<Resultaat 1094 van 2531

>

STYN·STREUVELS
À D[octeu]r Ad[olf] Spemann Stuttgart

Cher D[octeu]r Spemann,
Je vais commencer par Vous remercier pour le splendide cadeau de Noël que je viens de recevoir,- avec les autres volumes en reliure de luxe, cela devient une série respectable qui fait très chic sur les rayons de ma bibliothèque.[1]
Dommage que Vous n' êtes pas venu à Bruxelles avec les Hoogdagen;[2] tout s' est bien passé, et c' était une occasion unique pour faire connaissance avec un tas d' hommes célèbres ! Carl Erkelenz y était - mais il s' est tenu à l' écart: je ne l' ai pas rencontré.[3]
Je me tiens toutefois à Votre promesse pour me rendre visite le printemps de l' année prochaine.
Le rédacteur du Standaard m' a promis de consacrer un article spécial aux éditions de mes œuvres traduites et éditées par la firma Engelhorn.[4]
Il me semble, comme Vous le dites, que "Weihnachtsgeschichten" est très bien reçu par le public Allemand: je n' ai encore jamais reçu autant de lettres avec félicitations enthousiastes de lecteurs inconnus; et comme Vous le dites: la préférence est spécialement pour "Kerstmis in Niemandsland". Espérons que ce livre fera son chemin aussi bien que les autres.[5]
Mon voyage en Allemagne?[6] - eben nachdenken... un voyage incognito, sans me produire comme auteur, sans conférences, ni réclame, me tente bien, et j' y pense sérieusement, mais j' ai de moins en moins envie et ne puis me décider pour faire une tournée de conférences; j' ai en horreur cette "exhibition" qui ne va pas avec mon caractère, et je n' ai nullement l' intention de commencer à mon tour, ou de continuer la série de rendonnées pour l' article: "Flandre-Export". A chacun son goût, mais moi, je ne m' y prête pas. Je n' ai absolument rien à dire au public, et je trouve en dessous de ma dignité d' aller jouer le rôle d' amuseur comme d' autres le font. D' ailleurs il n' y a rien de remarquable à ma personne qui peut intéresser le public, et pour entendre lire quelque chose que tout le monde peut lire chez soi, cela ne vaut vraiment pas la peine de se déranger.
Nobel ist mithin erledigt![7] Schade pour les éditeurs et pour la gloire de la Flandre! Heureusement pour moi, que je n' ai pas reçu cette tuile sur la tête et que j' ai pu rester tranquillement chez moi. Quand j' ai vu cette photo dans les journaux avec le portrait de ces 5 bonshommes en smoking, je me suis dit: que je suis content d' y être échappé! Je n' y ai d'ailleurs jamais compté, et n' ai heureusement pas anticipé du résultat en faisant des dettes! J' espère une chose: que ce sera fini définitivement et qu' on ne recommencera plus avec ma candidature; on peut choisir maintenant une autre victime. Pour moi, je préfère continuer mon genre de vie comme par le passé: en paix et loin du grand tam-tam mondain.
[2]
Hayno Focken m' a bien amusé[8] - c' est un humoriste de premier rang. Mes remerciements aussi pour le beau livre Alemannenland, qui m' intéresse beaucoup et que je compte savourer ces jours de Noël.[9]
Je crois encore Vous devoir féliciter pour Votre promotion dans la firme Engelhorn comme Alleininhaber, et que Vous porterez cette lourde tache avec plaisir.
Mit herzlichem Weihnachtsgruss
(handtekening Stijn Streuvels)

Annotations

[1] Bij Spemanns brief aan Streuvels van 23 december 1937 vonden we een nota van Engelhorn Verlag, d.d. 18 december 1937, met de vermelding: An Streuvels "mit herzlichen Weihnachtsgrüssen" gesandt:
  • 1 Alemannenland
  • 1 Frühling, Ganzleder
  • 1 Kinderseelch. "
  • 1 Weihnachtsgesch. "
Titelbeschrijving Alemannenland: Franz Kerber, Alemannenland: ein Buch von Volkstum und Sendung. Stuttgart, Engelhorn, 1937. Jahrbuch der Stadt Freiburg im Breisgau, 1. Auteursvermelding: Für die Stadt Freiburg im Breisgau hrsg. von Franz Kerber.
[2] Met de Hoogdagen van de Vlaamsche Letteren, gehouden op 12-14 en 15 november 1937, werd gestreefd naar het vestigen van een driejaarlijks feest van samenhorigheid onder alle Vlamingen, een feest van Nederlands cultuurleven. Het programma van de Hoogdagen van 1937 omvat vier punten: 1° het deel van het programma dat voor de buitenlandse gasten van de Vereniging van Letterkundigen werd samengesteld; 2° de hoogdagfeesten zelf, zoals zij voor de deelnemers in het algemeen werden ontworpen; 3° het radioprogramma en 4° het speciaal deel, dat voor de studerende jeugd werd opgemaakt. Hoogdagen van de Vlaamsche letteren 13-14 en 15 november 1937. Brussel, Hessens.
[3] Om de bundel Weihnachtsgeschichten op de markt te brengen, werden door Engelhorn Verlag in de loop van 1936 overvloedig plannen gesmeed. Desondanks werden er nog geen definitieve afspraken bereikt, noch met Streuvels, en al helemaal niet met Erkelenz. Streuvels was in alle staten, wanneer hij op Karl Hanns Erkelenz' opstel 'Stijn Streuvels, ein Dichter der Weihnacht', dat op 22 december 1936 in de Kölnische Zeitung verscheen, attent werd gemaakt.
In zijn artikel sprak Erkelenz lovende taal over Streuvels' kerstvertellingen Das Christkind (Het kerstekind), Bubenweihnacht (Kerstvertelsel), Drei Könige an der Küste (Drie koningen aan de kust ) en Christmette (Weihnachten) im Niemandsland (Kerstmis in Niemandsland), maar het was vooral de laatste zin van Erkelenz' artikel waar het hem allemaal om te doen was, nl. Die anderen Geschichten wird uns die bei Engelhorn in Stuttgart erscheinende Streuvels-Ausgabe bald bescheren.' Door dit opstel zowel aan Stijn Streuvels als aan Engelhorn Verlag te sturen, dreef Erkelenz zijn eigen naïviteit ten top. Hoewel, volgens Erkelenz berustte deze zaak enkel op één groot misverstand: 'Wohl war ich erstaunt zu hören, daß Sie sogar gegen meinen Aufsatz über Ihre Weihnachtserzählungen, der wegbereitend wirken wollte, Protest eingelegt haben und Ihr Erstaunen darüber ausgesprochen haben. Hier sind leider meine besten Absichten mißverstanden. Aber ich möchte fortan diese Mißverständnisse vermeiden und werde mir darum überhaupt versagen, noch einmal über Ihr Schaffen zu schreiben. Einerseits weil ich Verleger und Autoren genug weiß, die einen solchen Einsatz dankbar begrüßen würden, andererseits liebe und verehre ich Ihre dichterischen Werke nach so vor so sehr, daß ich meine Freude daran nicht weiter durch die Möglichkeit fernerer Mißverständnisse trüben möchte. