STYN·STREUVELS
Ingoyghem 8/2
le am 10/3, '36
Cher D[octeu]r Spemann,
J' ai écrit à la firme
Schünemann, il y a deux semaines, pour dire de vouloir me soumettre les documents du contrat, puisqu' il prétend avoir reçu ces documents de la firme
Grethlein;
[1] que je ne me souviens pas avoir eu connaissance de ce contrat, qui a été conclu par la traductrice à mon insu,— que je suis d' avis qu' un contrat, pour être légal, doit porter la signature des trois partis contractants, ou bien une procuration de l' auteur attestant qu' il a cédé ses droits. Dans ce cas que je lui concède les droits d' une nouvelle édition; dans le cas contraire, que je me réserve tous mes droits pour opposer et défendre une nouvelle édition de ces deux livres.
Je n' ai pas encore reçu de réponse à ma lettre.
Il me semblait toutefois déjà suspect que
Schünemann me proposait 10 % de tantièmes pour l' édition de livres qui d' après ce qu' il prétend, sont: "Honorarfrei"!
[2]
Il est bien entendu: que cette édition chez
Bruns[3] a été faite avec mon autorisation, que j' ai reçu des honoraires, mais, je n' ai aucune connaissance, je ne rappelle aucun contrat, et le double ne m' a jamais été remis. Je suppose donc que la traductrice aura traité directement et à mon insu, avec l' éditeur, et... il serait donc à vérifier s' il y a eu "vente" avec droits cédés ou bien: un accord pour une seule édition limitée? C' est très curieux que je ne trouve dans la correspondance de
Fr[äu]l[ein] Martha Sommer, rien par rapport à un contrat, il y a une carte postale du 26/XI/06 et une lettre du 29 Mai '08 ou il y a question d' honoraires, sans plus. (Je Vous communique ces deux pièces)
[4] Je n' ai malheureusement pas tenu copie de mes propres lettres — dans le temps ces choses n' avaient aucun intérêt pour moi!
Il ne nous reste donc qu' à attendre ce que
Schünemann compte faire. Savez-Vous que cette même firme a décliné l' offre de reprendre l' édition de
Knecht Jan, et a refusé le manuscrit de
Prutske?
"
Sonnenzeit" — Je trouve dans la Jubileums-ausgabe (das XXVe Jahr de
Fischer-Verlag 1886 - 1911) à la page 424, mentionné sous la rubrique: Verzeichnis der Werke an andere Verleger übergegangen —
"
Stijn Streuvels,
Sonnenzeit,— Jetzt:
Eric Reiss, Verlag, Berlin.
["][5]
Je Vous remercie pour les
Streuvels-prospectus,— j' ai aussi très bien reçu le Bildnis-Plakat, que je trouve une merveille de reproduction et une réclame du plus meilleur goût.
[6] J' ai à Vous demander s' il y aurait moyen d' obtenir une douzaine de ces Bildnisse (pour mon compte et à mes frais) pour les distribuer aux libraires ici dans la Flandre.
Avec mes Salutations Cordiales
(handtekening Stijn Streuvels)
Annotations
[1]
Blijkens een brief van Streuvels aan Spemann van
4 februari 1936 had Streuvels een schrijven ontvangen van de firma 'Carl Schünemann' uit Bremen. Volgens Schünemann had uitgeverij Grethlein uit Leipzig, die in november 1929 uitgeverij Bruns uit Minden inclusief
Sommerland (1906) en
Frühling (1908) had overgenomen, hem de uitgeversrechten aangeboden van beide novellenbundels. Streuvels bezat echter geen contract en wist al helemaal niet wat de voorwaarden van dit contract inhielden, als het al bestond. Volgens Spemann (cf. brief aan Streuvels van
8 februari 1936) moest ofwel Schünemann ofwel Grethlein kunnen bewijzen dat ze in het bezit was van een 'rechtsgültige Autorisation'. Wanneer Schünemann de bewijzen niet op tafel kon leggen, kon het verkoopscontract Grethlein-Schünemann door de 'Reichsschrifttumskammer' nietig verklaard worden. Spemann stelde Streuvels dan ook voor Schünemann hierover een brief te schrijven volgens een door hem opgesteld ontwerp.
Op
28 februari 1936 brengt Streuvels Spemann van het vervolg van de historie op de hoogte. Hij had aan Schünemann gevraagd bewijzen te leveren dat hij [Streuvels, JD] zijn auteursrechten had afgestaan. Schünemann antwoordde als volgt:
Zur Sache selbst habe ich folgendes vorzutragen: Am 2[.] Nov[ember] 1929 erwarb der Verlag Grethlein in Leipzig gegen entsprechende Zahlungen von dem Verlag Bruns in Minden den Fundus seines Buchverlages mit sämtlichen Verlags- und Optionsrechten,... e[t ]c[e]t[era] und Rechten aus Verträgen mit Dritten. Unter den so erworbenen Rechten nebst Beständen un[d so ]w[eiter] befanden sich auch die beiden Werke "Frühling & Sommerland" von denen Vorräte bei Uebergabe aber nicht mehr vorhanden waren. Mit der Unterzeichnung und Erfüllung des geschlossenen Vertrages war die Firma Grethlein rechtmässiger Besitzer der beiden Werke Ihrer Feder, was auch der Verlag Bruns bestätigen kann und wird. Dieser Verlag hat in den abgeschlossenen Kaufvertrag auch bekundet, dass Honorarverpflichtungen auf Ihren Werken nicht mehr ruhen. Durch ein Abkommen zwischen der Firma Grethlein und mir vom 28[.] Januar d[ie]s[es Jahres] gingen die Verlagsrechte an Ihren beiden Werken von diesem Verlag auf Mich über, sodass ich jetzt vollgültiger Besitzer dieser Rechte bin. Die von Ihnen genannte Uebersetzerin [Martha Hartmann-Sommer, JD] kann bei dieser Transaktion keinesfalls in Betracht gezogen werden, da sie nicht Besitzerin der Rechte an Ihren Büchern ist. Sie brauchen sich also um Massnahmen dieser Dame nicht zu kümmern.
