<Hit 1054 of 2531

>

Herrn Stijn Streuvels
Ingoyghem
bei Kortrijk

Hochverehrter Herr Streuvels!
Haben Sie vielen herzlichen Dank für Ihren Brief vom 14. März und Ihr Einverständnis wegen der Weihnachtsgeschichten und wegen "Weltliteratur", sowie ganz besonders auch für die liebenswürdige Dedikation an Herrn Wengenroth, der uns ganz beglückt darüber geschrieben hat.[1]
Ich habe mittlerweile die Lektüre des "Teleurgang" beendet; es ist ein wirklich ganz großartiges Werk, machtvoll in seinem unerbittlichen Gang. Die Schilderung der Charaktere und der Landschaft ist gleich stark. Der Kampf der beiden Welten miteinander ist vollkommen überzeugend durchgeführt. Ich bewundere immer von neuem, daß die Menschen bei Ihnen niemals den literarischen "Bruch" in sich tragen, den man sonst so häufig bei anderen Schriftstellern findet: sie sind logisch durchkonstruiert wie die Gestalten von Shakespeare.
Darf ich Sie nur auf eine Kleinigkeit aufmerksam machen, die sich vielleicht durch einen Satz deutlicher machen ließe? Sie lassen ja am Schluß das spätere Schicksal von Moritz und Mira offen, und damit ist eigentlich von vornherein gesagt, daß die Tragödie Moritz-Mira nie enden wird, solange diese beiden Menschen sich nicht endgültig trennen, [2]denn ein Mensch wie Mira ändert sich ja nicht, und bei Moritz kann ich noch nicht entscheiden, ob bei ihm die seelische Konstitution und die Erbmasse seiner Vorfahren kräftig genug ist, um sich auf die Dauer neben Mira zu behaupten. Hierin liegt an und für sich etwas Unbefriedigendes, und ich möchte anheimgeben, ob es nicht richtiger wäre, am Schluß einen vollständigen endgültigen Bruch zwischen Moritz und Mira eintreten zu lassen, wobei jeder in das Lebenselement zurückkehrt, für das er geboren ist. Moritz wird ja durch das Liebeserlebnis verwandelt, Mira aber nicht, denn sie ist die Stärkere.
Wollen Sie es aber bei der jetzigen Lösung belassen, so sollte vielleicht noch etwas deutlicher herauskommen, daß Moritz tatsächlich die ihm angebotene Stelle im Kongo annimmt und daß Mira tatsächlich zu seiner Mutter fährt.
Hier ist nämlich die einzige Unwahrscheinlichkeit: Die Mutter hat sich schroff gegen ihren Sohn gestellt, und man kann sich darnach ein auch nur probeweises Zusammenleben zwischen der Mutter und Mira beim besten Willen nicht vorstellen. Man kann sich überhaupt nicht denken, daß eine der beiden Frauen auf diesen Versuch auch nur eingeht. Und sollte dies doch der Fall sein, dann wäre es ja höchstens denkbar, daß die Mutter sich aus Liebe zu Ihrem Sohn dazu versteht, während Mira hofft, auf diese Weise in die Welt der Großstadt zu kommen, dass sie dies also nur als Übergang und Sprungbrett zu neuen Zielen betrachten würde. Aber diese Lösung ist doch recht schmerzlich und kein eigentlicher Abschluß.[2]
Bitte betrachten Sie das nicht als Nörgelei, sondern nur als ein offenes Wort über den Eindruck, den ich selber habe. Die Entscheidung liegt selbstverständlich vollkommen bei dem Dichter.
[3]
Bleibt noch die Frage des Titels: Wörtlich übersetzt lautet der Titel: "Der Untergang des Wasserviertels", aber ich habe sehr starke verlegerische Bedenken gegen diesen Titel, denn ich glaube nicht, daß er sehr stark zum Kaufen anreizt. Ich würde vorschlagen, statt dessen zu sagen: "Die große Brücke". Die Brücke ist ja doch im Grunde genommen der Held des Buches, die Triebkraft und der Anlaß zu allen Verwicklungen, die Ursache aller Folgen in diesem Buche, also in jedem Betracht die Hauptperson. Der Untergang des Wasserviertels ist eine dieser Folgen. Dieser Titel („Der Untergang des W[asserviertels]”) gäbe deswegen nur einen Teilausschnitt. Das Schicksal Moritz-Mira wird dadurch zur Nebensache. Der Titel "Die große Brücke" dagegen klingt gut, läßt vieles ahnen und ist logisch richtig. Ich würde mich über Ihre Zustimmung freuen.[3]
Schließlich die Übersetzung: Vom deutschen Standpunkt aus gesehen ist sie im allgemeinen ganz ausgezeichnet. Nur die Verdeutschung der Lieder ist etwas steif und langweilig, und hierauf muß ich Herrn Jacobs noch aufmerksam machen. Ich bin nun sehr gespannt, ob auch Sie Ihrerseits zufrieden sein können.
Bei dieser Gelegenheit: Frau Valeton hat Ihnen ja vorgeschlagen, bei "Martje" das Wort "misdadige" mit "verrucht" zu übersetzen, und ich habe das auch befürwortet.[4] Die Bedeutung von "verrucht" und "verbrecherisch" ist im heutigen Sprachgebrauch in Deutschland kaum verschieden, also praktisch beinahe die gleiche. Das Wort "verrucht" aber "klingt" etwas besser und ist auch um zwei Silben kürzer. Auch liegt darin [4]noch ein leichter Klang von Abenteuerlichkeit und Romantik, der gerade dieser Erzählung wohl anstehen würde, während das Wort "verbrecherisch" im Deutschen ausgesprochen kriminell klingt und daher bei einem Titel zu einem dichterischen Werk fast zu nüchtern, sachlich und auch etwas abschreckend klingt. Ich wäre also dankbar, wenn Sie auch hier dem Vorschlag von Frau Valeton, der mir recht gut erscheint, zustimmen würden.[5]
An Herrn Ghatberg habe ich Ihre ausführlichen Titelangaben weitergeleitet. Er wird Ihnen dafür sicherlich sehr dankbar sein.
Mit verehrungsvollen Grüßen
Ihr
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d. 14 maart 1937.
[2] Streuvels antwoordt op 21 maart. Hij gaat akkoord met Spemann, maar verdedigt zijn eerdere keuze voor een implicieter slot om de reële personen op wie zijn personages waren gemodelleerd niet te compromitteren. Na de verstreken jaren en voor een vertaling ziet Streuvels wel de zin in van een explicieter einde. Streuvels heeft de tekst van de Duitse vertaling inderdaad aangepast. Van een opname van Mira in de woning van de moeder of van een kleinkind is geen sprake meer. Maurits en Mira zouden onder omstandigheden nog kunnen samenkomen, maar de kans daartoe is klein. De tekst luidt: Und Mira?... Was sollte aus ihr werden? Das mußte er abwarten - und nun?...
[3] Op 21 maart 1937 antwoordt Streuvels: faites ce qui bon Vous semble. [...] Streuvels gaf zijn uitgever dus groen licht en in 1938 werd de Duitse vertaling van De teleurgang van den Waterhoek inderdaad onder de titel Die grosse Brücke door Engelhorn Verlag op de Duitse markt gebracht.
[4] De Duitse vertaling van de novelle Martje Maertens en de misdadige grafmaker werd in 1937 niet door Engelhorn Verlag, maar door de uitgeverij Philipp Reclam te Leipzig gepubliceerd, als Martje Maartens und der verruchte Totengräber. Novelle.
[5] Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann d.d. 21 maart 1937.

