<Resultaat 2092 van 2531

>

Herrn
D[okto]r Stijn Streuvels
Ingoyghem bei Kortrijk

Hochverehrter lieber Herr D[okto]r Streuvels!
Längst hätte ich Ihnen für Ihren liebenswürdigen Brief vom 20.7. danken müssen,[1] aber ich war in der Zwischenzeit geschäftlich in der Schweiz, das erstemal seit dem Kriege, und so komme ich erst heute zum Danken. Ich habe mich ganz ausserordentlich gefreut, dass Ihnen die Reise so gut bekommen ist, und das Allerschönste ist die Nachricht, dass Sie sie bald wiederholen wollen. Wir denken noch immer an die schönen Stunden und Tage zusammen mit Ihnen und Ihrer reizenden Tochter.
Hier kann ich nun auch endlich einige Fotos senden als Dank für die schönen, die Sie geschickt haben.[2] Ich habe auch eines vom Neckartal zwischen Heidelberg und Heilbronn beigelegt, weil Sie diese schöne Fahrt gemacht haben; ich selbst bin wenige Wochen früher dort durchgekommen. Sehr schön ist das Bild geworden, das Sie in meinem Zimmer im Verlag zeigt, und wem ich dies Bild zeige, der will mir nicht glauben, dass Sie beinahe 79 Jahre alt sind!
In der Schweiz habe ich mir grosse Mühe gegeben, namentlich die Ausgewählten Werke in zwei Bänden zu verkaufen, vor allem aber Presse und Rundfunk für grösere Gesamtaufsätze zu gewinnen. Ich glaube, einiges erreicht zu haben; genauer kann man dies erst in einigen Monaten feststellen. Zahlreiche Besprechungsstücke sind nun an die führenden Schweizer Persönlichkeiten und die dortige Presse sowie Radio gegangen. Leider kann ich ja vorläufig unsere bevorstehende Ausgabe von Levensbloesem in der Schweiz nicht anbieten,[3] da unser Lizenzvertrag mit dem Wiener Volksverlag mir nur den Vertrieb innerhalb Deutschlands freigibt. Ich will aber nach Wien schreiben und bitten, mir auch die Schweiz für den Verkauf freizugeben, denn ich könnte mir denken, dass wir mit unserer Ausgabe dort mehr Erfolg haben als der Wiener Verlag. Die deutschen Bücher sind in der Schweiz billig.
Allgemein wurde dort sehr über den schlechten Geschäftsgang geklagt und ich konnte mich auch selbst überzeugen, wie wenig Publikum in die Buchhandlungen kam. Auch im Ausland beobachtet man eine geistige Veränderung im Publikum; die Leute werden oberflächlicher; Radio, Fernsehen und Kino verderben die Hirne.
Die Aufnahme war überall sehr liebenswürdig, besondedrs in den grossen Städten wie Zürich und Bern, wo man durchaus international denkt und keine "Komplexe" hat.
[2]
Levensbloesem ist gedruckt und wird soeben gebunden. Wir hoffen, das Buch in der ersten oder zweiten Septemberwoche ausliefern zu können.
Mit den herzlichsten Grüssen an Sie und die ganze familie, sowie mit guten Gesundheitswünschen
in alter Verehrung
Ihr ergebener
(handtekening Adolf Spemann)
Mein Sohn hat mir herzliche Grüsse aufgetragen; meine Frau befindet sich wegen ihres Herzens in Bad Wiessee am Tegernsee.

Annotations

[1] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann van 20 juli 1950.
[2] Eén foto (eigenlijk postkaart) wordt bewaard bij Spemanns brief. Op de achterzijde schreef Spemann schloss im Neckartal
Juli 1950
.
[3] Van de Kövari-vertaling van Levensbloesem, getiteld Des Lebens Blütezeit, is in 1949 bij Wiener Volksbuchverlag een keurige uitgave verschenen, gedrukt op een degelijke papierkwaliteit, en typografisch uitstekend verzorgd, met een evenwichtige lay-out. Eén jaar later zou Engelhorn Verlag met een titeluitgave van de vertaling van Kövari, weliswaar voorzien van een nieuwe bandtekening van Hela Seewald, de Duitse markt bevoorraden.

Register

Naam - persoon

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Naam - uitgever

Wiener Volksbuchverlag

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Vertaald door: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Vertaald door: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf.
Druk
Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P.. [roman]
Vom Dichter autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Heinz P. Kövari. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1950, 303 + [I] p., 20,3 x 13,3 cm. Einband und Umschlag von Hela Seewald.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937).
Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P..
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Heinz P. Kövari, Wien, Wiener Volksbuchverlag, 1949, 290 + [II] p., 21,1 x 13,5 cm. Ausstattung: Bruno Schwatzek.
  • Vom Dichter autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Heinz P. Kövari. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1950, 303 + [I] p., 20,3 x 13,3 cm. Einband und Umschlag von Hela Seewald.
Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937). [roman]
Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937).
Voorpublicatie
  • Hoofdstuk I - De Standaard, nummer van 5 december 1934.
  • Hoofdstuk II - De Stem, XVII, 1937, p. 48-60 (afl.1: jan.), onder de titel: 'Lieveke's afkomst'.
  • Hoofdstuk VI - De Stem, XVI, 1936, p. 447-451 (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke is op vacantie'.
  • Hoofdstuk VII - Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, XLVI, 1936, dl. 92, p. 395-411 (afl. 12: dec.), onder de titel: 'Lieveke op kostschool'.
  • Hoofdstuk IX - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 3-19 (afl. 1: jan.) en De Stem, XXVII, 1937, p. 458-473, (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke Glabbeke's wedervaren'.
  • Hoofdstuk X - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 93-110 (afl. 2: feb.), onder de titel: 'De twee vriendinnen'.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 21,4 x 15,7 cm.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 29,9 x 15,2 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 20,9 x 15,2 cm.
  • Tweede [= vierde] herwerkte druk. Tielt, Lannoo; Antwerpen, Standaard-Boekhandel, [1943], 352 p. (De Lijsternestreeks, nr. XXIII), 20,8 x 15,8 cm.
  • [Vijfde druk], In: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel XI. Kortrijk, 't Leieschip, [1955], p. 227-547.
  • Vierde [= zesde] druk, Brussel, D.A.P. Reinaert Uitgaven, [1966], 269 p. (Reinaert Romanreeks, 171), 18 x 12,3 cm.
  • [Zevende druk], in: Volledig werk. Deel III. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 1235-1498.
  • [Achtste druk], Tielt, Lannoo, 2004, In: Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap, IX: Levensbloesem. Bezorgd door Marcel De Smedt, p. 9-372.
Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P..
Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P.. [roman]
Aus dem Flämischen übertragen von Heinz P. Kövari, Wien, Wiener Volksbuchverlag, 1949, 290 + [II] p., 21,1 x 13,5 cm. Ausstattung: Bruno Schwatzek.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937).
Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P..
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Heinz P. Kövari, Wien, Wiener Volksbuchverlag, 1949, 290 + [II] p., 21,1 x 13,5 cm. Ausstattung: Bruno Schwatzek.
  • Vom Dichter autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Heinz P. Kövari. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1950, 303 + [I] p., 20,3 x 13,3 cm. Einband und Umschlag von Hela Seewald.