Den 30.5.1936
Herrn Stijn Streuvels
Ingoyghem
bei Kortrijk
Hochverehrter Herr Streuvels!
Haben Sie besten Dank für Ihren liebenswürdigen Brief vom 27. Mai,
[1] die Beilage des Briefes von Herrn
Max Preutenborbeck[2] und die korrigierte erste Seite der Übersetzung von "
Frühling".
[3] Ferner sind richtig eingetroffen die von Ihnen durchgesehenen Fahnen von "
Leben und Tod in der Zichoriendarre".
[4] Ich danke Ihnen ganz besonders für Ihre offene Kritik, denn es ist für den Verleger ungleich angenehmer zu arbeiten, wenn der Dichter Lob und Tadel offen ausspricht, als wenn er die Faust in der Tasche ballt oder für sich still hinjubiliert! Ich bitte Sie also, dies immer so zu halten!
Nun zu den einzelnen Dingen:
"Leben und Tod". Ich freue mich, daß Sie die Übersetzung im Ganzen gutheißen können, und bin froh, daß Sie noch einige sehr wesentlichen Fehler gefunden haben. Ich habe die Fahnen bereits gestern an Herrn Ackermann zur Kenntnisnahme geschickt und sie von diesem so rasch als möglich zurückerbeten.
Ich habe ferner diese Novelle (nach Eintragung Ihrer Korrekturen) der "Frankfurter Zeitung" angeboten.
Wenn Sie Bedenken dagegen haben, die Buchausgabe in der Art der kleinen Novellenbände herauszubringen, so kann
[2]ich dies in gewissem Sinn verstehen. Allerdings werden unsere kleinen Novellenbände nicht nur so leichte und heitere Erzählungen bringen wie die "
Gefälschte Göttin",
[5] sondern auch ernste; zum Zeichen dafür lasse ich Ihnen
Kurt Kluges "
Nonnenstein" (der halb heiter, halb ernst ist)
[6] und "
Amy Foster" von
Joseph Conrad schicken,
[7] eine durchaus tragische Erzählung, die wesentlich kürzer ist als "
Leben und Tod"; dieses Buch ist vor zwei Tagen bei uns erschienen. Es würde also meiner Meinung nach an und für sich keine Gefahr bestehen, daß "
Leben und Tod" in dieser Ausgabe etwa "zu leicht" erscheinen würde. Sie sollen aber ganz zufrieden sein, und wir sind daher auch gern bereit, den Band im Format von "
Liebesspiel in Flandern" zu geben. Das Buch wird auch in dieser Größe 80 Seiten umfassen, hat aber dann natürlich einen breiteren Papierrand als die kleinen Novellenbände. Satzspiegel (Typographie) wie "
Liebesspiel". Man muß dann natürlich besonders durch die Gestaltung des Umschlags dafür sorgen, daß die tragische Größe dieses herrlichen Werks gleich deutlich zum Ausdruck kommt.
Ich bin nun von verschiedenen Seiten darauf aufmerksam gemacht worden, daß der
Titel "
Leben und Tod in der Zichoriendarre", der an und für sich eine ausgezeichnete Übersetzung Ihres Originaltitels ist, nicht sehr wirkungsvoll sei. Wie würde es Ihnen gefallen, wenn man statt dessen sagen würde: "
Die Männer im feurigen Ofen"? Hiermit wäre eine Beziehung zu Daniel 3,6 hergestellt.
[8] Aber vielleicht würde Ihnen gerade dies nicht erwünscht sein. An und für sich wäre dies ein sehr schöner Titel, dem Gewicht des Werks entsprechend. Bitte wollen Sie mir Ihre Meinung darüber zukommen lassen.
[9] Man kann auch gespannt sein, was die "
Frankfurter Zeitung" zu dem Originaltitel sagt; den Änderungsvorschlag habe ich ihr nicht mitgeteilt, da er mir erst gestern abend eingefallen ist.
