<Resultaat 1083 van 2531

>

Waarde D[octo]r Spemann,
Intusschen heb ik de pres[entexemplaren] van "Weihnachtsgeschichten" in goede orde ontvangen.[1] Het boek ziet er voortreffelijk uit en vult op schitterende wijze de serie der vijf deelen aan - het wordt stilaan een heele rij![2] Laten we hopen dat het boek evenveel bijval hebben zal als de vorige, en met Weihnachten vele menschen een welkome Festgabe wordt.
Over de "Buchausstellung" te Brussel heb ik U reeds het adres medegedeeld, en het is wèl de wensch der inrichting dààr ook de Duitsche vertalingen vertegenwoordigd te zien. Men heeft er mij reeds persoonlijk naar gevraagd. Gij kunt dus gerust... tentoonstellen, met alles wat U wenschelijk acht.[3]
Mij ook was het eene ware vreugde - buiten alle politiek om! - te vernemen dat er tusschen Duitschland en België eene toenadering is tot stand gekomen die de betrekkingen tusschen die twee landen alleszins voordeelig moet zijn.[4]
De "Besprechungen" heb ik met belangstelling ontvangen.[5] En ik moet U ook nog van harte danken voor de mij laatst toegezonden boeken "Das Amerikanische Abenteuer"[6] en "Ritt ins Morgenrot"[7] die ik met veel genoegen gelezen heb - en die mijn dochter mij ontstolen heeft!
Met Hoogachting Gegroet
(handtekening Stijn Streuvels)
N[aschrift] Ik zie U misschien met de "Hoogdagen" in Brussel??[8]

Annotations

[1] Volgens het contract, dat op 11 mei 1937 door Engelhorn Verlag werd opgemaakt en op 13 mei 1937 door Stijn Streuvels werd ondertekend, moest Streuvels 15 gratis exemplaren ontvangen (art. 8). (Letterenhuis, S 935/C). Bij Spemanns brief aan Streuvels van 14 oktober 1937 wordt een verzendnota bewaard waaruit we kunnen afleiden dat Streuvels 15 in linnen gebonden exemplaren ontving.
[2] Bij Engelhorn Verlag verscheen in 1937 van Streuvels in Duitse vertaling: Kinderseelchen, Frühling en Weihnachtsgeschichten. Insel Verlag bracht een herdruk van Der Flachsacker op de markt. De Duitse vertaling van de novelle Martje Maertens en de misdadige grafmaker werd in 1937 niet door Engelhorn Verlag maar wel door de uitgeverij Philipp Reclam te Leipzig in boekvorm gepubliceerd, als Martje Maartens und der verruchte Totengräber.
[3] Op 14 oktober 1937 had Spemann aan Streuvels het adres gevraagd van de Vereeniging ter Bevordering van het Vlaamsche Boekwezen, om te kunnen informeren of op de Hoogdagen van de Vlaamsche Letteren ook de Duitse vertalingen zouden kunnen worden geëxposeerd.
[4] In het buitenland werd de Belgische beslissing tot een terugkeer naar neutraliteit gerespecteerd. Op 30 januari 1937 verklaarde Hitler namens Duitsland dat hij de Belgische onafhankelijkheidspolitiek aanvaardde en zou respecteren. Op 24 april 1937 werd een gemeenschappelijk Engels-Franse verklaring uitgevaardigd waarin beide landen op hun beurt de nieuwe oriëntatie van de Belgische buitenlandse politiek aanvaardden, en militaire bijstand belooden bij een eventuele agressie. Duitsland legde een analoge verklaring af op 13 oktober 1937. Provoost, Vlaanderen en het militair-politiek beleid II, p. 429-444.
[5] Op 12 oktober had Spemann opnieuw enkele recensies van Streuvels' in het Duits vertaalde werk naar het Lijsternest gestuurd.
[6] Wolfgang Langewiesche, Das Amerikanische Abenteuer. Stuttgart: J. Engelhorns, 1933.
[7] Wilhelm Kohlhaas (Herausg.), Ritt ins Morgenrot: ein Reiterleben in den Freiheitskriegen. Stuttgart, J. Engelhorns nachf., September 1937, 185 + [I] S. Mit acht Bildern von C.W. von Faber du Faur. Lebendige Welt. Erzählungen, Bekenntnisse, Berichte.
[8] Met de Hoogdagen van de Vlaamsche Letteren, gehouden op 12-14 en 15 november 1937, werd gestreefd naar het vestigen van een driejaarlijks feest van samenhorigheid onder alle Vlamingen, een feest van Nederlands cultuurleven. Het programma van de Hoogdagen van 1937 omvat vier punten: 1° het deel van het programma dat voor de buitenlandse gasten van de Vereniging van Letterkundigen werd samengesteld; 2° de hoogdagfeesten zelf, zoals zij voor de deelnemers in het algemeen werden ontworpen; 3° het radioprogramma en 4° het speciaal deel, dat voor de studerende jeugd werd opgemaakt. Hoogdagen van de Vlaamsche letteren 13-14 en 15 november 1937. Brussel, Hessens.

