • "Der Flachsacker" (1945, o.t. De vlaschaard)

Naam - uitgever

Exzelsior Verlag

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
  • Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Mit einem Vorwort von Otto Hauser, Minden in Westfalen, J.C.C. Bruns' Verlag, [1908], X + [VI] + 199 + [I] p., 18,8 x 12,8 cm.
    Inhoud:
Streuvels, Stijn, Die Männer am feurigen Ofen (1936). Vertaald door: Ackermann, Werner. [novelle]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Die Männer am feurigen Ofen (1936). Vertaald door: Ackermann, Werner.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., September 1936, 77 + [III] p., 19,7 x 12,4 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 6. - 8. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1942, 77 + [III] p., 19,6 x 12,3 cm.
  • Übertragung von Werner Ackermann in: Ausgewählte Werke in zwei Bänder, II, p. 293-364; herdruk: 1948.
Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna. [roman]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Februar 1936, 255 + [I] p., 19,6 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
Inhoud:
  • Christnacht [o.t.: Joel], p. 7-50.
  • Mädchenliebe [o.t.: Maagdekensminne], p. 51-77.
  • Sommerliebchen [o.t.: Zomerlief], p. 77-119.
  • Wunderzeit [o.t.: De wondertijd], p. 119-156.
  • Im Getriebe des Lebens [o.t.: Het levensbedrijf], p. 156-215.
  • Im Liebesgarten [o.t.: In de wonnegaarde], p. 215-256.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903).
Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Februar 1936, 255 + [I] p., 19,6 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
    Inhoud:
    • Christnacht [o.t.: Joel], p. 7-50.
    • Mädchenliebe [o.t.: Maagdekensminne], p. 51-77.
    • Sommerliebchen [o.t.: Zomerlief], p. 77-119.
    • Wunderzeit [o.t.: De wondertijd], p. 119-156.
    • Im Getriebe des Lebens [o.t.: Het levensbedrijf], p. 156-215.
    • Im Liebesgarten [o.t.: In de wonnegaarde], p. 215-256.
  • Alleinberechtigte Übertragung dieser ersten Auflage der Urausgabe von Anna Valeton. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Juni 1936, 263 + [I] p., 19,5 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen.
  • Einmalige Ausgabe, Hamburg, Deutsche Hausbücherei, [1940], 254 + [II] p., 19 x 12 cm. Deutsche Hausbücherei, 585.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 11. - 15. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 263 + [I] p., 19,5 x 12,3 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 263 + [I]p., 19,5 x 12,3 cm. Gesammtauflage: 35.000.
  • Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1942], 263 + [I] p., 19,7 x 12 cm. Feldausgabe. Herausgegeben vom Wehrmachtpropagandoffizier beim Wehrmachtbefehlshaber Norwegen. Vertrieb: Armee - Marketenderei Norwegen. Druck: Reistadt & Sønn, Oslo.
  • Neuauflage, 1944, 279 p. (DBV 1941-1950), p. 324 - De uitgeverij Engelhorn kon dit niet bevestigen).
  • Übertragen von Anna Valeton in: Ausgewählte Werken in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 263-528; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung von Anna Valeton. 36. - 40. Tausend, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, September 1947, 284 + [IV] p., 20 x 12,5 cm. Umschlagbild von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903). [roman]
Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903).
Voorpublicatie
  • Joel - Vlaanderen, I, 1903, p. 1-12, 49-81. (januari, februari)
    Het zomerlief - Vlaanderen, I, 1903, p. 145-150 (april), fragment onder de titel: Zomerboodschap
    In de wonnegaarde - Vlaanderen, I, 1903, p. 217-220 (mei), fragment onder dezelfde titel.
Druk
  • [Eerste druk], Eerste deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1903], [VIII] + 213 + [III] p., 20,9 x 15,8 cm; Tweede deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1903], [VIII] + 288 p., 20,9 x 15,8 cm.
  • Tweede druk, Eerste deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1921], [VIII] + 168 p., 18 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' Werken. Tweede deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1921], [VIII] + 204 p., 18 x 21 cm, in: Stijn Streuvels' Werken.
  • Derde druk, in: Stijn Streuvels' Werken. Deel I., Kortrijk, Zonnewende N.V., [1941], p. 7-385.
  • Vierde druk, Antwerpen, N.V. Standaard Boekhandel; Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. Lannoo, [1943], 223 + [I] p., 19 x 13,3 cm.