Übersetzung der Novellen.
[10] Zuerst war es mir eine große
[3]Überraschung, daß Sie die Übersetzung von Frau
Martha Sommer[11] überhaupt nicht kontrolliert haben, denn ich konnte das natürlich nicht wissen. Nachträglich verstehe ich nun aber auch vollkommen Ihren Ärger. Alles was Sie über die von mir bereits überarbeitete Übersetzung schreiben, empfand ich genau so beim genauen Studium der
Sommerschen Arbeit; nur reicht eben mein Flämisch bis jetzt natürlich nicht aus, um eine vollkommen neue Übersetzung zu machen (und genau so wenig meine Zeit). Ihre Kritik überzeugt mich durchaus, daß eine Revision dieser Übersetzung zu nichts führt. Diese köstlichen Stücke, für die die beste Übersetzung gerade gut genug ist, müssen also
neu übersetzt werden. Ich möchte vorschlagen, daß man damit Frau
Valeton betraut, die jetzt an Ihren Korrekturen von "
Minnehandel" Ihre Wünsche genau kennen gelernt hat,
[12] die aber außerdem entschieden schriftstellerische Begabung und deutsches Sprachgefühl besitzt (was bei Frau
Sommer nicht der Fall ist). Selbstverständlich müßte Ihnen dann die Übersetzung zur Durchsicht vorgelegt werden.
Wie bereits geschrieben, möchte ich zunächst "
Lente", "
Kinderzieltje" und "
Martje Märtens" neu übersetzen lassen.
[13]
Honorar für Novellen. Ein honoraire forfaitaire wäre tatsächlich bei diesen kleinen Bänden praktischer gewesen, aber wir erfüllen Ihre Wünsche gern, sind also mit einer Royalty einverstanden. Sie werden sicherlich nichts dagegen haben, daß diese Novellen in der Form der kleinen Novellenbände (
Conrad,
Kluge u[nd ]s[o ]w[eiter]) erscheinen, deren Ladenpreis
R[eichsmark] 1.80 in Pappe
[4]und
R[eichsmark] 2.40 in Leinwand beträgt. Wir können für das 1.-5. Tausend 5 % vom Ladenpreis für Autor und Übersetzer zusammen bezahlen; vom 5001. verkauften Stück ab kann dieses Gesamthonorar auf 8 % vom Ladenpreis steigen. Für die Verteilung dieser Royalty zwischen Autor und Übersetzer schlage ich vor, daß der Autor für das 1. bis 5. Tausend etwa 4 % (das ist bei der Pappe-Ausgabe 7
Pfenn[ig], bei der Leinenausgabe 8
Pfenn[ig]) erhält und der Übersetzer etwa 1 ½ % (das ist bei der Pappe-ausgabe 3
Pfenn[ig], bei der Leinenausgabe 4
Pfenn[ig]). Vom 5001. Stück ab würden sich dann etwa folgende Honorarsätze ergeben:
- Verfasser: etwa 6 % (vom Pappband 10 Pf[ennig], vom Leinenband 14 Pf[ennig])
- Übersetzer: " 2 % (" " ca. 3 " , " " ca. 5 " )
[14]
Wenn wir annehmen, daß etwa 2500 Stücke als Pappband und 2500 Stücke als Leinenband verkauft werden, beträgt Ihr Honorarertrag aus den ersten 5000 Stücken von "
Frühling" etwa
R[eichsmark] 375.-, während der Übersetzer
R[eichsmark] 200.-. Ich glaube, das ist eine gerechte Verteilung. Werden dann später die Novellen zu Sammelbänden zusammengefaßt, so bleiben diese Honorarsätze unverändert bestehen und ebenso auch die Verteilung zwischen Autor und Übersetzer. Ich bin Ihnen dankbar, wenn Sie Ihr Einverständnis hierzu geben, dann könnten wir zunächst bereits über "
Lente", "
Kinderzieltje" und "
Martje Martens" Verträge abschließen und Frau
Valeton beauftragen.
[15]
"Teleurgang".
[16] Ich habe Ihnen bisher über diesen Roman noch nichts geschrieben, weil ich zu stark mit den Novellen beschäftigt war. Ich habe mich jetzt aber eingehend mit den ausführlichen Gutachten von Fräulein
Schmülling und Herrn
Akkermann beschäftigt und auch viel in dem Roman gelesen. Ich kann Ihnen darnach sagen, daß wir gern bereit sind, auch eine deutsche Übersetzung dieses bedeutenden Werkes zu bringen. Es
[5]ist allerdings sehr umfangreich, und ich bitte, in eine Kürzung von etwa 10-15 % einzuwilligen. Sowohl Fräulein
Schmülling als Herr
Ackermann betonen beide stark, daß namentlich das
dritte Hauptstück Kürzungen vertragen könnte, und wie uns Herr
Ackermann mitteilt, haben Sie sich auch bereits freundlichst bereit erklärt, diese Kürzungen selbst vorzunehmen.
[17] Es wäre also gut, wenn etwa
30-40 Seiten der
großen Ausgabe von „
Exzelsior”, die Sie mir freundlichst dediziert haben, gestrichen würden.
Als Übersetzer möchte ich doch Herrn Ackermann vorschlagen, wenn Sie keine Bedenken haben. Die Übersetzung müßte eben auch von Ihnen revidiert werden.
Als
Honorar könnten wir wiederum 8 % vom Ladenpreis geben. Ich schlage vor, diese zwischen Verfasser und Übersetzer so zu teilen, daß vom 1.-5. Tausend Sie 5 % und der Übersetzer 3 % erhalten, vom 5001. Stück an aber würden Sie 6 % und der Übersetzer 2 % erhalten. Das ist also ein ähnliches Verhältnis wie bei den Novellen, denn es ist auch hier praktisch, den Übersetzer durch eine Royalty am Erfolg des Werks dauernd zu interessieren.
[18]
Ich bitte Sie nun noch um Übersendung der Sommerschen Übersetzung von "Lenteleven", sowie der Abschriften der anderen Übersetzungen.
Zum Schluß gestatten Sie mir, Ihnen auch weiterhin recht gute Besserung für Ihr Knie zu wünschen
[19] und Ihnen und der ganzen Familie recht herzliche Pfingstgrüße zu senden.
Mit verehrungsvollen Empfehlungen
Ihr ergebener
(handtekening Adolf Spemann)
Annotations
[2]
Het betreft hier een afschrift van een brief van Max Preutenborbeck aan Stijn Streuvels, waarin hij schreef:
Durch den Albert Langen-Georg Müller-Verlag G.m.b.H. München erfuhr ich Ihre Anschrift und möchte Sie fragen, ob Sie mir einige Ihrer Arbeiten für die deutsche Übersetzung geben möchten. Ich bin Mitglied der Reichskulturkammer und habe gute Beziehungen? (kennissen) zu der Presse. Das Geld "sture ik hun zoovoort tot" [...].
[3]
Na het verschijnen van
Sommerland had Martha Sommer
Kinderzieltje en
Martje Maertens vertaald. Ze was zelfs speciaal naar Leipzig gereisd om de novellen aan te bieden bij Insel Verlag. Maar toen Insel Verlag had geweigerd, was ze opnieuw gaan aankloppen bij J.C.C. Bruns. Bruns ging akkoord, maar hij vond twee novellen te weinig voor een prestigieus boek. Sommer voegde er de grote novelle
Lente aan toe en noemde haar derde boek meteen
Frühling.
Brieven van Martha Sommer aan Stijn Streuvels in Letterenhuis, S 935/B2; R. Roemans en H. Van Assche, Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 112-113; H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 29, p. 31
Spemann was van plan om van elk van deze novellen een nieuwe, gereviseerde, afzonderlijke druk op de Duitse markt te brengen. Bij de brief van Streuvels aan Spemann van
27 mei 1936 wordt de eerste door Streuvels gereviseerde bladzijde van het typoscript van
Frühling bewaard.
