<Resultaat 1042 van 2531

>

STYN·STREUVELS
Cher D[octeu]r Spemann,
J' ai écrit à la firme Schünemann, il y a deux semaines, pour dire de vouloir me soumettre les documents du contrat, puisqu' il prétend avoir reçu ces documents de la firme Grethlein;[1] que je ne me souviens pas avoir eu connaissance de ce contrat, qui a été conclu par la traductrice à mon insu,— que je suis d' avis qu' un contrat, pour être légal, doit porter la signature des trois partis contractants, ou bien une procuration de l' auteur attestant qu' il a cédé ses droits. Dans ce cas que je lui concède les droits d' une nouvelle édition; dans le cas contraire, que je me réserve tous mes droits pour opposer et défendre une nouvelle édition de ces deux livres.
Je n' ai pas encore reçu de réponse à ma lettre.
Il me semblait toutefois déjà suspect que Schünemann me proposait 10 % de tantièmes pour l' édition de livres qui d' après ce qu' il prétend, sont: "Honorarfrei"![2]
Il est bien entendu: que cette édition chez Bruns[3] a été faite avec mon autorisation, que j' ai reçu des honoraires, mais, je n' ai aucune connaissance, je ne rappelle aucun contrat, et le double ne m' a jamais été remis. Je suppose donc que la traductrice aura traité directement et à mon insu, avec l' éditeur, et... il serait donc à vérifier s' il y a eu "vente" avec droits cédés ou bien: un accord pour une seule édition limitée? C' est très curieux que je ne trouve dans la correspondance de Fr[äu]l[ein] Martha Sommer, rien par rapport à un contrat, il y a une carte postale du 26/XI/06 et une lettre du 29 Mai '08 ou il y a question d' honoraires, sans plus. (Je Vous communique ces deux pièces)[4] Je n' ai malheureusement pas tenu copie de mes propres lettres — dans le temps ces choses n' avaient aucun intérêt pour moi!
Il ne nous reste donc qu' à attendre ce que Schünemann compte faire. Savez-Vous que cette même firme a décliné l' offre de reprendre l' édition de Knecht Jan, et a refusé le manuscrit de Prutske?
"Sonnenzeit" — Je trouve dans la Jubileums-ausgabe (das XXVe Jahr de Fischer-Verlag 1886 - 1911) à la page 424, mentionné sous la rubrique: Verzeichnis der Werke an andere Verleger übergegangen —
"Stijn Streuvels, Sonnenzeit,— Jetzt: Eric Reiss, Verlag, Berlin.["][5]
Je Vous remercie pour les Streuvels-prospectus,— j' ai aussi très bien reçu le Bildnis-Plakat, que je trouve une merveille de reproduction et une réclame du plus meilleur goût.[6] J' ai à Vous demander s' il y aurait moyen d' obtenir une douzaine de ces Bildnisse (pour mon compte et à mes frais) pour les distribuer aux libraires ici dans la Flandre.
Avec mes Salutations Cordiales
(handtekening Stijn Streuvels)