  • [Vijfde druk], in: Stijn Streuvels' Verzamelde Werken. Deel I., Kortrijk, Zonnewende N.V., 1948, p. 63-345.
  • [Zesde druk], in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel V., Kortrijk, 't Leieschip, [1952], p. 7-323.
  • [Zevende druk], Brussel, Reinaert-Uitgaven, [1961], 255 + [I] p., 18,7 x 11,4 cm. Reinaert Reeks. Romans voor Volwassenen (122).
  • [Achtste druk], in: Volledig werk. Deel I. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], p. 1043-1311.
Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Lente (1899). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Lente (1899).
Voorpublicatie
  • Werk van Stijn Streuvels, Victor De Meyere, Karel van de Woestijne. Versierd door Juul de Praetere, Antwerpen, Drukkerij Buschmann, 1899, p. 1-46.
  • De Nieuwe Tijd, III, 1898-1899, p. 137-139 (nr. 18 = 2 maart 1899) en p. 145-147 (nr. 19 = 9 maart), fragmenten onder de titel Lentenacht en Achter de eerste Communie door Frank Lateur.
Streuvels, Stijn, Lente (1899).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Streuvels, Stijn, Lente (1899).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904).
Voorpublicatie
  • De Twintigste Eeuw, X, 1904, dl 3, p. 267-301 (september).
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Voorpublicatie
  • Vlaanderen, II, 1904, p. 441-477 (oktober).
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927). [roman]
Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927).
Voorpublicatie
  • De teleurgang van den Waterhoek verscheen in 1927 als voordruk in 7 afleveringen van de 91ste jaargang van het tijdschrift De Gids, uitgegeven bij P.N. van Kampen & Zoon te Amsterdam.
    Afleveringen:
    • Eerste hoofdstuk, dl. I (januari), p. [64]-118.
    • Tweede hoofdstuk, dl. II (februari), p. [153]-181; dl. III (maart), blz. [316]-342.
    • Derde hoofdstuk, dl. IV (april), p. [1]-43.
    • Vierde hoofdstuk, dl. V (mei), p. [137]-179.
    • Vijfde hoofdstuk, dl. VI (juni), p. [285]-316.
    • Zesde hoofdstuk, dl. [VII] (juli), p. [1]-63.
Druk
  • [Eerste druk], Brugge, Excelsior, 1927, 297 + [VII] p., 21,8 x 17,3 cm.
  • Tweede herziene druk, Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, 1939, 321 + [III] p., 19,3 x 12,6 cm.
  • Derde druk, Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. LANNOO; Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, [1942], 317 + [III] p., 20,8 x 15,5 cm. Lijsternestreeks nr. 21.
  • Vierde druk, Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. LANNOO; Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, [1944], 317 + [III] p., 19 x 13,5 cm.
  • [Vijfde druk], [1955], In Stijn Streuvels' Volledige werken, deel XII, p. 7-300, Kortrijk, 't Leieschip.
  • Zesde druk, Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1964], 305 + [III] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Zevende druk, Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Achtste druk, Brugge - Utrecht, Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Negende druk, Brugge - Utrecht, Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • [Tiende druk], in: Volledig werk. Deel III. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 797-1055.
  • [Elfde druk] = Tiende druk, Brugge, Uitgeverij Orion, [1976], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • [Twaalfde druk] = Elfde druk, Nijmegen, Gottmer; Brugge, Orion, [1978], 307 + [I] p., 18,6 x 12,9 cm.
  • [Dertiende druk] = Twaalfde druk, Beveren, Orbis en Orion, [1982], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • [Veertiende druk] = Dertiende druk, Antwerpen/Amsterdam, Manteau, [1987], 294 + [II] p., 20 x 12,5 cm.
Digitaal
  • Amsterdam: Amsterdam University Press/KANTL, 2000. Elektronisch-kritische editie/electronic-critical edition. Ed. Marcel De Smedt & Edward Vanhoutte. ISBN: 90-5356-441-1 (CD-ROM).
Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Die grosse Brücke (1938). Vertaald door: Jacobs, Karl.
Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927). [roman]
[Eerste druk], Brugge, Excelsior, 1927, 297 + [VII] p., 21,8 x 17,3 cm.
