<Resultaat 2191 van 2531

>

Herrn
D[okto]r Stijn Streuvels
Ingoijghem b[ei] Kortrijk
Het Lijsternest

Lieber hochverehrter Herr D[okto]r Streuvels!
Fräulein Isa hat Ihnen sicherlich unsere Grüsse ausgerichtet. Es war ganz reizend, dass sie kam; mein Sohn und ich haben uns ganz ausserordentlich[ ]darüber gefreut und es tat uns nur sehr leid, dass sie bereits am Samstagfrüh abreisen musste. Am gleichen Nachmittag kam nämlich noch unsere Schwiegertochter, die sich natürlich besonders gefreut hätte, Fräulein Isa zu sehen. Die Messe war sehr interessant, aber auch anstrengend; ich habe sie bis Sonntagabend mitgemacht und war froh, als ich dann endlich am Montag wieder heimfahren konnte. Der Erfolg war sehr gut.
Nächste Woche werden nun die WEIHNACHTSGESCHICHTEN ausgeliefert werden können, die wir auf der Messe bereits ausgestellt hatten. Ich konnte feststellen, dass die 4 Holzschnitte von Dombrowski allgemeines Entzücken erregt haben. So hoffe ich, dass sie dem Absatz des Buches helfen. Am 9. Mai hatte ich Ihnen wegen des etwas grösseren Umfanges und wegen des Honorars geschrieben.[1] Durch den Grösseren Umfang und die Holzschnitte hat sich die Herstellung verteuert und so kostet denn dieser Band D[eutsche ]M[ark] 3.95. Das Honorar kann also etwas höher sein, nämlich D[eutsche ]M[ark] 350.-, deren Überweisung ich noch beim Wirtschaftsministerium beantragen muss.
Dazu braucht das Ministerium einen Verlagsvertrag. Ich habe daher einen solchen aufgesetzt und sende ihn Ihnen anbei zu mit der Bitte um Ihre Unterschrift und Rücksendung eines Stückes. Heute lasse ich 25 Freistücke an Sie abgehen, in der Hoffnung, dass Ihnen die Ausstattung gefällt.[2]
Mit allergrösstem Interesse haben wir in Frankfurt die Mitteilungen von Fr[äu]l[ein] Isa über die neuen Pläne mit dem Leieschip und der Sortimentsbuchhandlung in Kortrijk gehört. Sie alle haben viel Ärger und Sorgen gehabt und ich wünsche Ihnen, dass der neue Start recht glücklich sein möge. Wir wollen gerne Fr[äu]l[ein] Isa die Alleinauslieferung unseres Verlags für Belgien geben und ich werde ihr nächste Woche darüber schreiben.
In Frankfurt sprach ich mit Herrn Wixforth vom Verlag Bertelsmann. Wie Sie wissen, möchte er "Knecht Jan" als Lizenzausgabe in seinem Lesering bringen, nicht als ["]Pflichtband" (der von den Mitgliedern abgenommen werden muss), sondern als "Wahlband" (den sie also freiwillig kaufen können). Er sagte mir, der Lesering habe 300.000 Mitglieder, eine enorme Zahl, und machte für "Jan" folgendes Angebot: Auflage 20.000, jedoch nicht auf einmal, sondern in der Form, dass er gleich zum 1. April 1953 10.000 druckt und [2]bis zum 1. April 1954 die Option auf weitere 10.000 Stücke hat. Er würde für jedes Stück 20 Pf[ennige] zahlen und zwar für die ersten 10.000 Stücke (also D[eutsche ]M[ark] 2.000.-) zum 1.4.1953, für die zweiten 10.000, wenn er sich dazu entschliesst, ebenfalls am 1.4.1954, also wiederum D[eutsche ]M[ark] 2.000.-. Ich glaube, man sollte dieses Angebot annehmen und die Bedingung stellen, dass Ihre anderen bei mir erschienenen Bücher in der Lizenzausgabe hinten angezeigt werden. Ich schlage dann vor, dass die Lizenzgebühr zwischen Ihnen und meinem Verlag 50:50 geteilt wird, und würde dann mit Bertelsmann die Verabredung treffen, dass Ihr Anteil unmittelbar von Bertelsmann an Sie überwiesen wird. Bitte schreiben Sie mir, ob Sie einverstanden sind oder ob Sie wünschen, dass ich versuche, 25 Pf[ennige] statt 20 Pf[ennige] zu erreichen.[3]
Mit vielen herzlichen Grüssen und Gesundheitswünschen, auch von meiner Familie, an Sie alle
stets Ihr
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Cf. brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels d.d. 9 mei 1952.
[2] Cf. het contract dat op 4 oktober 1952 tussen Stijn Streuvels en Engelhornverlag Adolf Spemann werd afgesloten. Artikel 4 luidt: Der Verfasser erhält 25 Freistücke. (...).
[3] Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Spemann van 17 oktober 1952.
Cf. ook het contract dat op 5 november 1952 tussen Stijn Streuvels, Engelhornverlag Adolf Spemann en C. Bertelsmann Verlag in Gütersloh voor een licentie-uitgave van Knecht Jan (de Duitse vertaling van Langs de wegen) werd afgesloten.

