Den 13.4.1937
Herrn Stijn Streuvels
z[ur Zeit] Astenet (Eupen)
Catharinen-Stift
[1]
Hochverehrter Herr Streuvels!
Haben Sie vielen Dank für Ihren sehr interessanten Brief aus Astenet mit der hocherfreulichen Nachricht und seien Sie sehr beglückwünscht zu der hohen Ehrung.
[2] Wenn die Königin von Holland den führenden flämischen Dichtern den Orden von Oranien-Nassau verleiht und Ihnen eine besonders hohe Klasse dieses Ordens, so ist dies ein überaus erfreuliches Symptom, und wir freuen uns daher auch hierüber.
Nun zu den anderen Dingen:
Reclam hat erfreulicherweise sich entschlossen, "
Martje Maertens" anzunehmen. Er schreibt sehr entzückt über diese Erzählung und möchte sie, da sie für eines seiner Bändchen etwas allzukurz ist, durch einen ausgezeichneten Graphiker illustrieren lassen, so daß der Band dadurch gefüllt wird.
[3] Diese neuen illustrierten Bände von
Reclam sind ganz reizend, und ich kann mit gutem Gewissen zureden.
Reclam bietet
R[eichsmark] 300.- als einmalige Abfindung (Pauschalsumme - somme forfaitaire). Die Erzählung würde nur in die
Reclamsche Universal-Bibliothek aufgenommen und steht im übrigen zur Aufnahme in unsere
Streuvels-Novellenbände (zusammen mit anderen Novellen) zur Verfügung.
Reclam ist bereit, unsere sämtlichen
Streuvels-Bände in dem Band hinten anzuzeigen.
[2]
Ich schlage vor, Frau Valeton an dem Honorar dieses Bandes mit R[eichsmark] 50.- zu beteiligen, und erbitte für uns ebenfalls R[eichsmark] 50.-, so daß Sie R[eichsmark] 200.- erhalten, die durch Reclam sofort nach Vertragsschluß auszubezahlen wären. Ferner würde ich für Sie 20 gebundene Freistücke, für Frau Valeton 5 und für uns 2 von Reclam erbitten. Wenn Sie damit einverstanden sind, können wir gleich den Vertrag mit Reclam schließen. Der Band soll schon sehr bald erscheinen.
Weihnachtsgeschichten. Hier danke ich Ihnen schönstens für Ihr Einverständnis. An und für sich stände jetzt dem Vertragsabschluß nichts mehr im Wege, da heute auch die endgültige Zustimmung von
Langen-Müller eingetroffen
[4] ist und auch Herr
Erkelenz an und für sich mit unserem Vorschlag sich befreundet hat.
[5] Nur gibt es gerade mit Herrn
Erkelenz noch eine kleine Schwierigkeit. Der Einfachheit halber sende ich Ihnen in der Anlage (mit der Bitte um Rückgabe) seinen Brief vom 6. April und habe darin einen wichtigen Passus rot angestrichen. Ich bitte Sie, uns zu sagen, ob Sie mit der Kürzung von
Erkelenz einverstanden sind.
Erkelenz wird Ihnen noch selber schreiben und seine Übersetzung senden.
[6]
Bitte geben Sie uns doch noch den flämischen Titel der Weihnachtsgeschichte: "
Weihnachten in einem flämischen Stall" an, und in welchem Novellenband steht diese Erzählung? Ich kann es nämlich hier nicht finden und wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie Ihren Verleger veranlaßten, uns diesen Band noch zu schicken.
[7]
Indem ich Ihnen auch noch für Ihre Postkarte vom 7. April herzlich danke, wünsche ich Ihnen recht gute Arbeitswochen in Astenet
[8] und bin
mit verehrungsvollen Grüßen
Ihr stets ergebener
(handtekening Adolf Spemann)
[3]
N[achschrift] Wegen
Eichendorff,
Leben eines Taugenichts, machen Sie sich bitte keine Gedanken und erlauben Sie uns, Ihnen dieses kleine Geschenk zu machen. Die Ausgabe ist nämlich wirklich außerdem gar nicht teuer.
[9] D[reh Um] (paraaf Adolf Spemann)
In Astenet und Eupen haben um 1600 Ahnen von mir als Waffenschmiede gelebt!