Extra info:
Met een portret van Stijn Streuvels. Colofon: 'Deze uitgave werd gezet uit de Garamond letter, corps 12 en gedrukt op de persen der Drukkerij "Excelsior" te Brugge, den 1en November van 't jaar 1927. Paul Lateur teekende den omslag. Er werden 30 exemplaren gedrukt op Hollandsch Van Gelder papier genummerd van 1 tot 30; 14 exemplaren op Van Gelder "Antique" genummerd van I tot XIV en 6 exemplaren op Van Gelder "Ossekop" genummerd van A tot F.'
Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927).
Voorpublicatie
  • De teleurgang van den Waterhoek verscheen in 1927 als voordruk in 7 afleveringen van de 91ste jaargang van het tijdschrift De Gids, uitgegeven bij P.N. van Kampen & Zoon te Amsterdam.
    Afleveringen:
    • Eerste hoofdstuk, dl. I (januari), p. [64]-118.
    • Tweede hoofdstuk, dl. II (februari), p. [153]-181; dl. III (maart), blz. [316]-342.
    • Derde hoofdstuk, dl. IV (april), p. [1]-43.
    • Vierde hoofdstuk, dl. V (mei), p. [137]-179.
    • Vijfde hoofdstuk, dl. VI (juni), p. [285]-316.
    • Zesde hoofdstuk, dl. [VII] (juli), p. [1]-63.
Druk
  • [Eerste druk], Brugge, Excelsior, 1927, 297 + [VII] p., 21,8 x 17,3 cm.
  • Tweede herziene druk, Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, 1939, 321 + [III] p., 19,3 x 12,6 cm.
  • Derde druk, Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. LANNOO; Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, [1942], 317 + [III] p., 20,8 x 15,5 cm. Lijsternestreeks nr. 21.
  • Vierde druk, Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. LANNOO; Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, [1944], 317 + [III] p., 19 x 13,5 cm.
  • [Vijfde druk], [1955], In Stijn Streuvels' Volledige werken, deel XII, p. 7-300, Kortrijk, 't Leieschip.
  • Zesde druk, Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1964], 305 + [III] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Zevende druk, Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Achtste druk, Brugge - Utrecht, Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Negende druk, Brugge - Utrecht, Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • [Tiende druk], in: Volledig werk. Deel III. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 797-1055.
  • [Elfde druk] = Tiende druk, Brugge, Uitgeverij Orion, [1976], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • [Twaalfde druk] = Elfde druk, Nijmegen, Gottmer; Brugge, Orion, [1978], 307 + [I] p., 18,6 x 12,9 cm.
  • [Dertiende druk] = Twaalfde druk, Beveren, Orbis en Orion, [1982], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • [Veertiende druk] = Dertiende druk, Antwerpen/Amsterdam, Manteau, [1987], 294 + [II] p., 20 x 12,5 cm.
Digitaal
  • Amsterdam: Amsterdam University Press/KANTL, 2000. Elektronisch-kritische editie/electronic-critical edition. Ed. Marcel De Smedt & Edward Vanhoutte. ISBN: 90-5356-441-1 (CD-ROM).
Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899). [bundel]
Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Druk
Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Minden i.W., J.C.C. Bruns, 1906, 207 + [I] p., 18,8 x 12,5 cm.
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Mit einem Vorwort von Otto Hauser, Minden in Westfalen, J.C.C. Bruns' Verlag, [1908], X + [VI] + 199 + [I] p., 18,8 x 12,8 cm.
Inhoud:
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
  • Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Mit einem Vorwort von Otto Hauser, Minden in Westfalen, J.C.C. Bruns' Verlag, [1908], X + [VI] + 199 + [I] p., 18,8 x 12,8 cm.
    Inhoud:
Streuvels, Stijn, Die Männer am feurigen Ofen (1936). Vertaald door: Ackermann, Werner. [novelle]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., September 1936, 77 + [III] p., 19,7 x 12,4 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Die Männer am feurigen Ofen (1936). Vertaald door: Ackermann, Werner.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., September 1936, 77 + [III] p., 19,7 x 12,4 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 6. - 8. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1942, 77 + [III] p., 19,6 x 12,3 cm.
  • Übertragung von Werner Ackermann in: Ausgewählte Werke in zwei Bänder, II, p. 293-364; herdruk: 1948.
Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna. [roman]
Alleinberechtigte Übertragung dieser ersten Auflage der Urausgabe von Anna Valeton. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Juni 1936, 263 + [I] p., 19,5 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903).
Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Februar 1936, 255 + [I] p., 19,6 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
    Inhoud:
    • Christnacht [o.t.: Joel], p. 7-50.
    • Mädchenliebe [o.t.: Maagdekensminne], p. 51-77.
    • Sommerliebchen [o.t.: Zomerlief], p. 77-119.
    • Wunderzeit [o.t.: De wondertijd], p. 119-156.
    • Im Getriebe des Lebens [o.t.: Het levensbedrijf], p. 156-215.
    • Im Liebesgarten [o.t.: In de wonnegaarde], p. 215-256.
  • Alleinberechtigte Übertragung dieser ersten Auflage der Urausgabe von Anna Valeton. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Juni 1936, 263 + [I] p., 19,5 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen.
  • Einmalige Ausgabe, Hamburg, Deutsche Hausbücherei, [1940], 254 + [II] p., 19 x 12 cm. Deutsche Hausbücherei, 585.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 11. - 15. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 263 + [I] p., 19,5 x 12,3 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 263 + [I]p., 19,5 x 12,3 cm. Gesammtauflage: 35.000.
  • Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1942], 263 + [I] p., 19,7 x 12 cm. Feldausgabe. Herausgegeben vom Wehrmachtpropagandoffizier beim Wehrmachtbefehlshaber Norwegen. Vertrieb: Armee - Marketenderei Norwegen. Druck: Reistadt & Sønn, Oslo.
  • Neuauflage, 1944, 279 p. (DBV 1941-1950), p. 324 - De uitgeverij Engelhorn kon dit niet bevestigen).
  • Übertragen von Anna Valeton in: Ausgewählte Werken in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 263-528; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung von Anna Valeton. 36. - 40. Tausend, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, September 1947, 284 + [IV] p., 20 x 12,5 cm. Umschlagbild von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Januar 1937, 58 + [VI] p., 18,8 x 12 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904).
Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Januar 1937, 58 + [VI] p., 18,8 x 12 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, August 1940, 58 + [VI] p., 18,9 x 11,7 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlagbild von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 11. - 15. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1942, 58 + [VI] p., 19,6 x 12,3 cm. Neue Engelhorn Bücherei (7) (uitg.).
  • Van één of meer herdrukken tussen 1942 (11.-15. Tausend) en 1947 (31.-35. Tausend) is er geen spoor in het Deutsches Bücherverzeichnis;, de uitgeverij Engelhorn kon hierover evenmin iets meedelen, daar ze over geen volledig archief meer beschikt. (Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 97)
  • Übertragen von Anna Valeton in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Zweiter Band, 1945, p. 253-292; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 31. - 35 Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag, 1947, 60 + [IV] p., 19,8 x 12,2 cm. (uitg.).
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., 1937, 72 + [VIII] p., 15,5 x 10,2 cm. Reclams Universal Bibliothek 7373 (P.A. nr. 552) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1941], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1942], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (P.A., nr. 554) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Frans Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1943], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Ludwig Bäte, Stuttgart, Reclam-Verlag, [1954], 72 + [VIII] p., 15,3 x 9,6 cm. Umschlagentwurf: Alfred Finsterer. Universal-Bibliothek Nr. 7373 (oplage: 11.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1956], 58 + [II] p., 15,3 x 9,6 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (Leipzig, Deutsche Bücherei).
Streuvels, Stijn, Die grosse Brücke (1938). Vertaald door: Jacobs, Karl. [roman]
Einzig berechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., August 1938, 270 + [II] p., 19,7 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927).
Streuvels, Stijn, Die grosse Brücke (1938). Vertaald door: Jacobs, Karl.
Druk
  • Einzig berechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., August 1938, 270 + [II] p., 19,7 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
  • Einzig berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Karl Jacobs. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, September 1940, 270 + [II] p., 19,6 x 12,9 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
  • Einzig berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Karl Jacobs. [Neue Auflage]. Stuttgart, Engelhorn, [1944], 270 p.
    Over deze in het Deutsches Bücherverzeichnis vermelde Neue Auflage, 1944, 270pp., kon de uitgeverij Engelhorn geen inlichtingen verstrekken. (Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 107)
  • Übertragen von Karl Jacobs in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden, II. 1945, p. 365-638; herdruk: 1948.
  • Übertragung von Dr. Karl Jacobs, Berlin und Darmstadt, Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1954, 340 + [IV] p., 19,5 x 12,3 cm. Einbandentwurf: Hans Hermann Hagedorn. Lizenz-ausgabe mit Genehmigung des Engelhornsverlages Adolf Spemann, Stuttgart.