Annotations

[1] Blijkens een brief van Streuvels aan Spemann van 4 februari 1936 had Streuvels een schrijven ontvangen van de firma 'Carl Schünemann' uit Bremen. Volgens Schünemann had uitgeverij Grethlein uit Leipzig, die in november 1929 uitgeverij Bruns uit Minden inclusief Sommerland (1906) en Frühling (1908) had overgenomen, hem de uitgeversrechten aangeboden van beide novellenbundels. Streuvels bezat echter geen contract en wist al helemaal niet wat de voorwaarden van dit contract inhielden, als het al bestond. Volgens Spemann (cf. brief aan Streuvels van 8 februari 1936) moest ofwel Schünemann ofwel Grethlein kunnen bewijzen dat ze in het bezit was van een 'rechtsgültige Autorisation'. Wanneer Schünemann de bewijzen niet op tafel kon leggen, kon het verkoopscontract Grethlein-Schünemann door de 'Reichsschrifttumskammer' nietig verklaard worden. Spemann stelde Streuvels dan ook voor Schünemann hierover een brief te schrijven volgens een door hem opgesteld ontwerp.
Op 28 februari 1936 brengt Streuvels Spemann van het vervolg van de historie op de hoogte. Hij had aan Schünemann gevraagd bewijzen te leveren dat hij [Streuvels, JD] zijn auteursrechten had afgestaan. Schünemann antwoordde als volgt: Zur Sache selbst habe ich folgendes vorzutragen: Am 2[.] Nov[ember] 1929 erwarb der Verlag Grethlein in Leipzig gegen entsprechende Zahlungen von dem Verlag Bruns in Minden den Fundus seines Buchverlages mit sämtlichen Verlags- und Optionsrechten,... e[t ]c[e]t[era] und Rechten aus Verträgen mit Dritten. Unter den so erworbenen Rechten nebst Beständen un[d so ]w[eiter] befanden sich auch die beiden Werke "Frühling & Sommerland" von denen Vorräte bei Uebergabe aber nicht mehr vorhanden waren. Mit der Unterzeichnung und Erfüllung des geschlossenen Vertrages war die Firma Grethlein rechtmässiger Besitzer der beiden Werke Ihrer Feder, was auch der Verlag Bruns bestätigen kann und wird. Dieser Verlag hat in den abgeschlossenen Kaufvertrag auch bekundet, dass Honorarverpflichtungen auf Ihren Werken nicht mehr ruhen. Durch ein Abkommen zwischen der Firma Grethlein und mir vom 28[.] Januar d[ie]s[es Jahres] gingen die Verlagsrechte an Ihren beiden Werken von diesem Verlag auf Mich über, sodass ich jetzt vollgültiger Besitzer dieser Rechte bin. Die von Ihnen genannte Uebersetzerin [Martha Hartmann-Sommer, JD] kann bei dieser Transaktion keinesfalls in Betracht gezogen werden, da sie nicht Besitzerin der Rechte an Ihren Büchern ist. Sie brauchen sich also um Massnahmen dieser Dame nicht zu kümmern. Um die Angelegenheit zu ordnen und sie sowohl für Sie wie für mich zu sichern, schlage ich Ihnen vor, dass wir über die von mir beabsichtigte Neuausgabe Ihrer Novellenbände einen Vertrag schliessen. Durch diesen Vertrag bestätigen Sie mir meine Ansprüche auf die Rechte an die beiden Büchern und ich sichere Ihnen hierfür eine laufende Honorarbeteiligung am Absatz der Werke zu, die in Anbetracht des Umstandes, dass die Bücher eigentlich honorarfrei sein sollten, 10 % von der Umsatzziffer der Bücher oder Büches, falls nur eines erscheint, betragen kann. Ich wäre auch zu einer baldigen Vorauszahlung an Sie in Höhe von einigen hundert Mark gern bereit. Ihre Bedenken wegen einer Verzettelung Ihres Werkes kann ich nicht teilen, denn im hier erörterten Falle handelt es sich ja nicht um Ihr Hauptwerk, sondern um kleine Novellenbändchen. Es ist in Deutschland nichts aussergewöhnliches, dass Autoren, obgleich sie ihre grossen Bücher bei einem Verleger herausbringen, Kurzgeschichten oder Novellen in Buchreihen anderer Verlage erscheinen lassen. Im übrigen hätte ja der Verlag Engelhorn längst die Rechte an Ihren beiden Novellenbüchern erwerben können, wenn ihm daran gelegen gewesen wäre. Bitte teilen Sie mir Ihre Stellungnahme zu meinen Vorschlägen bald mit, damit ich meine Dispositionen treffen kann..........
Cf. antwoord van Spemann hierop in zijn brief aan Streuvels van 3 maart 1936.
[2] Op 23 maart 1936 kan Streuvels aan Spemann schrijven dat hij antwoord van de firma Schünemann ontving.
[3] Toen Samuel Fischer had afgehaakt, nadat hij was blijven zitten met het leeuwendeel van Sonnenzeit (d.i. de Duitse vertaling van Zonnetij), was Martha Sommer met haar tweede vertaling Sommerland (Zomerland) gaan aankloppen bij J.C.C. Bruns Verlag. De uitgeverij besloot deze prozabundel uit te geven in een oplage van 2000 exemplaren. Voor deze vertaling had Sommer een willekeurige keuze gemaakt uit Streuvels' vroegste prozabundels:
  • Wachskraft, pp. 1-54. [o.t.: Groeikracht, uit: Zomerland, 1900].
  • Sommerland, pp. 55-94. [o.t.: Zomerland, uit: Zomerland, 1900].
  • Sommersonntag, pp. 95-146. [o.t.: Zomerzondag, uit: Zonnetij, 1900].
  • Das Ende, pp. 147-176. [o.t.: Het einde, uit: Lenteleven, 1899].
  • Abendruhe, pp. 177-208. [o.t.: Avondrust, uit: Zonnetij, 1900].
Na haar succes bij Bruns bleef Frau Sommer niet stilzitten. Ik heb, schreef ze naar het Lijsternest, verscheidene andere vertalingen opzij gelegd om mij weer eens voor lange tijd uitsluitend aan het Streuvelsiaanse proza te wijden. Na het verschijnen van Sommerland had ze Kinderzieltje en Martje Maertens vertaald. Ze was zelfs speciaal naar Leipzig gereisd om de novellen aan te bieden bij Insel Verlag. Maar toen Insel Verlag had geweigerd, was ze opnieuw gaan aankloppen bij J.C.C. Bruns. Bruns ging akkoord, maar hij vond twee novellen te weinig voor een prestigieus boek. Sommer voegde er de grote novelle Lente aan toe en noemde haar derde boek meteen Frühling. Brieven van Martha Sommer aan Stijn Streuvels in Letterenhuis, S 935/B2; R. Roemans en H. Van Assche, Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 112-113; H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 29, p. 31
[4] Bij zijn brief aan Spemann voegde Streuvels een afschrift van de vermelde briefkaart en brief van Martha Sommer aan Streuvels. (Letterenhuis, S 935/B2)
[5] Samuel Fischer, Das XXVte Jahr S. Fischer Verlag 1886-1911. Berlin, Fischer, 1911, 428 S. 124 Bildnisse.
[6] Cf. Spemanns brief aan Streuvels van 31 januari 1936.

Register

Naam - persoon

Hartmann-Sommer, Martha

Duits vertaalster van Nederlandstalige literatuur. Ze vertaalde onder meer werk van Streuvels:

  • "Sonnenzeit" (1903, novellen uit "Zonnetij", "Zomerland" en "Lenteleven")
  • "Sommerland" (1906 novellen uit "Zonnetij", "Zomerland" en "Lenteleven")
  • "Frühling" (1908, novellen uit "Lenteleven", "Dorpsgeheimen")

Reiss, Eric

Spemann, Adolf (° Menton, 1886-03-12 - ✝ Garmisch-Partenkirchen, 1964-10-10)

Duitse uitgever die in 1910 instapte in Engelhorn Verlag, de uitgeverij die zijn vader Wilhelm Spemann in 1873 had opgericht. Nadat hij de leiding had overgenomen, bouwde hij de uitgeverij uit tot een belangrijke literaire uitgeverij. Hij wilde het werk van Streuvels populair maken in Duitsland en heeft daar jarenlang erg veel moeite voor gedaan door de boeken van Streuvels te publiceren, maar ook door te proberen om Streuvels in Duitsland lezingen te laten geven. In 1956 verkocht hij de uitgeverij aan het Deutsche Verlags-Anstalt. Hij vertaalde zelf enkele werken van Streuvels:

  • "Das herrliche Sonnenlicht" (1941, o.t. "Het glorierijke licht")
  • "Frühling. Erzählung." (1953, o.t. "Lente")

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Naam - uitgever

Carl Schünemann

Fischer-Verlag

Het Fischer Verlag werd in 1886 opgericht door Samuel Fischer in Berlijn, met aanvankelijk vooral naturalistische werken in het fonds. De uitgeverij bestaat nog steeds, en is nu gevestigd in Frankfurt am Main.

Grethlein Verlag

J.C.C. Bruns Verlag

Johann Christian Conrad Bruns nam op 1 januari 1834 de Bösendahlschen Buch- und Steindruckerei in Minden over. Hij drukte vooral kranten zoals de Patriotische Zeitung van 1854 tot 1858 en sinds 1856 het Minden-Lübbecker Kreisblatt, het latere Mindener Tageblatt. Op 1 februari 1881 verruimde de opvolger Gustav Bruns de zaak: de drukkerij werd een uitgeverij waaraan men de naam van de oude Bruns verbond. Heinrich Hart werd in 1885 aangetrokken om realistische en naturalistische auteurs te engageren en de Berliner Monatshefte für Literatur, Kritik und Theater te leiden. Bovendien was J.C.C. Bruns' Verlag in 1898-1899 de uitgever van Die Gesellschaft, het naturalistische tijdschrift van Michael Georg Conrad. J.C.C. Bruns' Verlag kreeg pas voorgoed een prestigieus profiel nadat de zoon Max Bruns was aangetreden als uitgever. Hij concentreerde zich vooral op vertalingen.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner. [roman]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Nico Rost und mit einem Nachwort versehen von Augustin Habaru. (Autorisierte Übertragung aus dem Französischen von Otto Flechsig), Berlin, Zürich, Universum-Bücherei für Alle, 1928, 258 + [II] p., 19,1 x 13 cm. Der dreiundzwanzigste Band der Universum-Bücherei.
  • Autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Nico Rost und Werner Ackermann, Lübeck, Berlin, Leipzig, Otto Quitzow Verlag, 1929, 288 p., 19,2 x 12,9 cm. Einbandentwurf von Hugo Steiner-Prag.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 4. Auflage. 18. - 20. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1938], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (uitg.)
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 5. Auflage. 21. - 25. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1941], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (P.A., nr. 528).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [194?], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,2 cm. Gesammtauflage: 25.000.
  • In: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 75-260; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Wien, Büchergilde Gutenberg, [1951], 221 + [III] p., 19,4 x 12,8 cm. Einband von Hermann Schmutzenhofer. Vom Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, Stuttgart, genehmigte Lizenz-ausgabe für die Mitglieder der Büchergilde Gutenberg. Nachwort (Wien, im Februar 1951) von Heinz. P. Kövari, p. 219-221.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, [1951], 190 + [II] p., 19,6 x 12,5 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Gütersloh : Bertelsmann, 1953. Lizenz-ausgabe.
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [bio]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Mit zwei Bildern. Einbandvignette nach einem Relief von Prütske. 1. Auflage (1. - 5. Tausend), Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1935, 190 + [II] p., 19,5 x 12,3 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekenntnisse - Berichte. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: G. Pohl.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Mit zwei Bildern. Einbandvignette nach einem Relief von Prütske. 1. Auflage (1. - 5. Tausend), Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1935, 190 + [II] p., 19,5 x 12,3 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekenntnisse - Berichte. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: G. Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 2. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1937, 190 + [II] p., 19,7 x 12,4 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekentnisse - Berichte (uitg.).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 3. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, September 1940, 190 + [II] p., 19,8 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle. Lebendige Welt. Erlebnisbücher und Tatsachenromane.
  • Stuttgart, Engelhornverlag, 1944, 190 p. Lebendige Welt. [Neue Aufl.] (Deutsche Bücherverzeichnis, 1941-1950, niet bevestigd door de uitgever).
  • Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1944, 185 + [VII] p., 19,5 x 12,3 cm. Adolf Spemanns Sonderausgabe.
  • Übertragen von Hermine Schmülling, in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, [1945], p. 529-687.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 4. Auflage, Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1961, 167 + [I] p., 19,1 x 11,8 cm.
Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Autorisierte Übersetzung von Martha Sommer. Buchschmuck von Müller - Schönefeld, Berlin, S. Fischer Verlag, [1903], 234 + [II] p., 18,8 x 13,4 cm.
Inhoud:
Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
  • Autorisierte Übersetzung von Martha Sommer. Buchschmuck von Müller - Schönefeld, Berlin, S. Fischer Verlag, [1903], 234 + [II] p., 18,8 x 13,4 cm.
    Inhoud:
Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
  • Autorisierte Übersetzung von Martha Sommer. Buchschmuck von Müller - Schönefeld, Berlin, S. Fischer Verlag, [1903], 234 + [II] p., 18,8 x 13,4 cm.
    Inhoud:
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
  • Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Mit einem Vorwort von Otto Hauser, Minden in Westfalen, J.C.C. Bruns' Verlag, [1908], X + [VI] + 199 + [I] p., 18,8 x 12,8 cm.
    Inhoud:
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Mit einem Vorwort von Otto Hauser, Minden in Westfalen, J.C.C. Bruns' Verlag, [1908], X + [VI] + 199 + [I] p., 18,8 x 12,8 cm.
Inhoud:
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
  • Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Mit einem Vorwort von Otto Hauser, Minden in Westfalen, J.C.C. Bruns' Verlag, [1908], X + [VI] + 199 + [I] p., 18,8 x 12,8 cm.
    Inhoud:
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Minden i.W., J.C.C. Bruns, 1906, 207 + [I] p., 18,8 x 12,5 cm.
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900). [bundel]
Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900).
Druk
Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900). [bundel]
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Druk
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Voorpublicatie
  • Tweemaandelijksch Tijdschrift, V, 1899, dl 2, p. 323-354 (november) - gedateerd: Avelghem, Bloeimaand '99.
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Zomerzondag (1900). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Zomerzondag (1900).
Voorpublicatie
  • Tweemaandelijksch Tijdschrift, VI, 1900, dl 1, p. 149-182 (maart).
Streuvels, Stijn, Zomerzondag (1900).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900).
Streuvels, Stijn, Zomerzondag (1900).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Het einde (1896). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Het einde (1896).
Voorpublicatie
  • Van Nu en Straks, N.R., I, 1896, p. 262-280 (december).
Streuvels, Stijn, Het einde (1896).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Streuvels, Stijn, Het einde (1896).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899). [bundel]
Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Druk
Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Avondrust (1898). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Avondrust (1898).
Voorpublicatie
  • Van Nu en Straks, N.R., III, 1898, p. 137-156 (augustus).
Streuvels, Stijn, Avondrust (1898).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900).
Streuvels, Stijn, Avondrust (1898).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904).
Voorpublicatie
  • De Twintigste Eeuw, X, 1904, dl 3, p. 267-301 (september).
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Voorpublicatie
  • Vlaanderen, II, 1904, p. 441-477 (oktober).
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Lente (1899). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Lente (1899).
Voorpublicatie
  • Werk van Stijn Streuvels, Victor De Meyere, Karel van de Woestijne. Versierd door Juul de Praetere, Antwerpen, Drukkerij Buschmann, 1899, p. 1-46.
  • De Nieuwe Tijd, III, 1898-1899, p. 137-139 (nr. 18 = 2 maart 1899) en p. 145-147 (nr. 19 = 9 maart), fragmenten onder de titel Lentenacht en Achter de eerste Communie door Frank Lateur.
Streuvels, Stijn, Lente (1899).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Streuvels, Stijn, Lente (1899).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.