<Hit 1462 of 2531

>

8.10.42 Sp/La Herrn
D[okto]r[ honoris causa] Stijn Streuvels
Ingoyghem b[ei] Kortrijk
Belgien

Hochverehrter lieber Herr D[okto]r Streuvels![1]
Empfangen Sie herzlichsten Dank für Ihren Brief vom 8.10. mit dem unterzeichneten Vertrag über die zweibändige Auswahlausgabe.[2] Ich freue mich sehr, daß diese wichtige neue Abmachung nunmehr zustandegekommen ist, und bin überzeugt, daß wir etwas Schönes fertigbringen werden. Ich lasse jetzt technische Proben machen und sende Ihnen sobald als möglich dann die Satzprobe.[3]
Auch danke ich Ihnen ganz besonders für Ihr Einverständnis mit meinen Vorschlägen wegen der Honorierung einer etwaigen Ausgabe des "Flachsackers" in der Valetonschen Übersetzung im Rahmen unserer Gesammelten Werke in Einzelbänden.[4]
Begnügen Sie sich bitte für heute mit diesen wenigen Zeilen. Ich komme soeben von einer zehntägigen Geschäftsreise zurück und muß sehr viele Briefe schreiben. Ich möchte Ihnen nur noch kurz sagen, daß ich auf der Eisenbahnfahrt Ihren "Veeprijskamp" gelesen habe und dieses Werk prächtig finde. Es sollte meiner Meinung nach in dem geplanten Bande "Geschichte vom Dorfe" (man könnte auch sagen: "Geschichten vom Lande") nicht fehlen. Jedenfalls habe ich es mir auch für die Übersetzung vorgemerkt.
Mit herzlichen Grüßen für Sie und die Familie
stets Ihr verehrungsvoll ergebener
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Streuvels werd doctor honoris causa aan de universiteiten van Leuven, Münster en Pretoria.
[2] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann van 8 oktober 1942.
[3] Toch zou de verzamelde uitgave Ausgewählte Werke nog een tijd op zich laten wachten. Stuttgart was met zijn Daimler-Benzfabrieken een begeerd doelwit voor de geallieerden. In de strijd om het Ruhrgebied van 5 maart tot 14 juli 1943 voerden de geallieerden tussen de vijfhonderd en duizend vluchten uit tot boven Stuttgart. In de nacht van 11 maart 1943 werd Spemanns huis zwaar getroffen en hij had zijn leven uitsluitend te danken aan het feit dat hij met een tijgersprong de schuilkelder had bereikt. Bij de aanval van 24 juli tot 18 november 1943 op het noordelijk gelegen Hamburg kreeg het zuidelijk gelegen Stuttgart het nog eens hard te verduren. Daarbij werd vooral het stadscentrum zwaar getroffen. Bovendien werd de toevoer van papier afgesneden, zodat talloze uitgeverijen over de kop gingen. Toch zou Spemann de zaak blijven bagatelliseren tot in de herfst van 1943. De 'area bombing' trof Stuttgart in de nacht van 7 op 8 oktober. Het staande zetsel van Streuvels' Ausgewählte Werke in zwei Bänden werd vernietigd. Tijdens de slag om Berlijn tussen 18 november 1943 en 31 maart 1944 werd Stuttgart opnieuw hevig gebombardeerd. Tijdens het bombardement van 25 juli 1944 verloor Spemann zijn beide dochters, zijn huis en weer eens Streuvels' inmiddels gedrukte Ausgewählte Werke (ongeveer 4500 stuks). H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 478-480.
[4] Deze uitgave is er uiteindelijk niet gekomen.

Register

Name - person

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Valeton, Anna (° 1890-09-29 - ✝ 1980-03-08)

Duits vertaalsters van Nederlandtalige literatuur, onder meer van Stijn Streuvels en Felix Timmermans. Van Streuvels veraalde ze onder meer:

  • "Liebesspiel in Flandern" (1936, o.t. "Minnehandel")
  • "Frühling" (1937, o.t. "Lente")
  • "Kinderseelchen" (1937, o.t. "Kinderzieltje")
  • "Weihnachten im Niemandsland" (1937, o.t. "Kerstmis in Niemandsland")
  • "Martje Maartens und der verruchte Totengräber" (1937, o.t. "Martje Maertens en de misdadige grafmaker")
  • "Der Flachsacker" (1945, o.t. De vlaschaard)

Title - works by Streuvels

Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Translated by: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf. [vertaling-bloemlezing]
Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, [1945], 687 + [I] & 657 + [VII] p., 20,3 x 13,2 cm.
Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Translated by: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf.
Druk
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1945). Translated by: Valeton, Anna. [roman]
Translated from:
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1945). Translated by: Valeton, Anna.
Druk
  • Übertragen von Anna Valeton. In: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Zweiter Band, 1945, p. 7-250; herdruk: 1948.
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1945). Translated by: Valeton, Anna.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Translated by: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf.
Streuvels, Stijn, De veeprijskamp (1906). [verhaal]
Streuvels, Stijn, De veeprijskamp (1906).
Voorpublicatie
  • Vlaanderen, IV, 1906, p. 7-21, 66-84 (januari, februari).
Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Translated by: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Translated by: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf.
Druk