<Resultaat 1515 van 2531

>

15.12.42
3.3.43 Sp/aS Herrn D[okto]r[ honoris causa] Stijn Streuvels
Ingoyghem bei Kortrijk

Hochverehrter lieber Herr Doktor Streuvels![1]
Haben Sie herzlichsten Dank für Ihren Brief vom 3. März[2] und seien Sie mir nicht böse, dass ich Ihnen noch nicht für Ihren so besonders liebenswürdigen langen Brief vom 15. Dezember vorigen Jahres[3] gedankt habe! Dass dies noch nicht geschehen ist, verstehe ich selbst nicht; ich bin mit meinen Gedanken so oft in Ingoyghem, dass ich beinahe nicht merke, ob ich einen Brief schreibe oder nur zu Ihnen hin denke. Ich habe mich ganz besonders über Ihre so ausführlichen Nachrichten gefreut und hoffe, dass Sie die Wintermonate gut überstanden haben. Ich vermute, auch Sie werden jetzt seit Wochen dasselbe herrliche Wetter haben wie wir, mit dem man schon den Frühling kommen spürt und über das man sich doch eigentlich nur so richtig freuen kann, so lange die Sonne scheint, denn der klare Sternenhimmel ist heute nicht so wie sonst der Freund des europäischen Menschen!
Wir haben in der Zwischenzeit wieder sehr scharf gearbeitet und bemühen uns, so viele und schöne Bücher zu machen wie möglich. Als eine Probe dieser Arbeit haben Sie ja die "Stolze Nymphe" bekommen,[4] und ich hoffe, Ihnen in kurzem die nachgelassenen Lebenserinnerungen meines ältesten Bruders Hans, Nobelpreisträgers von 1935, schicken zu können, die einen guten Begriff von der Arbeit eines deutschen Forschers geben.[5]
Dass Ihnen die Weihnachtsbücher Freude gemacht haben, macht mich sehr glücklich. Nun zu unseren einzelnen Dingen:
Heule.[6]
Vielleicht können wir unsere Entschliessung darüber, ob man die Lebenserinnerungen als ganzes verdeutschen soll, zurückstellen, bis das ganze Werk vorliegt. Offengestanden würde es mir sehr leid tun (und sicherlich auch Ihren vielen deutschen Verehrern), wenn man ganz darauf verzichten müsste, denn als Dokument und überaus liebenswerte dichterische Schilderung dieses einzigartigen Milieus, sind und bleiben sie doch für immer wertvoll. So beschränke ich mich denn zunächst darauf, Ihnen sehr herzlich gute Arbeitswochen [2]und -monate zu wünschen.
De Maanden[7]
Herr Ackermann schrieb mir neulich, er wolle sich wegen einiger besonders schwieriger Ausdrücke noch um Rat an Sie wenden, und ich nehme an, dass er dies inzwischen getan hat. Durch seine dienstliche Beanspruchung als Offizier ist er nicht so rasch mit der Arbeit vorwärts gekommen, wie er zunächst hoffte.[8]
Flachsacker[9]
Auch ich habe von Frau Valeton lange Zeit nichts gehört, vermute aber, dass sie umso eifriger an der Arbeit ist. Ich habe neulich an sie geschrieben und um Nachricht gebeten.
Mittlerweile schrieb mir die Terra, dass in absehbarer Zeit mit der Uraufführung des Films zu rechnen sei, doch stehe der Termin noch nicht fest.[10] Ausserdem aber hat mir die Presseabteilung der Terra auf meine Bitte und zu meiner grössten Freude einige prächtige Bilder von Ihnen geschickt, nämlich zwei Fotos, die Sie im weissen Anzug in den Strassen von Kortrijk zeigen, und zwar einmal zusammen mit Herrn Putman, dann Ihr Bild als Komparse bei den Fachsraufern, ein ganz prachtvolles Bild im Profil (nach links gewendet), das ich mir habe vergrössern lassen und das wir unbedingt einmal reproduzieren müssen. Wertvoll ist mir darauf besonders auch, dass Ihre Hand zu sehen ist.[11]
Ausgewählte Werke in zwei Bänden
Ein Antrag auf Bewilligung des Papiers liegt noch in Berlin und wird, wie ich unbedingt hoffe, wohl sicher genehmigt werden. Allerdings ist die Menge Papier, die man bei diesem umfangreichen Werk braucht, sehr gross.[12]
Exportausgabe
Für den Verkauf ausserhalb des Deutschen Reiches, also im Ausland, mache ich jetzt von ausgewählten Romanen meines Verlags eine Exportausgabe in einheitlicher Grösse und mit einem einheitlichen Umschlag. Sie trägt den Titel "Adolf Spemanns Sonderausgabe" und kostet im Ausland R[eichsmark] 1.20. In dieser Ausgabe sind im allgemeinen nur deutsche Werke enthalten, aber ich möchte doch gerne auch "Knecht Jan" und "Prütske" hineinnehmen und eine entsprechende Eingabe für Papierbewilligung machen.[13]
Ich lasse Ihnen die ersten Bände dieser Reihe, die soeben an den Buchhandel verschickt worden sind, zugehen[14] und hoffe, dass Ihnen die Ausstattung gefällt. Sie entspricht [3]etwa der Tauchnitz-Ausgabe und hat ja auch denselben Ladenpreis.[15]