[4]
In september 1936 werd deze Duitse vertaling gerealiseerd, weliswaar onder een andere titel dan het letterlijk vertaalde
Leben und Tod in der Zichoriendarre:
Die Männer am feurigen Ofen.
[5]
Titelbeschrijving: Kurt Kluge,
Die gefälschte Göttin. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1935.
Ein wahres Kabinettstück hintergründigen Humors, aber diese im sonnigen Griechenland unsrer Tage spielende Erzählung ist weit mehr als nur lustig; wie stets beim echten Humoristen schimmert bei Kurt Kluge Wehmut und tiefe Trauer über den Wirrwarr und die Irrtumsseligkeit dieser Welt hindurch. Beoordeling in: Literarische Flugblätter, december 1935, p. 7
[6]
Titelbeschrijving: Kurt Kluge,
Der Nonnenstein: Novellen. Stuttgart, Engelhorn, 1936, 73 S.
In drei kostbar gefügten Stücken ist auch hier des überlegenen Erzählers gütiger und tiefer Lebenssinn münzgleich geprägt: auf der Gegenseite strahlt besinnlicher Humor, ein künstlerisch geadelter, ja leicht ans Tragische streifender Witz. Wer von dem, was er liest, nicht zerstreut, sondern gesammelt, erhoben und vertieft sein will, wird auch an diesem Geschenk, das der Dichter uns macht, seine reine Freude haben
Beoordeling verschenen in Freiburger Zeitung, geciteerd in Literarische Flugblätter, december 1936
[7]
Titelbeschrijving: Joseph Conrad,
Amy Foster: Erzählung. [Übersetzung von Elise Eckert]. - Überarb. Ausg. Stuttgart, Engelhorn, 1936.
'Diese Novelle vereinigt in engem Rahmen eine unnachahmliche Kunst des spannenden Fabulierens, eine geniale Kenntnis der menschlichen Seele und starke Naturverbundenheit
Beoordeling verschenen in Der Freiheitskampf, Dresden, geciteerd in: Literarische Flugblätter, december 1936
[8]
Het Oude Testament is de naam die de eerste christenen gaven aan de bundel joodse boeken die samen de Tenach vormen, de joodse bijbel. In het Oude Testament wordt de geschiedenis van het joodse volk en van Israël beschreven. Centraal staat het exclusieve verdrag dat God met het joodse volk sluit. Dit verbond wordt twee maal aangegaan: via Noach na de zondvloed en via Mozes in de Sinaï. Later wordt het enkele malen vernieuwd. De rooms-katholieke Kerk rekent tot het Oude Testament ook de zgn. deutero-canonieke boeken Tobias, Judith, Wijsheid, Jezus Sirach, Baruch, 1 en 2 Makka-beeën en enkele hoofdstukken van Daniël en Esther. De joodse Tenach bestaat uit drie delen: de Thora (= wet, de vijf boeken van Mozes), de Profeten (behalve de boeken door profeten ook die over profeten) en de Geschriften. De christenen besloten tot een indeling van soort bij soort: Pentateuch, de wetboeken van Mozes; Geschiedenis; Poëzie, wijsheid; Profeten. Daniël is één van de profeten. Daniël 3,6 luidt:
En wie niet nedervalt en aanbidt, die zal te dierzelfder ute in het midden van den oven des brandenden vuurs geworpen worden. http://www.statenvertaling.net/oude-testament.html
[9]
Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann d.d.
1 juni 1936.
[10]
In zijn brief aan Streuvels d.d.
22 mei 1936 deed Adolf Spemann zijn plannen uit de doeken m.b.t. de uitgave van verschillende novellen van Streuvels.
[11]
Cf.
[3]. Spemann was van plan om van elk van deze novellen een nieuwe, gereviseerde, afzonderlijke druk op de Duitse markt te brengen.
[12]
In juni 1936 zou namelijk een
nieuwe oplage van Liebesspiel in Flandern gedrukt worden.
[13]
Cf. brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels d.d.
22 mei 1936.
Twee van deze door Anna Valeton vertaalde novellen werden herdrukt bij Engelhorn:
- Frühling.
- Kinderseelchen.
De Duitse vertaling van de novelle Martje Maertens en de misdadige grafmaker werd in 1937 door de uitgeverij Philipp Reclam te Leipzig gepubliceerd als Martje Maartens und der verruchte Totengräber. Novelle.
[14]
Zo vermeldt het contract voor de nieuwe druk van de drie novellen
Lente (
Frühling),
Kinderzieltje (
Kinderseelchen) en
Martje Maertens en de misdadige grafmaker (
Martje Märtens und der verbrecherische Totengräber), d.d. 18 juni 1936, i.v.m. de winkelprijs:
Der Ladenpreis beträgt bei der in Pappe gebundenen Ausgabe RM 1.80, bei der in Leinen gebundenen Ausgabe RM 2.40. Der Verlag ist berechtigt, diesen Ladenpreis zu erhöhen oder zu ermäßigen. Die Höhe der Auflagen wird vom Verlag bestimmt. Het honorarium wordt als volgt vastgelegd:
Das Honorar beträgt vom 1. bis 5000. verkauften Stück 7 R.Pf. bei der Pappausgabe und 8 R.Pf. bei der Leinenausgabe. Vom 5001. verkauften Stück ab erhöht sich dieses Honorar bei der Pappausgabe auf 10 R.Pf., bei der Leinenausgabe auf 14 R.Pf. [...] Artikel 8 heeft het over een eventuele uitgave van een verzamelband van novellen:
Der Verlag hat das Recht, die genannten drei Novellen zusammen mit anderen Novellen des Herrn Streuvels (sei es den in den beiden Novellenbänden "Frühling" und "Sommerland" enthaltenen oder mit der laut Vertrag vom 27. Januar 1936 erworbenen Novelle "Het Leven en de Dood in den Ast" oder mit weiteren Novellen, die er von Herrn Streuvels erwerben wird) in Novellen-Sammelbänden zusammenzufassen; die Zusammenstellung dieser Bände hat im gemeinsamen Einvernehmen mit Hernn Streuvels zu erfolgen, und es ist dann gegebenenfalls bei jedem derartigen Novellen-Sammelband ein neuer Vertrag zu schließen. Schon heute wird aber vereinbart, daß das Honorar für einen solchen Novellen-Sammelband 4 % vom Ladenpreis des 1. bis 5000. verkauften Stücks (einerlei ob broschiert oder gebunden) beträgt und daß dieses Honorar vom 5001. Stück ab auf 6 % steigt. [...]
[15]
In zijn brief aan Adolf Spemann d.d.
1 juni 1936 verklaart Streuvels zich akkoord met deze regeling.
[16]
Pas in 1938 werd door Engelhorn Verlag een Duitse vertaling van dit werk gepubliceerd, als
Die grosse Brücke. Roman.
[17]
In zijn brief aan Adolf Spemann d.d.
1 juni 1936 verklaart Streuvels zich akkoord met deze verkortingen, maar hij wenst wel zelf de plaatsen aan te duiden waar mag ingegrepen worden.
[18]
Het contract voor de Duitse vertaling van
De teleurgang van den Waterhoek, d.d. 18 juni 1936, vermeldt:
Das Honorar beträgt vom 1. bis 5000. verkauften Stück, einerlei ob broschiert oder gebunden, 5 % vom Ladenpreis; es steigt vom 5001. verkauften Stück ab auf 6 % vom Ladenpreis, einerlei ob broschiert oder gebunden. (art. 5)
[19]
Cf. briefkaart van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d.
2 mei 1936.