Register

Naam - persoon

Spemann, Adolf (° Menton, 1886-03-12 - ✝ Garmisch-Partenkirchen, 1964-10-10)

Duitse uitgever die in 1910 instapte in Engelhorn Verlag, de uitgeverij die zijn vader Wilhelm Spemann in 1873 had opgericht. Nadat hij de leiding had overgenomen, bouwde hij de uitgeverij uit tot een belangrijke literaire uitgeverij. Hij wilde het werk van Streuvels populair maken in Duitsland en heeft daar jarenlang erg veel moeite voor gedaan door de boeken van Streuvels te publiceren, maar ook door te proberen om Streuvels in Duitsland lezingen te laten geven. In 1956 verkocht hij de uitgeverij aan het Deutsche Verlags-Anstalt. Hij vertaalde zelf enkele werken van Streuvels:

  • "Das herrliche Sonnenlicht" (1941, o.t. "Het glorierijke licht")
  • "Frühling. Erzählung." (1953, o.t. "Lente")

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna. [vertaling-bloemlezing]
1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Oktober 1937, 185 + [VII] p., 19,6 x 12,3 cm. Umschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
Inhoud:
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Druk
Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Januar 1937, 58 + [VI] p., 18,8 x 12 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Januar 1937, 58 + [VI] p., 18,8 x 12 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, August 1940, 58 + [VI] p., 18,9 x 11,7 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlagbild von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 11. - 15. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1942, 58 + [VI] p., 19,6 x 12,3 cm. Neue Engelhorn Bücherei (7) (uitg.).
  • Van één of meer herdrukken tussen 1942 (11.-15. Tausend) en 1947 (31.-35. Tausend) is er geen spoor in het Deutsches Bücherverzeichnis;, de uitgeverij Engelhorn kon hierover evenmin iets meedelen, daar ze over geen volledig archief meer beschikt. (Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 97)
  • Übertragen von Anna Valeton in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Zweiter Band, 1945, p. 253-292; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 31. - 35 Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag, 1947, 60 + [IV] p., 19,8 x 12,2 cm. (uitg.).
Streuvels, Stijn, Frühling (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von A. Valeton. 1.-5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1937, 75 + [V] p., 18,8 x 11,7 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei, 8.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Frühling (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von A. Valeton. 1.-5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1937, 75 + [V] p., 18,8 x 11,7 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei, 8.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 6. - 15. Tausend, Stuttgart, Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1943], 80 p., 19,6 x 12,3 cm. (uitg).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 16. - 20. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, [1947], 77 + [III] p., 19,6 x 12,1 cm. Einband: Fritz Busse.
  • Neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Adolf Spemann. Stuttgart, Engelhorn Verlag Adolf Spemann, s.d. [1953], 78 + [II] pp., 19,4 x 12 cm. Sammlung Adolf Spemann.
    'Die vier Bilder wurden für diese Ausgabe von Ernst von Dombrowski gezeichnet und in Holz geschnitten. Das Original entstand 1898 und hat den Titel Lente. Die neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen wurde von Adolf Spemann nach der endgültigen Fassung der "Volledigen Werken" (Uitgeverij 't Leischip in Kortrijk, 1950) besorgt und vom Dichter durchgesehen.'
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker, Roman (1937). Vertaald door: Mertens, Peter. [roman]
Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens, Leipzig, Insel-Verlag, [1937], 386 + [VI] p., 19,4 x 12,3 cm.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker, Roman (1937). Vertaald door: Mertens, Peter.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens, Leipzig, Insel-Verlag, [1937], 386 + [VI] p., 19,4 x 12,3 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 6. - 10. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1940], 386 + [VI] p., 19,2 x 11,6 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 11. - 15. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1940], 386 + [VI] p., 19,2 x 11,6 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 16. bis 20. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1940, 386 + [VI] p., 19,2 x 11,6 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 21. - 27. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1943], 386 + [VI] p., 19,3 x 11,7 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 28. bis 32. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1943, 386 + [VI] p., 19,3 x 11,9 cm.
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Voorpublicatie
  • Vlaanderen, II, 1904, p. 441-477 (oktober).
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., 1937, 72 + [VIII] p., 15,5 x 10,2 cm. Reclams Universal Bibliothek 7373 (P.A. nr. 552) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1941], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1942], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (P.A., nr. 554) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Frans Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1943], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Ludwig Bäte, Stuttgart, Reclam-Verlag, [1954], 72 + [VIII] p., 15,3 x 9,6 cm. Umschlagentwurf: Alfred Finsterer. Universal-Bibliothek Nr. 7373 (oplage: 11.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1956], 58 + [II] p., 15,3 x 9,6 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (Leipzig, Deutsche Bücherei).