Ich kann als Honorar 5% vom Ladenpreis bezahlen, und zwar von einem Ladenpreis von R[eichsmark] 1.60, also R[eichsmark] -.08 je Stück. Dazu muss ich eine kurze Erklärung geben: Die Preise deutscher Bücher sind im Ausland um 25% niedriger als innerhalb der deutschen Reichsgrenzen. Infolgedessen kostet also auch die Adolf Spemanns Sonderausgabe nicht R[eichsmark] 1.60, sondern R[eichsmark] -.40 weniger. Ich rechne aber das[ ]Honorar von dem Inlandsladenpreis von R[eichsmark] 1.60 (den es in Wirklichkeit zur Zeit ja gar nicht gibt). Mehr Honorar vertragen diese billigen Bände nicht.
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir grundsätzlich Ihre Zustimmung geben könnten.[16] Bisher sind in die Reihe aufgenommen "Die grosse Heimkehr" von Karl Götz,[17] die Novellen Herbert von Hoerners,[18] "Die Zaubergeige" von Kurt Kluge,[19] "Sommergäste in Sophienlust"[20] und "Wir plus drei" von Ell Wendt.[21] Als nächstes sind in Vorbereitung "Der Kampf ums Matterhorn" von Carl Haensel,[22] "Der graue Reiter" von Herbert von Hoerner,[23] die Novellen von Kurt Kluge,[24] Eugenie Schumann "Erinnerungen"[25] und "Der Kampf im Forst" von Hans August Vowinckel.[26]
Die stolze Nymphe[27]
Ich freue mich sehr, dass Ihnen das reizende Buch von Frau Wendt gefällt, und würde mich natürlich ganz besonders freuen, wenn Sie und Fräulein Dina das Buch ins Flämische übersetzen würden. Das wäre eine sehr grosse Ehre für die liebenswürdige Verfasserin, die in München lebt. Unter den Ihnen gesandten Bänden von Adolf Spemanns Sonderausgabe finden Sie ja auch die beiden anderen Romane von Frau Wendt. "Sommergäste in Sophienlust" ist schon im Dezember 1941 von Herrn Thiry erworben worden.[28] So wäre es denn eigentlich fast richtiger, auch die "Stolze Nymphe" bei Herrn Thiry herauszubringen; allerdings besteht darüber kein Vertrag, aber ich bitte Sie zu überlegen, ob man nicht vielleicht Herrn Thiry, der sich ja sehr um das deutsche Schrifttum bemüht, auch die "Stolze Nymphe" geben kann. Nochmals: irgendein Zwang hierzu liegt gar nicht vor.[29]
Ich hoffe sehr, lieber Herr Doktor Streuvels, es geht Ihnen und Ihrer Familie gesundheitlich gut und Sie haben weder in Kortrijk noch in Ingoyghem bisher Bombenangriffe gehabt. Unser Sohn hat die schweren Kämpfe im Kaukasus mitgemacht und befand sich nach seinem letzten Brief, der von [4]Anfang Februar datiert war, damals noch wohl. Ich danke Ihnen herzlich für Ihre guten Wünsche, die wir als Eltern besonders gerne annehmen. Seien Sie mit den Ihren auf das herzlichste gegrüsst und erfreuen Sie mich gelegentlich wieder durch eine Zeile!
In alter Verehrung
stets Ihr
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Streuvels werd doctor honoris causa aan de universiteiten van Leuven, Münster en Pretoria.
[2] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann van 3 maart 1943.
[3] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann van 15 december 1942.
[4] Ell Wendt, Die stolze Nymphe: Ein heiterer Roman. Stuttgart, Engelhorn Verlag, s.d.
[5] Titelbeschrijving: Spemann, Hans und Friedrich Wilhelm Spemann (Hrsg.), Forschung und Leben. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., s.d. [1943].
Uit Spemanns brief aan Streuvels van 19 april 1943 vernemen we dat dit boek op 7 april naar het Lijsternest werd gestuurd.
[6] Op 13 oktober 1940 schreef Streuvels het volgende aan Karl Jacobs: Dr. Spemann doet mij het voorstel in zijn laatsten brief om mijne "vollständigen Lebenserinnerungen" te schrijven. Daaromtrent zoudt Gij hem kunnen mededeelen dat ik nu juist aan 't werk ben om iets van dien aard samen te stellen, nl. eene soort trilogie "Heule-Avelghem-Ingoyghem" waarin de herinneringen en gebeurtenissen verhaald worden die zich afgespeeld hebben in de drie dorpen waar ik geleefd en gewoond heb. Het eerste deel is bijna veerdig. Met Spemanns 'laatsten brief' bedoelt Streuvels de brief van 2 oktober 1940.
In zijn brief van 4 december 1942 kwam Spemann hierop terug. Hij vond Heule zeer geschikt om te vertalen, mits mogelijke inkorting, en drukt zijn hoop uit dat Streuvels snel de overige geplande delen zou schrijven.