Register

Name - person

Ghatberg, Rolf

Jacobs, Karl (° Essen, 1906-06-01 - ✝ Essen, 1997-08-23)

Duits schrijver en vertaler van werk van Vlaamse auteurs als Stijn Streuvels, Felix Timmermans, Ernest Claes en Karel van de Woestijne. Van Streuvels verzorgde hij volgende vertalingen:

  • "Die grosse Brücke" (1938, o.t. "De teleurgang van den Waterhoek")
  • "Das heisse Leben" (1939, o.t. "Zomerland")

Shakespeare, William (° 1564 - ✝ 1616)

Wellicht de bekendste dichter en toneelschrijver uit de literatuurgeschiedenis.

Shakespeare, William (° 1564 - ✝ 1616)

Wellicht de bekendste dichter en toneelschrijver uit de literatuurgeschiedenis.

Shakespeare, William (° 1564 - ✝ 1616)

Britse toneelschrijver, dichter en acteur.

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Valeton, Anna (° 1890-09-29 - ✝ 1980-03-08)

Duits vertaalsters van Nederlandtalige literatuur, onder meer van Stijn Streuvels en Felix Timmermans. Van Streuvels veraalde ze onder meer:

  • "Liebesspiel in Flandern" (1936, o.t. "Minnehandel")
  • "Frühling" (1937, o.t. "Lente")
  • "Kinderseelchen" (1937, o.t. "Kinderzieltje")
  • "Weihnachten im Niemandsland" (1937, o.t. "Kerstmis in Niemandsland")
  • "Martje Maartens und der verruchte Totengräber" (1937, o.t. "Martje Maertens en de misdadige grafmaker")
  • "Der Flachsacker" (1945, o.t. De vlaschaard)