Um die Angelegenheit zu ordnen und sie sowohl für Sie wie für mich zu sichern, schlage ich Ihnen vor, dass wir über die von mir beabsichtigte Neuausgabe Ihrer Novellenbände einen Vertrag schliessen. Durch diesen Vertrag bestätigen Sie mir meine Ansprüche auf die Rechte an die beiden Büchern und ich sichere Ihnen hierfür eine laufende Honorarbeteiligung am Absatz der Werke zu, die in Anbetracht des Umstandes, dass die Bücher eigentlich honorarfrei sein sollten, 10 % von der Umsatzziffer der Bücher oder Büches, falls nur eines erscheint, betragen kann. Ich wäre auch zu einer baldigen Vorauszahlung an Sie in Höhe von einigen hundert Mark gern bereit.
Ihre Bedenken wegen einer Verzettelung Ihres Werkes kann ich nicht teilen, denn im hier erörterten Falle handelt es sich ja nicht um Ihr Hauptwerk, sondern um kleine Novellenbändchen. Es ist in Deutschland nichts aussergewöhnliches, dass Autoren, obgleich sie ihre grossen Bücher bei einem Verleger herausbringen, Kurzgeschichten oder Novellen in Buchreihen anderer Verlage erscheinen lassen. Im übrigen hätte ja der Verlag Engelhorn längst die Rechte an Ihren beiden Novellenbüchern erwerben können, wenn ihm daran gelegen gewesen wäre. Bitte teilen Sie mir Ihre Stellungnahme zu meinen Vorschlägen bald mit, damit ich meine Dispositionen treffen kann..........
Cf. antwoord van Spemann hierop in zijn brief aan Streuvels van
3 maart 1936.
[2]
Op
23 maart 1936 kan Streuvels aan Spemann schrijven dat hij antwoord van de firma Schünemann ontving.
[3]
Toen Samuel Fischer had afgehaakt, nadat hij was blijven zitten met het leeuwendeel van
Sonnenzeit (d.i. de Duitse vertaling van
Zonnetij), was Martha Sommer met haar tweede vertaling
Sommerland (
Zomerland) gaan aankloppen bij J.C.C. Bruns Verlag. De uitgeverij besloot deze prozabundel uit te geven in een oplage van 2000 exemplaren. Voor deze vertaling had Sommer een willekeurige keuze gemaakt uit Streuvels' vroegste prozabundels:
- Wachskraft, pp. 1-54. [o.t.: Groeikracht, uit: Zomerland, 1900].
- Sommerland, pp. 55-94. [o.t.: Zomerland, uit: Zomerland, 1900].
- Sommersonntag, pp. 95-146. [o.t.: Zomerzondag, uit: Zonnetij, 1900].
- Das Ende, pp. 147-176. [o.t.: Het einde, uit: Lenteleven, 1899].
- Abendruhe, pp. 177-208. [o.t.: Avondrust, uit: Zonnetij, 1900].
Na haar succes bij Bruns bleef Frau Sommer niet stilzitten. Ik heb, schreef ze naar het Lijsternest, verscheidene andere vertalingen opzij gelegd om mij weer eens voor lange tijd uitsluitend aan het Streuvelsiaanse proza te wijden. Na het verschijnen van Sommerland had ze Kinderzieltje en Martje Maertens vertaald. Ze was zelfs speciaal naar Leipzig gereisd om de novellen aan te bieden bij Insel Verlag. Maar toen Insel Verlag had geweigerd, was ze opnieuw gaan aankloppen bij J.C.C. Bruns. Bruns ging akkoord, maar hij vond twee novellen te weinig voor een prestigieus boek. Sommer voegde er de grote novelle Lente aan toe en noemde haar derde boek meteen Frühling. Brieven van Martha Sommer aan Stijn Streuvels in Letterenhuis, S 935/B2; R. Roemans en H. Van Assche, Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 112-113; H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 29, p. 31
[4]
Bij zijn brief aan Spemann voegde Streuvels een afschrift van de vermelde briefkaart en brief van Martha Sommer aan Streuvels. (Letterenhuis, S 935/B2)
[5]
Samuel Fischer,
Das XXVte Jahr S. Fischer Verlag 1886-1911. Berlin, Fischer, 1911, 428 S. 124 Bildnisse.