[7] Spemann was in 1941 op zoek gegaan naar een vertaler voor De maanden. Op 3 april 1941 was er nog niets beslist. Op 3 april 1941 is er nog niets beslist. Op 21 mei 1941 geeft Spemann de vertaalopdracht aan Hechtle omdat Valeton niet vrij was. Op 2 maart 1942 blijkt dat Hechtle pas in de loop van de maand maart klaar zal zijn met haar vertaling. Op 6 augustus 1942 schrijft Spemann dat hij sterk teleurgesteld is in Hechtle en De maanden zal geven aan Valeton. Dit wordt bevestigd in een brief van 13 augustus 1942; Hechtle is verontwaardigd. Op 1 september 1942 blijkt dat Valeton De vlaschaard moet vertalen, zodat de vertaling van De maanden uiteindelijk in de handen komt van Werner Ackermann. Op 28 september 1943 schrijft Spemann dat Ackermann en Jacobs ongetwijfeld de beste Streuvelsvertalers zijn. Pas op 31 mei 1944 worden de correctiekaternen naar Streuvels gestuurd. Vanaf augustus 1944 is er een volledige black-out tussen Stuttgart en Ingooigem.
Van De maanden verschijnt pas in 1945 voor het eerst een Duitse vertaling: Die zwölf Monde.
[8] De brief van Ackermann vonden we niet terug in de geraadpleegde archieven.
[9] Halverwege 1942 was de kogel door de kerk. Op 17 augustus 1942 schreef Adolf Spemann aan Streuvels verheugd dat Kippenberg de toestemming had gegeven om Der Flachsacker op te nemen in een tweedelige Streuvelsuitgave. Spemann wou een compleet nieuwe vertaling van De vlaschaard omdat die van Peter Mertens zijns inziens vanuit Duits standpunt niet voldeed. Hij had daarvoor Anna Valeton aangesproken en haar bovendien opgezocht om de samenstelling van de beide Streuvelsbanden te bespreken. De tweedelige publicatie zou 'in een mooi, edel Latijnschrift' gedrukt worden, niet in de Fraktur (cf. brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels d.d. 18 september 1942).
Pas op 3 augustus 1949 zal Anton Kippenberg de rechten op De vlaschaard afstaan, op voorwaarde dat Adolf Spemann niet vertaler Peter Mertens, maar vertaalster Anna Valeton zou aanduiden. Cf. het contract tussen Stijn Streuvels en Adolf Spemann d.d. 3 augustus 1949 en de brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels d.d. 3 augustus 1949. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 478-480.
[10] In de loop van 1942 werd De vlaschaard een eerste keer verfilmd door de Duitse filmmaatschappij Terra-film, in regie van B. Barlog. Paul Wegener speelde Boer Vermeulen, Maria Koppenhöfer Barbele, Bruni Löbel vertolkte Schellebelle en Paul Klinger was Louis Vermeulen. In Ingooigem en omgeving werden heel wat opnamen gemaakt waarin plaatselijke acteurs kleine rolletjes of een figurantenrol speelden. Ook Stijn Streuvels trad op in een scène met een tram. P. Thiers, Oog in oog met Streuvels, p. 75.
Na de proefvoorstelling in Kortrijk van de Duitse film-Vlaschaard Wenn die Sonne wieder scheint werd de Nederlandstalige versie gerealiseerd door vooraanstaande Vlaamse toneelkunstenaars, mensen van de Koninklijke Nederlandse Schouwburg, waar Joris Diels directeur was. De oorspronkelijk Duitstalige film werd in het Algemeen Nederlands gedubt. Op vrijdagavond 20 augustus 1943 had te Gent, als Arteveldestad het centrum van de Vlaamse vlasnijverheid, de eerste voorstelling plaats van de Nederlandstalige film De vlaschaard. De pers was massaal aanwezig. Namens de Nederlandse Kultuurraad sprak Filip De Pillecijn over een monumentaal werk van onze literatuur dat door de film aan de aandacht van een ruim publiek binnen en buiten onze grenzen wordt aanbevolen. 's Avonds had in cinema Capitool de galavoorstelling plaats voor een volle zaal. Streuvels' kinderen Isa, Dina, Paula en Paul vertegenwoordigden er hun vader. Diezelfde avond werd de film ook vertoond in 'Eldorado' in Antwerpen, zodat van een landpremière eigenlijk geen sprake kon zijn, maar in Antwerpen werd De vlaschaard als gewone film gepresenteerd. Op vrijdag 3 september, 2 weken na de première in Gent, ging de film in de Brusselse bioscoop Scala in première en dit opnieuw voor een volle zaal. 'De eerste voorstelling van De Vlaschaard te Gent', in: Volk en Staat, 22-23 augustus 1943.
[11] Geen verdere informatie.
