<Resultaat 1530 van 2531

>

Herrn
D[okto]r Stijn Streuvels
Ingoijghem b[ei] Kortrijk
Het Lijsternest

Lieber hochverehrter Herr D[okto]r Streuvels!
Leider bin ich noch ohne Ihre Antwort auf meinen Brief vom 5.4., in dem ich Sie bat, mir die Autorisation zur neuen Übertragung von Kerstmis in Niemandsland zu erteilen und einem Bändchen zuzustimmen, das diese Erzählung zusammen mit der Schmüllingschen Übertragung von DE DRIE KONINGEN AAN DE KUST enthalten soll.[1] Ich wäre Ihnen aufrichtig dankbar, wenn ich bald Ihre Zustimmung haben dürfte.[2] Honorar auch in diesem Falle wie bei LENTE, also eine einmalige Pauschalsumme von D[eutsche ]M[ark] 250.-, die bei Ausgabe des Buches bezahlt würde.
Ich möchte möglichst bald mit der Arbeit des Übersetzens beginnen, damit wir rechtzeitig fertig sind. Auch möchte ich Herrn von Dombrowski mit den 4 Zeichnungen b[e]z[iehungs]w[eise] Holzschnitten beauftragen.[3]
Infolge technischer Schwierigkeiten bei einem der Bändchen in der ersten Gruppe von 5 Titeln meiner neuen billigen „Reeks” zieht sich die Herstellung leider länger hinaus, als wir angenommen hatten, sodass wir erst im Juni oder Juli fertig werden können (Reproduktionen englischer Landschaftsstahlstiche- sehr schön!). Das aber wäre ein so ungünstiger Augenblick für den Start dieses neuen Unternehmens, dass mit einem Fehlschlag gerechnet würden müsste; daher haben wir uns entschlossen, die ersten 5 Bändchen erst im September herauszubringen, damit sie auch an Weihnachten noch als "neu" wirken. Was vor der Sommerszeit erscheint, wird ja vom Publikum und vom Buchhandel bereits im Herbst für "alt" gehalten, was Ihnen Fräulein Isa bestätigen wird.
Nun wäre es aber doch verkehrt, eine Erzählung mit dem Titel "Frühling" und dem Thema einer Erstkommunikantin im Herbst zu bringen; deswegen halten wir es für klüger, in der ersten Gruppe, also in diesem Herbst, das Bändchen mit den zwei Weihnachtsgeschichten zu bringen, LENTE dagegen in der zweiten Gruppe, die dann etwa im Februar herauskommen soll. Dann wäre diese herrliche Erzählung zu Ostern und zur Zeit der Kommunion auf dem Büchermarkt und hat so viel bessere Chancen.
Ich komme soeben von einem kurzen Aufenthalt in Paris zurück, wo wir auf der ersten deutschen Buchausstellung seit dem Kriege ausgestellt haben; in dieser Ausstellung, die in der Sorbonne aufgebaut ist, werden nur Bücher seit 1945 gezeigt. Der Besuch scheint gut zu sein.
Mit sehr herzlichen Grüssen an Sie und die ganze Familie
Stets in Verehrung Ihr
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Cf. brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels d.d. 5 april 1952.
[2] Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann d.d. 29 april 1952.
[3] Van Weihnachtsgeschichten is in 1952 een gedeeltelijke herdruk verschenen: Weihnachtsgeschichten. Drei Erzählungen. Weihnachten im Niemandsland werd niet in deze bundel opgenomen.
!!!Infolge technischer Schwierigkeiten bei einem der Bändchen in der ersten Gruppe von 5 Titeln meiner neuen billigen „Reeks” zieht sich die Herstellung leider länger hinaus, als wir angenommen hatten, sodass wir erst im Juni oder Juli fertig werden können (Reproduktionen englischer Landschaftsstahlstiche- sehr schön!).!!! nieuwe reeks = Sammlung Adolf Spemann?

Register

Naam - persoon

Lateur, Isa (° Ingooigem, 1922-12-13)

Jongste dochter van Frank Lateur. Gehuwd met Hugo Baert.

Schmülling, Hermine (° Kleef, 1881 - ✝ Repelen, 1936-11-09)

Duits vertaalster van Vlaamse literatuur, die veel heeft bijgedragen tot de verspreiding van Streuvels' werk in Duitsland. In 1936, tijdens de opkomst van de NSDAP, pleegde ze zelfmoord. Ze vertaalde "Prütske" (1935, o.t. "Prutske") en een aantal kerstnovellen die werden gebundeld in "Weihnachtgeschichten" (1937).

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Von Dombrowski, Ernst Ritter

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Voorpublicatie
  • Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, XXXV, 1925, dl. 70, p. 403-425 (december), gedateerd: Stuyveskerke, december 1925.
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, De drie koningen aan de kust (1927). [verhaal]
Streuvels, Stijn, De drie koningen aan de kust (1927).
Voorpublicatie
  • Zesde Winterboek van de Wereldbibliotheek 1927-1928, p. 5-19.
Druk
  • [Eerste druk], Antwerpen, L. Opdebeek, Kerstdag 1927, 54 + [II] p., 21,7 x 17,4 cm.
  • [Tweede druk], in: Kerstvertellingen, Brugge, Uitgave 'Wiek Op', 1939, p. 89-114.
  • [Derde druk], in: Kerstvertellingen, in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel X., Kortrijk, 't Leieschip, [1954], p. 64-92.
Streuvels, Stijn, De drie koningen aan de kust (1927).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Frühling (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Adolf Spemann. Stuttgart, Engelhorn Verlag Adolf Spemann, s.d. [1953], 78 + [II] pp., 19,4 x 12 cm. Sammlung Adolf Spemann.
'Die vier Bilder wurden für diese Ausgabe von Ernst von Dombrowski gezeichnet und in Holz geschnitten. Das Original entstand 1898 und hat den Titel Lente. Die neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen wurde von Adolf Spemann nach der endgültigen Fassung der "Volledigen Werken" (Uitgeverij 't Leischip in Kortrijk, 1950) besorgt und vom Dichter durchgesehen.'
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Frühling (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von A. Valeton. 1.-5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1937, 75 + [V] p., 18,8 x 11,7 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei, 8.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 6. - 15. Tausend, Stuttgart, Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1943], 80 p., 19,6 x 12,3 cm. (uitg).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 16. - 20. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, [1947], 77 + [III] p., 19,6 x 12,1 cm. Einband: Fritz Busse.
  • Neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Adolf Spemann. Stuttgart, Engelhorn Verlag Adolf Spemann, s.d. [1953], 78 + [II] pp., 19,4 x 12 cm. Sammlung Adolf Spemann.
    'Die vier Bilder wurden für diese Ausgabe von Ernst von Dombrowski gezeichnet und in Holz geschnitten. Das Original entstand 1898 und hat den Titel Lente. Die neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen wurde von Adolf Spemann nach der endgültigen Fassung der "Volledigen Werken" (Uitgeverij 't Leischip in Kortrijk, 1950) besorgt und vom Dichter durchgesehen.'
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Druk
Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Übertragen von Anna Valeton in: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 61-103; herdruk: 1948.
Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.