Wengenroth, Erich

Title - works by Streuvels

Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Translated by: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Translated by: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Druk
Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927). [roman]
Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927).
Voorpublicatie
  • De teleurgang van den Waterhoek verscheen in 1927 als voordruk in 7 afleveringen van de 91ste jaargang van het tijdschrift De Gids, uitgegeven bij P.N. van Kampen & Zoon te Amsterdam.
    Afleveringen:
    • Eerste hoofdstuk, dl. I (januari), p. [64]-118.
    • Tweede hoofdstuk, dl. II (februari), p. [153]-181; dl. III (maart), blz. [316]-342.
    • Derde hoofdstuk, dl. IV (april), p. [1]-43.
    • Vierde hoofdstuk, dl. V (mei), p. [137]-179.
    • Vijfde hoofdstuk, dl. VI (juni), p. [285]-316.
    • Zesde hoofdstuk, dl. [VII] (juli), p. [1]-63.
Druk
  • [Eerste druk], Brugge, Excelsior, 1927, 297 + [VII] p., 21,8 x 17,3 cm.
  • Tweede herziene druk, Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, 1939, 321 + [III] p., 19,3 x 12,6 cm.
  • Derde druk, Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. LANNOO; Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, [1942], 317 + [III] p., 20,8 x 15,5 cm. Lijsternestreeks nr. 21.
  • Vierde druk, Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. LANNOO; Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, [1944], 317 + [III] p., 19 x 13,5 cm.
  • [Vijfde druk], [1955], In Stijn Streuvels' Volledige werken, deel XII, p. 7-300, Kortrijk, 't Leieschip.
  • Zesde druk, Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1964], 305 + [III] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Zevende druk, Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Achtste druk, Brugge - Utrecht, Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • Negende druk, Brugge - Utrecht, Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • [Tiende druk], in: Volledig werk. Deel III. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 797-1055.
  • [Elfde druk] = Tiende druk, Brugge, Uitgeverij Orion, [1976], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • [Twaalfde druk] = Elfde druk, Nijmegen, Gottmer; Brugge, Orion, [1978], 307 + [I] p., 18,6 x 12,9 cm.
  • [Dertiende druk] = Twaalfde druk, Beveren, Orbis en Orion, [1982], 307 + [I] p., 18,5 x 12,7 cm.
  • [Veertiende druk] = Dertiende druk, Antwerpen/Amsterdam, Manteau, [1987], 294 + [II] p., 20 x 12,5 cm.
Digitaal
  • Amsterdam: Amsterdam University Press/KANTL, 2000. Elektronisch-kritische editie/electronic-critical edition. Ed. Marcel De Smedt & Edward Vanhoutte. ISBN: 90-5356-441-1 (CD-ROM).
Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Die grosse Brücke (1938). Translated by: Jacobs, Karl.
Streuvels, Stijn, Die grosse Brücke (1938). Translated by: Jacobs, Karl. [roman]
Translated from: Streuvels, Stijn, De teleurgang van den Waterhoek (1927).
Streuvels, Stijn, Die grosse Brücke (1938). Translated by: Jacobs, Karl.
Druk
  • Einzig berechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., August 1938, 270 + [II] p., 19,7 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
  • Einzig berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Karl Jacobs. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, September 1940, 270 + [II] p., 19,6 x 12,9 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
  • Einzig berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Karl Jacobs. [Neue Auflage]. Stuttgart, Engelhorn, [1944], 270 p.
    Over deze in het Deutsches Bücherverzeichnis vermelde Neue Auflage, 1944, 270pp., kon de uitgeverij Engelhorn geen inlichtingen verstrekken. (Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 107)
  • Übertragen von Karl Jacobs in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden, II. 1945, p. 365-638; herdruk: 1948.
  • Übertragung von Dr. Karl Jacobs, Berlin und Darmstadt, Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1954, 340 + [IV] p., 19,5 x 12,3 cm. Einbandentwurf: Hans Hermann Hagedorn. Lizenz-ausgabe mit Genehmigung des Engelhornsverlages Adolf Spemann, Stuttgart.
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Translated by: Valeton, Anna. [verhaal]
Translated from: Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Translated by: Valeton, Anna.
Druk
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., 1937, 72 + [VIII] p., 15,5 x 10,2 cm. Reclams Universal Bibliothek 7373 (P.A. nr. 552) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1941], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1942], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (P.A., nr. 554) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Frans Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1943], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Ludwig Bäte, Stuttgart, Reclam-Verlag, [1954], 72 + [VIII] p., 15,3 x 9,6 cm. Umschlagentwurf: Alfred Finsterer. Universal-Bibliothek Nr. 7373 (oplage: 11.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1956], 58 + [II] p., 15,3 x 9,6 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (Leipzig, Deutsche Bücherei).
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Voorpublicatie
  • Vlaanderen, II, 1904, p. 441-477 (oktober).
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Translated by: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Translated by: Valeton, Anna. [verhaal]
Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
Translated from: Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Translated by: Valeton, Anna.
Druk
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., 1937, 72 + [VIII] p., 15,5 x 10,2 cm. Reclams Universal Bibliothek 7373 (P.A. nr. 552) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1941], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1942], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (P.A., nr. 554) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Frans Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1943], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Ludwig Bäte, Stuttgart, Reclam-Verlag, [1954], 72 + [VIII] p., 15,3 x 9,6 cm. Umschlagentwurf: Alfred Finsterer. Universal-Bibliothek Nr. 7373 (oplage: 11.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1956], 58 + [II] p., 15,3 x 9,6 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (Leipzig, Deutsche Bücherei).