[12] Toch zou de verzamelde uitgave Ausgewählte Werke nog een tijd op zich laten wachten. Stuttgart was met zijn Daimler-Benzfabrieken een begeerd doelwit voor de geallieerden. In de strijd om het Ruhrgebied van 5 maart tot 14 juli 1943 voerden de geallieerden tussen de vijfhonderd en duizend vluchten uit tot boven Stuttgart. In de nacht van 11 maart 1943 werd Spemanns huis zwaar getroffen en hij had zijn leven uitsluitend te danken aan het feit dat hij met een tijgersprong de schuilkelder had bereikt. Bij de aanval van 24 juli tot 18 november 1943 op het noordelijk gelegen Hamburg kreeg het zuidelijk gelegen Stuttgart het nog eens hard te verduren. Daarbij werd vooral het stadscentrum zwaar getroffen. Bovendien werd de toevoer van papier afgesneden, zodat talloze uitgeverijen over de kop gingen. Toch zou Spemann de zaak blijven bagatelliseren tot in de herfst van 1943. De 'area bombing' trof Stuttgart in de nacht van 7 op 8 oktober. Het staande zetsel van Streuvels' Ausgewählte Werke in zwei Bänden werd vernietigd. Tijdens de slag om Berlijn tussen 18 november 1943 en 31 maart 1944 werd Stuttgart opnieuw hevig gebombardeerd. Tijdens het bombardement van 25 juli 1944 verloor Spemann zijn beide dochters, zijn huis en weer eens Streuvels' inmiddels gedrukte Ausgewählte Werke (ongeveer 4500 stuks). H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 478-480.
[13] Enkel van Prütske werd een 'Sonderausgabe' op de markt gebracht.
[14] Het betreft hier volgende boeken: Die grosse Heimkehr van Karl Götz (cf. [17]); Die Kutscherin des Zaren van Herbert von Hoerner (cf. [18]); Die Zaubergeige van Kurt Kluge (cf. [19]); Sommergäste in Sophienlust van Ell Wendt (cf. [20]).
[15] De "Tauchnitz-uitgaven" was een zeer populaire uitgave van werken van Britse en Amerikaanse auteurs op het continent. De reeks werd in 1842 opgericht en liep tot 1943. Ze werden verkocht als goekdope paperback edities (die door de gebruikers werden ingebonden).
[16] Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Spemann van 1 april 1943.
[17] Karl Götz, Die grosse Heimkehr. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. A. Spemann, 1941. Adolf Spemanns Sonderausgabe.
[18] Herbert von Hoerner, Die Kutscherin des Zaren: 3 Erzählungen. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. A. Spemann, s.d. [1943]. Adolf Spemanns Sonderausgabe. Nur zum Verkauf für Buchhandlungen außerhalb des Großdeutschen Reiches.
[19] Kurt Kluge, Die Zaubergeige. Roman. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. A. Spemann, s.d. [1943].
[20] Ell Wendt, Sommergäste in Sophienlust: ein heiterer Roman. Stuttgart, J. Engelhorns nachf. A. Spemann, s.d. [1943]. Adolf Spemanns Sonderausgabe. Auslieferung nur ausserhalb des Grossdeutschen Reiches. Oorspronkelijk gepubliceerd in 1939 onder de titel: Sommergäste auf Sophienlust.
[21] Ell Wendt, Wir plus drei: ein heiterer Roman. Stuttgart, J. Engelhorns, s.d. [1943]. Adolf Spemanns Sonderausgabe. Auslieferung nur ausserhalb des Grossdeutschen Reiches.
[22] Karl Haensel, Der Kampf ums Matterhorn. Stuttgart: Engelhornverlag, 1940.
Er werden geen gegevens teruggevonden over een uitgave in Adolf Spemanns Sonderausgabe.
[23] Herbert von Hoerner, Der graue Reiter. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. A. Spemann, s.d. [1943]. Adolf Spemanns Sonderausgabe. Nur zum Verkauf für Buchhandlungen außerhalb des Großdeutschen Reiches.
[24] Kurt Kluge, Die gefälschte Göttin und andere Erzählungen. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1944]. Adolf Spemanns Sonderausgabe. Nur zum Verkauf für Buchhandlungen außerhalb des Großdeutschen Reiches.
[25] Eugenie Schumann Erinnerungen. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1944]. Adolf Spemanns Sonderausgabe. Nur zum Verkauf für Buchhandlungen außerhalb des Großdeutschen Reiches.
[26] Hans August Vowinckel, Der Kampf im Forst: Erzählung. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1940.
Er werden geen gegevens teruggevonden over een uitgave in Adolf Spemanns Sonderausgabe.
[27] Ell Wendt, Die stolze Nymphe: ein heiterer Roman. Stuttgart, J. Engelhorns nachf. A. Spemann, 1942.
[28] De Nederlandse vertaling van Sommergäste auf Sophienlust werd in 1942 door uitgeverij Die Poorte op de markt gebracht: Ell Wendt, Een zomer met gasten. Antwerpen, Die Poorte, 1942. Boekengilde Die Poorte, 8. Oorspronkelijke titel: Sommergäste in Sophienlust. Vertaald door M. Thiry e.a.
[29] Uit Spemanns brief aan Streuvels van 21 juni 1943 zal blijken dat Thiry van uitgeverij Die Poorte geen Nederlandse vertaling van Die stolze Nymphe wenst te brengen.

Register

Naam - persoon

Ackermann, Emil Hermann Werner (° Antwerpen, 1892-12-28 - ✝ Mbabane (Swaziland), 1982-05-10)

ps. Rico Gala, Robert Landmann, W.A. Fieldmann en W.A. Kermann. Duitstalig schrijver, uitgever en mede-eigenaar van de kunstenaarskolonie Monte Verità in Ascona (Zwitserland). Vooral bekend van zijn theaterstukken zoals 'Die Brücke' en 'Flucht nach Shanghai'. Bracht zijn kindertijd door in Antwerpen waar zijn vader Rudolf Ackermann een Duitse boekhandel uitbaatte op de Groenplaats. Mede-eigenaar van de Berlijnse uitgeverijen Verlage Ackermann & Pungs en Morawe & Scheffelt. Vertaalde werken van Stijn Streuvels naar het Duits, o.a.

  • "Knecht Jan" (1928, o.t. "Langs de wegen")
  • "Die Männer am feurigen Ofen" (1936, o.t. "Het leven en de dood in den ast")
  • "Die zwölf Monde" (1945, o.t. "De maanden")

Götz, Karl (° Herbrechtingen, 1903-03-11 - ✝ Stuttgart, 1989-02-09)

Duits, nationaal-socialistisch schrijver, leraar en cultuurfunctionaris. Hij was zeer productief als schrijver. Tijdens de Tweede Wereldoorlog vocht hij aan het Oostfront, later trad hij toe tot de SS-staf.

Haensel, Carl (° Frankfurt am Main, 1889-11-12 - ✝ Winterthur, 1968-04-25)

Duits schrijver, toneelschrijver en advocaat. Zijn werken zijn verwant met het naturalisme.

Kluge, Kurt (° Leipzig, 1886-04-29 - ✝ Fort Eben-Emael (Lüttich), 1940-07-26)

Duits beeldhouwer en schrijver.

Lateur, Dina (° Ingooigem, 1916-02-24 - ✝ Gent, 2000-04-06)

Lerares.

Dina Lateur werd als derde kind (van de vier) uit het huwelijk van Stijn Streuvels met Alida Staelens geboren in het Lijsternest in Ingooigem. Door de Eerste Wereldoorlog was de bewegingsvrijheid van de mensen beperkt. Daardoor had Streuvels ruim de tijd om zich met zijn dochter bezig te houden. Maar Dina was ook een inspiratiebron voor Streuvels. Als 'Prutske' werd Dina onsterfelijk gemaakt in het gelijknamige boek van Streuvels. Dina Lateur was gehuwd met een leraar, Frank Demey en werkte zelf als lerares in Sint-Bavo in Gent.

Putman, Willem (° Waregem, 1900-06-07 - ✝ Brugge, 1954-09-03)

Vlaams schrijver, zoon van de boekhandelaar en toneelschrijver en -uitgever Palmer Putman. Toneelauteur.

Hij werd beschouwd als een vroegrijp genie en ontpopte zich tot een modieus veelschrijver. Hij schreef toneelstukken, werd theatercorrespondent voor de Nieuwe Rotterdamsche Courant, debuteerde als romancier en publiceerde twee bundels theaterkritiek. Beroepshalve werkte hij van 1922 tot 1926 als ambtenaar, meer bepaald als vertaler, bij het ministerie van justitie, en van 1926 tot 1944 als rijksinspecteur van de openbare bibliotheken in de provincie West-Vlaanderen. Volgens Robert Verschuere had Streuvels 'aanvankelijk een grote waardering voor de schrijver Willem. Alhoewel letterkundig begaafd [...] was Willem vooral op muzikaal gebied zeer begaafd. Het was een veelzijdig talent, een fijnzinnig artiest als romancier en toneel-schrijver. Streuvels beweerde dat Willem op tienjarige leeftijd grote stukken speelde van wereldberoemde meesters.'

Putman, Willem (° 1900 - ✝ 1954)

Letterkundige. Aanvankelijk schreef hij toneel onder het pseudoniem 'Willem Hegeling'. 1922 1926 was hij ambtenaar bij het ministerie van Justitie, 1926 1944 rijksinspecteur van de openbare bibliotheken in West-Vlaanderen. Intussen was hij ook dramaturg en theatercorrespondent voor de Nieuwe Rotterdamsche Courant. Tot zijn voornaamste werken uit die periode horen het realistische Het oordeel van Olga (1920) en de impressionistisch-romantische drama's Het stille huis (1921) en Mama's kind (1923). Van belang voor de geschiedenis van het Vlaamse toneel in het interbellum is zijn Tooneeldagboek 1926-1938 (1939).

Schumann, Eugenie (° Düsseldorf, 1851-12-01 - ✝ Bern, 1938-09-25)

Duits pianiste en schrijfster. Jongste dochter van Robert en Clara Schumann.

Spemann, Hans (° Stuttgart, 1869-06-27 - ✝ Freiburg im Breisgau, 1941-09-09)

Oudere broer van Adolf Spemann. Duits bioloog die als embryoloog pionier was in het veld van de ontwikkelingsfysiologie en in 1935 de Nobelprijs voor de Fysiologie of Geneeskunde kreeg voor de ontdekking van het effect van embryonische inductie. Hij ontdekte de principes van het klonen.

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Thiry, Antoon (° Leuven, 1888-09-08 - ✝ Antwerpen, 1954-07-13)

Antoon Thiry was leraar te Gent (1908-1918), week wegens deelneming aan het activisme uit naar Nederland en vestigde zich in 1930 te Antwerpen waar hij een uitgeverij oprichtte, die hij tot aan zijn dood leidde. Hij debuteerde met een bundel Bagijnhofsproken (1911), geschreven in samenwerking met Felix Timmermans, en verwierf een ruim publiek als gemoedelijke chroniqueur van het leven in de Vlaamse provinciestad.

Valeton, Anna (° 1890-09-29 - ✝ 1980-03-08)

Duits vertaalsters van Nederlandtalige literatuur, onder meer van Stijn Streuvels en Felix Timmermans. Van Streuvels veraalde ze onder meer:

  • "Liebesspiel in Flandern" (1936, o.t. "Minnehandel")
  • "Frühling" (1937, o.t. "Lente")
  • "Kinderseelchen" (1937, o.t. "Kinderzieltje")
  • "Weihnachten im Niemandsland" (1937, o.t. "Kerstmis in Niemandsland")
  • "Martje Maartens und der verruchte Totengräber" (1937, o.t. "Martje Maertens en de misdadige grafmaker")
  • "Der Flachsacker" (1945, o.t. De vlaschaard)

Vowinckel, Hans-August (° Siegen, 1906-11-20 - ✝ Smolensk, 1941-07-24)

Duits schrijver van propagandistische heimatliteratuur.

Wendt, Ell (° Düren, 1896-02-24 - ✝ Schliersee, 1944-11-24)

Duits schrijfster.

Von Hoerner, Herbert (° Ihlen, 1884-05-09 - ✝ Bautzen, 1946-09-26)

Lets schrijver en beeldend kunstenaar. Zijn literair werk bestond voornamelijk uit streek- en boerenromans. Tijdens de Tweede Wereldoorlog vocht hij voor het Duitse leger in Stalingrad.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Heule (1942). [bio]
Streuvels, Stijn, Heule (1942).
Voorpublicatie
  • Winteravonden - Dietsche Warande en Belfort, XXXV, 1935, p. 241-253.
  • Winteravonden - De Standaard, nummers van 7 en 14 oktober 1936.
  • De Heulebeke - Dietsche Warande en Belfort, XXXV, 1941, p. 486-496.
  • De Heulebeke (fragment) - Het Vlaamsche Land, nr. 9/10 november 1941.
Druk
  • [Eerste druk], Kortrijk, N.V. Zonnewende, 1942, 394 + [VI] p., 20,9 x 13,5 cm.
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen's Uitgevers Mij N.V., 1942, 394 + [VI] p., 20,9 x 13,5 cm.
  • [Tweede druk], in: Volledig werk. Deel IV. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1973], p. 723-997.
Streuvels, Stijn, De maanden (1941). [bundel]
Streuvels, Stijn, De maanden (1941).
Druk
  • [Eerste druk], Kortrijk, Zonnewende, [1941], 193 + [VII] p., 20,8 x 16,5 cm.
    Inhoud:
  • [Eerste druk], verschenen als Een gang door het jaar, Amsterdam, L.J. Veen's Uitgevers Mij N.V., [1941], 193 + [V] p., 20,8 x 17 cm.
    Inhoud:
  • Tweede druk, Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. Lannoo; Antwerpen, N.V. Standaard Boekhandel, [1942], 232 + [IV] p., 20,8 x 15,2 cm. De Lijsternestreeks, nr. XXV.
  • [Derde druk], in: Stijn Streuvels' Volledige werken. Deel VI., [1953], p. 293-435.
    In De Standaard zijn van 1935 t/m 1939 enkele bijdragen verschenen waarvan die met een * werden omgewerkt tot De Maanden:
    • Het dagblad te lande, nummers van 2 en 14 februari.
    • Lente te lande*, nummer van 1 april 1935.
    • Zomer te lande*, nummer van 1 juli 1935.
    • Crisis op den buiten, nummers van 22 oktober en 15 november 1935.
    • Het winterspook*, nummer van 16 februari 1936.
    • Het doode land*, nummer van 23 maart 1936.
    • De paaschzonne*, nummer van 12-13 april 1936.
    • Winteravonden, nummers van 7 en 14 oktober 1936 (zie: Heule).
    • De mode op den buiten, nummers van 20 en 27 december 1936.
    • Meisjes-mode en mode-meisjes op en buiten, nummer van 15 januari 1937.
    • Mode en zedelijkheid, nummer van 2 april 1937.
    • De lente*, nummer van 21 mei 1938.
    • Juni*, nummer van 14 juni 1938.
    • In het kwade en koude seizoen. De boomen slapen*, nummer van 21 december 1938.
  • [Vierde druk], in: Volledig werk. Deel IV. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1973], p. 353-485.
Streuvels, Stijn, De maanden (1941).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Die zwölf Monde (1945). Vertaald door: Ackermann, Werner.
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1945). Vertaald door: Valeton, Anna. [roman]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1945). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Übertragen von Anna Valeton. In: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Zweiter Band, 1945, p. 7-250; herdruk: 1948.
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1945). Vertaald door: Valeton, Anna.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Vertaald door: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf.
Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Vertaald door: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Vertaald door: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf.
Druk
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner. [roman]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Nico Rost und mit einem Nachwort versehen von Augustin Habaru. (Autorisierte Übertragung aus dem Französischen von Otto Flechsig), Berlin, Zürich, Universum-Bücherei für Alle, 1928, 258 + [II] p., 19,1 x 13 cm. Der dreiundzwanzigste Band der Universum-Bücherei.
  • Autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Nico Rost und Werner Ackermann, Lübeck, Berlin, Leipzig, Otto Quitzow Verlag, 1929, 288 p., 19,2 x 12,9 cm. Einbandentwurf von Hugo Steiner-Prag.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 4. Auflage. 18. - 20. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1938], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (uitg.)
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 5. Auflage. 21. - 25. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1941], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (P.A., nr. 528).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [194?], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,2 cm. Gesammtauflage: 25.000.
  • In: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 75-260; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Wien, Büchergilde Gutenberg, [1951], 221 + [III] p., 19,4 x 12,8 cm. Einband von Hermann Schmutzenhofer. Vom Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, Stuttgart, genehmigte Lizenz-ausgabe für die Mitglieder der Büchergilde Gutenberg. Nachwort (Wien, im Februar 1951) von Heinz. P. Kövari, p. 219-221.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, [1951], 190 + [II] p., 19,6 x 12,5 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Gütersloh : Bertelsmann, 1953. Lizenz-ausgabe.
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Vertaald door: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf.
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [bio]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Mit zwei Bildern. Einbandvignette nach einem Relief von Prütske. 1. Auflage (1. - 5. Tausend), Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1935, 190 + [II] p., 19,5 x 12,3 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekenntnisse - Berichte. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: G. Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 2. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1937, 190 + [II] p., 19,7 x 12,4 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekentnisse - Berichte (uitg.).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 3. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, September 1940, 190 + [II] p., 19,8 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle. Lebendige Welt. Erlebnisbücher und Tatsachenromane.
  • Stuttgart, Engelhornverlag, 1944, 190 p. Lebendige Welt. [Neue Aufl.] (Deutsche Bücherverzeichnis, 1941-1950, niet bevestigd door de uitgever).
  • Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1944, 185 + [VII] p., 19,5 x 12,3 cm. Adolf Spemanns Sonderausgabe.
  • Übertragen von Hermine Schmülling, in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, [1945], p. 529-687.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 4. Auflage, Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1961, 167 + [I] p., 19,1 x 11,8 cm.
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Vertaald door: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf.
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907). [roman]
Inhoud:
  • 1. De zaaidhede
  • 2. De wiedsters
  • 3. Bloei
  • 4. Slijting
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Voorpublicatie
  • De zaaidhede, in: De beweging, 1907, januari, jg. 3, dl. 1, p. 1-33
    De wiedsters, in: De beweging, 1907, februari, jg. 3, dl. 1, p. 129-166
    Bloei, in: De beweging, 1907, april, jg. 3, dl. 2, p. 5-44
    De slijting [deel I], in: De beweging, 1907, mei, jg. 3, dl. 2, p. 146-186
    De slijting [slot], in: De beweging, 1907, juni, jg. 3, dl. 1, p. 273-311.
  • De kruisdagen (fragment uit De vlaschaard) [uit 2], in: Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, 1907, februari, jg. XVII, dl. 23, p. 123-125.
  • De kruisdagen [fragment uit 2], in: Aan doctor Alfons Depla, = speciaal nummer van De Vlaamsche Vlagge, 1907, jg. XXXIII, afl. 3, p. 129-132.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], [IV] + 332 p., 20,8 x 15,5 cm.
  • [Tweede druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], Luxe-uitgave. [VIII] + 342 + [II] p., 25 x 19 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1910], [IV] + 243 + [I] p., 21,5 x 16 cm.
  • Vierde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1912], [IV] + 223 + [I], 21 x 15,3 cm.
  • Vijfde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1914], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,3 cm.
  • Zesde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1917], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,7 cm.
  • Zevende druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1920], in twee volumes: dl. I: [VIII] + 132 p.; dl. II: [VIII] + 315 + [I] p., 18,3 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' werken, deel [4 & 5].
  • Achtste druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1926], 269 + [III] p., 21,5 x 17,2 cm.
  • Negende druk, [1932], Tielt, J. Lannoo, 357 + [III] p., 18,4 x 12,4 cm.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-345.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Amsterdam, L.J. Veen.
  • Elfde druk, Volksuitgaven, in opdracht van Agentschap Dechenne, Tielt, J. Lannoo, 1941, 223 + [I] p., 19 x 13,3 cm.
  • Twaalfde druk, Antwerpen/Tielt, N.V. Standaard Boekhandel/J. Lannoo, [1941], 300 + [I] p., 21 x 15,3 cm, Lijsternestreeks nr. XII.
  • [Dertiende druk], J.L. Van Schaik, B[e]p[er]k, Pretoria, 1942, [IV] + 227 + [III], 18,7 x 11,6 cm.
  • [Veertiende druk] = Dertiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], [VI] + V + [I] + 197 + [III] p., 19,5 x 14,7 cm. De omslagtekening is van Paul Lateur. Met 20 p. afbeeldingen uit de film. Met een inleiding, 'De gefilmde vlaschaard', door Stijn Streuvels, p. I-V.
  • [Vijftiende druk] = Veertiende druk. 162e tot 199e duizend. Foto's [14] met speciale toelating overgenomen uit den Terra-film 'De vlaschaard'. Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], 208 p., 19,2 x 13,4 cm, filmeditie - Volksuitgave.
  • [Zestiende druk] = Vijftiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1944], 235 + [V] p., 34 x 24,8 cm, 'Weeldeuitgave' geïllustreerd met 4 aquarellen van Albert Saverys.
  • [Zeventiende druk], [1948], In: Stijn Streuvels' verzamelde werken. Deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-261.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Kortrijk, 't Leieschip, p. 7-292.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Amsterdam, L.J. Veen.
  • [Negentiende druk], Kortrijk, 't Leieschip, [1955], 293 + [III] p., 18,4 x 12,7 cm.
  • [Twintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1962], 303 + [I] p., 18,4 x 12,8 cm.
  • [Eenentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, 1965, 254 + [VI] p., 29,4 x 26,2 cm.
  • [Tweeëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1966], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1967], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1968], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vijventwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zesentwintigste druk], Kaapstad/Brugge - Utrecht, Romanticapers, Orion, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zevenentwintigste druk], Orion - Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Achtentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Negenentwintigste druk], in: Volledig werk. Deel II. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 495-742.
  • [Dertigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1972], 254 + [VI] p., 29,5 x 26,2 cm.
  • [Eenendertigste druk], [Brugge], Orion, [1974], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Tweeëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1977], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1978], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierendertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1980], 303 + [I] p., 18,6 x 12,6 cm.
  • [Vijvendertigste druk], Nijmegen/Beveren, Orbis en Orion, [1983], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm, filmeditie.
  • [Zesendertigste druk] = eerste druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1985], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Zevenendertigste druk] = tweede druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1989], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Achtendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1993], 275 + [V] p., 19,9 x 12,5 cm.
  • [Negenendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Het Laatste Nieuws, 2003, 223 + [I] p., 20,4 x 11,8 cm, reeks: Het Laatste Nieuws, nr. 22.
Digitaal
  • Diplomatische weergave van de eerste druk. Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren, februari 2004. .
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Vertaald door: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf.
Roman
  • Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1945). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Die zwölf Monde (1945). Vertaald door: Ackermann, Werner. [bundel]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag, Adolf Spemann, 1945, 146 + [II] p., 19,6 x 12,3 cm. Die zwölf Kopfleisten worden von N. Degouy für die deutsche Ausgabe gezeichnet. Einband von Ilse Schüle.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, De maanden (1941).
Streuvels, Stijn, Die zwölf Monde (1945). Vertaald door: Ackermann, Werner.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag, Adolf Spemann, 1945, 146 + [II] p., 19,6 x 12,3 cm. Die zwölf Kopfleisten worden von N. Degouy für die deutsche Ausgabe gezeichnet. Einband von Ilse Schüle.
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [bio]
Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1944, 185 + [VII] p., 19,5 x 12,3 cm. Adolf Spemanns Sonderausgabe.
Extra info:
Colofon: 'Diese Sonderausgabe darf nur ausserhalb des Groszdeutschen Reiches verkauft werden. Das Original erschien unter dem Titel "Prutske" im Jahre 1922. Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling.'
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Mit zwei Bildern. Einbandvignette nach einem Relief von Prütske. 1. Auflage (1. - 5. Tausend), Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1935, 190 + [II] p., 19,5 x 12,3 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekenntnisse - Berichte. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: G. Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 2. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1937, 190 + [II] p., 19,7 x 12,4 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekentnisse - Berichte (uitg.).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 3. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, September 1940, 190 + [II] p., 19,8 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle. Lebendige Welt. Erlebnisbücher und Tatsachenromane.
  • Stuttgart, Engelhornverlag, 1944, 190 p. Lebendige Welt. [Neue Aufl.] (Deutsche Bücherverzeichnis, 1941-1950, niet bevestigd door de uitgever).
  • Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1944, 185 + [VII] p., 19,5 x 12,3 cm. Adolf Spemanns Sonderausgabe.
  • Übertragen von Hermine Schmülling, in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, [1945], p. 529-687.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 4. Auflage, Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1961, 167 + [I] p., 19,1 x 11,8 cm.