Annotations
[1]
Tot 24 april verbleef Streuvels te Malmedy en Astenet waar hij werkte op de drukproeven van
Levensbloesem. Hij maakte er kennis met Dr. J. Langohr.
[2]
Er verscheen een klein artikel '
Hooge Nederlandsche onderscheidingen voor Vlaamsche letterkundigen':
Het heeft H.M. de Koningin van Nederland behaagd, drie vooraanstaande figuren uit onze Vlaamsche letterkundige wereld, hooge Nederlandsche onderscheidingen te verleenen, namelijk de hh. Stijn Streuvels en Prof. Aug. Vermeylen, die zijn benoemd tot groot-officier in de Orde van Oranje Nassau, en de h. F.V. Toussaint van Boelaere, die benoemd is tot commandeur in dezelfde orde.
Het overhandigen van deze onderscheidingen door Z. Exc. den h. Patijn, gezant van Nederland te Brussel, geschiedde tijdens een thee op het gezantschap waarop naast de ministers Hoste en Van Isacker tal van Vlaamsche schrijvers aanwezig waren. De gezant hield een gelegenheidstoespraak waarin hij o.a. wees op de noodzakelijkheid voor Nederland en Vlaanderen elkaar de hand te reiken om elkaar het eigen cultureel karakter zooveel mogelijk te laten medeleven. [...]
[3]
De Duitse vertaling van de novelle
Martje Maertens en de misdadige grafmaker werd in 1937 door de uitgeverij Philipp Reclam te Leipzig gepubliceerd, als
Martje Maartens und der verruchte Totengräber. Novelle.
[4]
Van deze onderhandelingen hield Spemann Streuvels nauwgezet op de hoogte, zoals het een goed uitgever paste en zoals Streuvels het graag had. Streuvels was namelijk heel nauwgezet in al zijn zakelijke aangelegenheden, en hij verwachtte dezelfde instelling van de mensen met wie hij zaken deed. Op
23 februari 1937 meldt Spemann dat de onderhandelingen nog volop bezig waren, maar
er [d.i. de uitgeverij Langen-Müller, JD] will uns nur eine Lizenz verkaufen en niet de werken vrijgeven voor de verzamelbundel kerstvertellingen, hoewel Engelhorn hierop had gerekend. Op
27 februari was er een doorbraak te zien en Spemann meldde:
Wir stehen vor einer Einigung mit Langen-Müller.
Een maand later zou Spemann er toch voor opteren
Letzte Nacht uit de bundel
Weihnachtsgeschichten weg te laten. Reden: alle verhalen sloten inhoudelijk perfect bij elkaar aan, met uitzondering van
Letzte Nacht, zoals Spemann schreef in zijn brief aan Streuvels van
30 maart 1937. Op 13 april was dan eindelijk
die endgültige Zustimmung von Langen-Müller eingetroffen.
[5]
Het contract voor deze uitgave werd op 11 mei 1937 door Engelhorn Verlag opgemaakt en op 13 mei 1937 door Stijn Streuvels ondertekend. Het contract wordt nu wordt bewaard in het Letterenhuis (S 935/C).
[6]
Streuvels' antwoord liet niet lang op zich wachten, want reeds op
15 april verklaart Streuvels zich akkoord om de eerste tien bladzijden van zijn
Kerstmis in Niemandsland te schrappen.
[7]
De uiteindelijke titel van deze novelle is
Weinachtsmär in einem flämischen Stall en is de Duitse vertaling van
Kerstvertelsel
Cf. antwoord van Streuvels in zijn brief aan Spemann van
15 april 1937.
[8]
Cf. briefkaart van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d.
7 april 1937.
[9]
In zijn brief aan Spemann van
21 maart 1937 vroeg Streuvels aan zijn Duitse uitgever te willen bemiddelen bij Hermann Leins om een exemplaar van Eichendorffs
Aus dem Leben eines Taugenichts (Tübingen, Rainer Wunderlich Verlag) te bemachtigen in ruil voor één van zijn eigen bibliofiele uitgaven. Reeds op
6 april 1937 kon Spemann een exemplaar van dit door Streuvels begeerde boek aanbieden.