Register

Naam - persoon

Lateur, Isa (° Ingooigem, 1922-12-13)

Jongste dochter van Frank Lateur. Gehuwd met Hugo Baert.

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Von Dombrowski, Ernst Ritter

Naam - uitgever

't Leieschip

De Kortrijkse literaire uitgeverij 't Leieschip werd in januari 1950 opgericht door Isa Lateur, met de steun van haar vader Stijn Streuvels, en Yvonne de Clerck, de echtgenote van Jozef Cordie, die als zaakvoerder overkwam van Zonnewende. In 1952 werd de p.v.b.a. omgevormd tot een n.v., zonder Cordie, maar met als nieuwe firmant Theo Meddens, afgevaardigd beheerder van Elsevier (Brussel). Na het huwelijk van Isa Lateur met Hugo Baert in 1953 werd de zaak helemaal door de families Lateur en Baert overgenomen. 't Leieschip realiseerde vooral de 12-delige uitgave van de Stijn Streuvels' Volledige Werken (1950-1955) en vertegenwoordigde verder een aantal Nederlandse en Duitse fondsen. De uitgeverij staakte haar bedrijvigheid in 1956 en werd in 1958 ontbonden. Desclée De Brouwer nam van dan af de exploitatie van de Volledige Werken op zich.

C. Bertelsmann Verlag

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna. [vertaling-bloemlezing]
Drei Erzählungen. Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, [1952], 93 + [III] p., 19,3 x 12 cm. Sammlung Adolf Spemann. (Gedeeltelijke herdruk).
Inhoud:
Extra info:
Die vom Dichter autorisierte Übersetzung ist von Hermine Schmülling besorgt worden. Die vier Bilder wurden für diese Ausgabe von Ernst von Dombrowski gezeichnet und in Holz geschnitten.
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Druk
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner. [roman]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Langs de wegen (1902).
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Nico Rost und mit einem Nachwort versehen von Augustin Habaru. (Autorisierte Übertragung aus dem Französischen von Otto Flechsig), Berlin, Zürich, Universum-Bücherei für Alle, 1928, 258 + [II] p., 19,1 x 13 cm. Der dreiundzwanzigste Band der Universum-Bücherei.
  • Autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Nico Rost und Werner Ackermann, Lübeck, Berlin, Leipzig, Otto Quitzow Verlag, 1929, 288 p., 19,2 x 12,9 cm. Einbandentwurf von Hugo Steiner-Prag.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 4. Auflage. 18. - 20. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1938], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (uitg.)
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 5. Auflage. 21. - 25. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1941], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (P.A., nr. 528).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [194?], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,2 cm. Gesammtauflage: 25.000.
  • In: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 75-260; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Wien, Büchergilde Gutenberg, [1951], 221 + [III] p., 19,4 x 12,8 cm. Einband von Hermann Schmutzenhofer. Vom Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, Stuttgart, genehmigte Lizenz-ausgabe für die Mitglieder der Büchergilde Gutenberg. Nachwort (Wien, im Februar 1951) von Heinz. P. Kövari, p. 219-221.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, [1951], 190 + [II] p., 19,6 x 12,5 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Gütersloh : Bertelsmann, 1953. Lizenz-ausgabe.
Streuvels, Stijn, Langs de wegen (1902). [roman]
Streuvels, Stijn, Langs de wegen (1902).
Voorpublicatie
  • De Gids, LXV, 1901, dl. 1, p. 405-467 (maart)
    De Gids, LXVI, 1902, dl. 1, p. 1-48, p. 209-254 (januari, februari).
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1902], [IV] + 290 + [II] p., 20,9 x 15,5 cm.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1905], [IV] + 258 + [II] p., 20 x 14,5 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1915], [IV] + 258 + [II] p., 21,3 x 15,8 cm.
  • Vierde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1920], [IV] + 247 + [I] p., 18 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' Werken.
  • Derde [= Vijfde] druk, in: Stijn Streuvels' Werken. Deel I., Kortrijk, Zonnewende, [1941], p. 387-635.
  • Zesde druk, Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. Lannoo; Antwerpen, N.V. Standaard Boekhandel, 1944, 265 + [I] p., 19,6 x 14 cm.
  • [Zevende druk], 's-Graveland, Uitgeverij 'De Driehoek', 1948, 243 + [XIII] p., 16,9 x 11,7 cm, Pyramide Zakroman [nr. 6], onverkorte roman.
  • [Achtste druk], in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel IV., Kortrijk, 't Leieschip, [1951], p. 7-211.
  • Achtste [= Negende] druk, [Brugge], Desclée De Brouwer, [1961], 214 + [II] p., 18,5 x 12,8 cm.
  • Negende [= Tiende] druk, [Brugge - Utrecht], Desclée De Brouwer, [1967], 214 + [II] p., 18,5 x 12,8 cm.
  • Tiende [= Elfde] druk, in: Volledig werk. Deel I. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], p. 711-886.
Streuvels, Stijn, Langs de wegen (1902).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner.