<Resultaat 1063 van 2531

>

Herrn Stijn Streuvels
z[ur Zeit] Astenet (Eupen)
Catharinen-Stift[1]

Hochverehrter Herr Streuvels!
Haben Sie vielen Dank für Ihren sehr interessanten Brief aus Astenet mit der hocherfreulichen Nachricht und seien Sie sehr beglückwünscht zu der hohen Ehrung.[2] Wenn die Königin von Holland den führenden flämischen Dichtern den Orden von Oranien-Nassau verleiht und Ihnen eine besonders hohe Klasse dieses Ordens, so ist dies ein überaus erfreuliches Symptom, und wir freuen uns daher auch hierüber.
Nun zu den anderen Dingen:
Reclam hat erfreulicherweise sich entschlossen, "Martje Maertens" anzunehmen. Er schreibt sehr entzückt über diese Erzählung und möchte sie, da sie für eines seiner Bändchen etwas allzukurz ist, durch einen ausgezeichneten Graphiker illustrieren lassen, so daß der Band dadurch gefüllt wird.[3] Diese neuen illustrierten Bände von Reclam sind ganz reizend, und ich kann mit gutem Gewissen zureden. Reclam bietet R[eichsmark] 300.- als einmalige Abfindung (Pauschalsumme - somme forfaitaire). Die Erzählung würde nur in die Reclamsche Universal-Bibliothek aufgenommen und steht im übrigen zur Aufnahme in unsere Streuvels-Novellenbände (zusammen mit anderen Novellen) zur Verfügung. Reclam ist bereit, unsere sämtlichen Streuvels-Bände in dem Band hinten anzuzeigen.
[2]
Ich schlage vor, Frau Valeton an dem Honorar dieses Bandes mit R[eichsmark] 50.- zu beteiligen, und erbitte für uns ebenfalls R[eichsmark] 50.-, so daß Sie R[eichsmark] 200.- erhalten, die durch Reclam sofort nach Vertragsschluß auszubezahlen wären. Ferner würde ich für Sie 20 gebundene Freistücke, für Frau Valeton 5 und für uns 2 von Reclam erbitten. Wenn Sie damit einverstanden sind, können wir gleich den Vertrag mit Reclam schließen. Der Band soll schon sehr bald erscheinen.
Weihnachtsgeschichten. Hier danke ich Ihnen schönstens für Ihr Einverständnis. An und für sich stände jetzt dem Vertragsabschluß nichts mehr im Wege, da heute auch die endgültige Zustimmung von Langen-Müller eingetroffen[4] ist und auch Herr Erkelenz an und für sich mit unserem Vorschlag sich befreundet hat.[5] Nur gibt es gerade mit Herrn Erkelenz noch eine kleine Schwierigkeit. Der Einfachheit halber sende ich Ihnen in der Anlage (mit der Bitte um Rückgabe) seinen Brief vom 6. April und habe darin einen wichtigen Passus rot angestrichen. Ich bitte Sie, uns zu sagen, ob Sie mit der Kürzung von Erkelenz einverstanden sind. Erkelenz wird Ihnen noch selber schreiben und seine Übersetzung senden.[6]
Bitte geben Sie uns doch noch den flämischen Titel der Weihnachtsgeschichte: "Weihnachten in einem flämischen Stall" an, und in welchem Novellenband steht diese Erzählung? Ich kann es nämlich hier nicht finden und wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie Ihren Verleger veranlaßten, uns diesen Band noch zu schicken.[7]
Indem ich Ihnen auch noch für Ihre Postkarte vom 7. April herzlich danke, wünsche ich Ihnen recht gute Arbeitswochen in Astenet[8] und bin
mit verehrungsvollen Grüßen
Ihr stets ergebener
(handtekening Adolf Spemann)
[3]
N[achschrift] Wegen Eichendorff, Leben eines Taugenichts, machen Sie sich bitte keine Gedanken und erlauben Sie uns, Ihnen dieses kleine Geschenk zu machen. Die Ausgabe ist nämlich wirklich außerdem gar nicht teuer.[9]
D[reh Um] (paraaf Adolf Spemann)
In Astenet und Eupen haben um 1600 Ahnen von mir als Waffenschmiede gelebt!

Annotations

[1] Tot 24 april verbleef Streuvels te Malmedy en Astenet waar hij werkte op de drukproeven van Levensbloesem. Hij maakte er kennis met Dr. J. Langohr.
[2] Er verscheen een klein artikel 'Hooge Nederlandsche onderscheidingen voor Vlaamsche letterkundigen': Het heeft H.M. de Koningin van Nederland behaagd, drie vooraanstaande figuren uit onze Vlaamsche letterkundige wereld, hooge Nederlandsche onderscheidingen te verleenen, namelijk de hh. Stijn Streuvels en Prof. Aug. Vermeylen, die zijn benoemd tot groot-officier in de Orde van Oranje Nassau, en de h. F.V. Toussaint van Boelaere, die benoemd is tot commandeur in dezelfde orde. Het overhandigen van deze onderscheidingen door Z. Exc. den h. Patijn, gezant van Nederland te Brussel, geschiedde tijdens een thee op het gezantschap waarop naast de ministers Hoste en Van Isacker tal van Vlaamsche schrijvers aanwezig waren. De gezant hield een gelegenheidstoespraak waarin hij o.a. wees op de noodzakelijkheid voor Nederland en Vlaanderen elkaar de hand te reiken om elkaar het eigen cultureel karakter zooveel mogelijk te laten medeleven. [...]
[3] De Duitse vertaling van de novelle Martje Maertens en de misdadige grafmaker werd in 1937 door de uitgeverij Philipp Reclam te Leipzig gepubliceerd, als Martje Maartens und der verruchte Totengräber. Novelle.
[4] Van deze onderhandelingen hield Spemann Streuvels nauwgezet op de hoogte, zoals het een goed uitgever paste en zoals Streuvels het graag had. Streuvels was namelijk heel nauwgezet in al zijn zakelijke aangelegenheden, en hij verwachtte dezelfde instelling van de mensen met wie hij zaken deed. Op 23 februari 1937 meldt Spemann dat de onderhandelingen nog volop bezig waren, maar er [d.i. de uitgeverij Langen-Müller, JD] will uns nur eine Lizenz verkaufen en niet de werken vrijgeven voor de verzamelbundel kerstvertellingen, hoewel Engelhorn hierop had gerekend. Op 27 februari was er een doorbraak te zien en Spemann meldde: Wir stehen vor einer Einigung mit Langen-Müller.
Een maand later zou Spemann er toch voor opteren Letzte Nacht uit de bundel Weihnachtsgeschichten weg te laten. Reden: alle verhalen sloten inhoudelijk perfect bij elkaar aan, met uitzondering van Letzte Nacht, zoals Spemann schreef in zijn brief aan Streuvels van 30 maart 1937. Op 13 april was dan eindelijk die endgültige Zustimmung von Langen-Müller eingetroffen.
[5] Het contract voor deze uitgave werd op 11 mei 1937 door Engelhorn Verlag opgemaakt en op 13 mei 1937 door Stijn Streuvels ondertekend. Het contract wordt nu wordt bewaard in het Letterenhuis (S 935/C).
[6] Streuvels' antwoord liet niet lang op zich wachten, want reeds op 15 april verklaart Streuvels zich akkoord om de eerste tien bladzijden van zijn Kerstmis in Niemandsland te schrappen.
[7] De uiteindelijke titel van deze novelle is Weinachtsmär in einem flämischen Stall en is de Duitse vertaling van Kerstvertelsel
Cf. antwoord van Streuvels in zijn brief aan Spemann van 15 april 1937.
[8] Cf. briefkaart van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d. 7 april 1937.
[9] In zijn brief aan Spemann van 21 maart 1937 vroeg Streuvels aan zijn Duitse uitgever te willen bemiddelen bij Hermann Leins om een exemplaar van Eichendorffs Aus dem Leben eines Taugenichts (Tübingen, Rainer Wunderlich Verlag) te bemachtigen in ruil voor één van zijn eigen bibliofiele uitgaven. Reeds op 6 april 1937 kon Spemann een exemplaar van dit door Streuvels begeerde boek aanbieden.

Register

Naam - persoon

Erkelenz, Carl Hanns

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Valeton, Anna (° 1890-09-29 - ✝ 1980-03-08)

Duits vertaalsters van Nederlandtalige literatuur, onder meer van Stijn Streuvels en Felix Timmermans. Van Streuvels veraalde ze onder meer:

  • "Liebesspiel in Flandern" (1936, o.t. "Minnehandel")
  • "Frühling" (1937, o.t. "Lente")
  • "Kinderseelchen" (1937, o.t. "Kinderzieltje")
  • "Weihnachten im Niemandsland" (1937, o.t. "Kerstmis in Niemandsland")
  • "Martje Maartens und der verruchte Totengräber" (1937, o.t. "Martje Maertens en de misdadige grafmaker")
  • "Der Flachsacker" (1945, o.t. De vlaschaard)

Von Eichendorff, Joseph

Naam - uitgever

Langen-Müller Verlag

Albert Langen - Georg Müller Verlag in München was een veelbesproken fusie in 1932 van Albert Langen en Georg Müller Verlag. Albert Langen (1869-1909) stichtte in 1893 zijn uitgeverij in Parijs, verhuisde in 1894 naar Leipzig en daarna naar München. Albert Langen gaf het Duitse boek een nieuwe impuls tijdens de eeuwwisseling. Georg Müller (1877-1917) richtte in 1903 zijn uitgeverij op in München. Na zijn dood kwam de uitgeverij in financiële moeilijkheden. Ullstein Verlag nam zijn Klassiker-Ausgaben en de Propyläen-reeks over. In 1927 kwam Georg Müller Verlag in de handen van 'Deutschnationaler Handlungsgehilfenverband' (DHV). De DHV kocht eveneens Albert Langen Verlag en Avenarius Verlag in Leipzig op en kon met deze uitgeverijen van belletrie als de grootste werkgever van de Weimarrepubliek een bezielde literatuurpolitiek bedrijven ten gunste van de völkisch-nationale en nationaal-socialistische schrijvers.

Reclam Verlag

Anton Phillip Reclam richtte in 1828 in Leipzig een uitgeverij op, die hij in 1839 uitbreidde met een drukkerij. De Reclam-uitgeverij gaf bijbels, muziekstukken, Griekse en Romeinse klassiekers en literatuur met een praktisch doel (bv. wetsverzamelingen) uit. Later kwamen daar nog uitgaven van wereldliteratuur bij. In de periode 1842-1848 bracht Reclam politieke schriften uit, maar de uitgeverij moest daarmee ophouden toen de boeken verboden werden in Oostenrijk. In 1867 begon Anton Phillip in samenwerking met zijn zoon Hans Heinrich met Reclams Universal-Bibliothek (tot 1945 een totaaloplage van 280 miljoen, 7600 nummers; na de Tweede Wereldoorlog opnieuw opgericht). De uitgeverij werd in 1947 in Stuttgart opnieuw opgericht.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., 1937, 72 + [VIII] p., 15,5 x 10,2 cm. Reclams Universal Bibliothek 7373 (P.A. nr. 552) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1941], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1942], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (P.A., nr. 554) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Frans Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1943], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Ludwig Bäte, Stuttgart, Reclam-Verlag, [1954], 72 + [VIII] p., 15,3 x 9,6 cm. Umschlagentwurf: Alfred Finsterer. Universal-Bibliothek Nr. 7373 (oplage: 11.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1956], 58 + [II] p., 15,3 x 9,6 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (Leipzig, Deutsche Bücherei).
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Druk
Streuvels, Stijn, Weihnachtsmär in einem flämischen Stall (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [verhaal]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Kerstvertelsel (1929).
Streuvels, Stijn, Weihnachtsmär in einem flämischen Stall (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Übertragung von Hermine Schmülling in: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 35-59; herdruk: 1948.
Streuvels, Stijn, Weihnachtsmär in einem flämischen Stall (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937). [roman]
Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937).
Voorpublicatie
  • Hoofdstuk I - De Standaard, nummer van 5 december 1934.
  • Hoofdstuk II - De Stem, XVII, 1937, p. 48-60 (afl.1: jan.), onder de titel: 'Lieveke's afkomst'.
  • Hoofdstuk VI - De Stem, XVI, 1936, p. 447-451 (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke is op vacantie'.
  • Hoofdstuk VII - Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, XLVI, 1936, dl. 92, p. 395-411 (afl. 12: dec.), onder de titel: 'Lieveke op kostschool'.
  • Hoofdstuk IX - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 3-19 (afl. 1: jan.) en De Stem, XXVII, 1937, p. 458-473, (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke Glabbeke's wedervaren'.
  • Hoofdstuk X - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 93-110 (afl. 2: feb.), onder de titel: 'De twee vriendinnen'.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 21,4 x 15,7 cm.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 29,9 x 15,2 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 20,9 x 15,2 cm.
  • Tweede [= vierde] herwerkte druk. Tielt, Lannoo; Antwerpen, Standaard-Boekhandel, [1943], 352 p. (De Lijsternestreeks, nr. XXIII), 20,8 x 15,8 cm.
  • [Vijfde druk], In: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel XI. Kortrijk, 't Leieschip, [1955], p. 227-547.
  • Vierde [= zesde] druk, Brussel, D.A.P. Reinaert Uitgaven, [1966], 269 p. (Reinaert Romanreeks, 171), 18 x 12,3 cm.
  • [Zevende druk], in: Volledig werk. Deel III. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 1235-1498.
  • [Achtste druk], Tielt, Lannoo, 2004, In: Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap, IX: Levensbloesem. Bezorgd door Marcel De Smedt, p. 9-372.
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Voorpublicatie
  • Vlaanderen, II, 1904, p. 441-477 (oktober).
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., 1937, 72 + [VIII] p., 15,5 x 10,2 cm. Reclams Universal Bibliothek 7373 (P.A. nr. 552) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1941], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1942], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (P.A., nr. 554) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Frans Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1943], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Ludwig Bäte, Stuttgart, Reclam-Verlag, [1954], 72 + [VIII] p., 15,3 x 9,6 cm. Umschlagentwurf: Alfred Finsterer. Universal-Bibliothek Nr. 7373 (oplage: 11.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1956], 58 + [II] p., 15,3 x 9,6 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (Leipzig, Deutsche Bücherei).
Streuvels, Stijn, Letzte Nacht (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [verhaal]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Letzte Nacht (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling, München, Albert Langen / Georg Müller, 1933, 59 + [V] p., 17,9 x 10,8 cm. Die Kleine Bücherei, 23.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 11. - 15. Tausend. München, Albert Langen / Georg Müller, 1938, 59 + [V] p., 17,9 x 10,8 cm. Die kleine Bücherei, 23.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 16. - 20. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1940, 59 + [V] p., 17,8 x 10,8 cm. Die kleine Bücherei, 23.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 21. bis 25. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, [1942], 59 + [V] p., 17,8 x 10,8 cm. Die kleine Bücherei, 23.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Zeichnungen von Ruth Stoffregen. 28. - 32. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1954, 66 + [VI] p., 18,4 x 11,2 cm. Langen - Müller's Kleine Geschenkbücher, 22.
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Voorpublicatie
  • Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, XXXV, 1925, dl. 70, p. 403-425 (december), gedateerd: Stuyveskerke, december 1925.
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Kerstvertelsel (1929). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Kerstvertelsel (1929).
Voorpublicatie
  • Elsevier's Geïllustreerd maandschrift, XXXIX, 1929, dl. 78, p. 391-404 (december).
Druk
  • [Eerste druk], Mechelen, Het Kompas, 1929, 45 + [III] p., 22,5 x 17,5 cm.
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1930].
  • [Tweede druk], De vreemde verteller. Kerstverhaal. [Kerstvertelsel]. Amsterdam, Uitg. Roman-, Boek- en Kunsthandel H. Nelissen, [1938], 32 p. (omslag inbegrepen), 14,8 x 11 cm.
  • [Derde druk], in: Kerstvertellingen, Brugge, Uitgave 'Wiek Op', 1939, p. 65-87.
  • [Vierde druk], in: Kerstvertellingen, in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel X., Kortrijk, 't Leieschip, [1954], p. 130-154.
Streuvels, Stijn, Kerstvertelsel (1929).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsmär in einem flämischen Stall (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine.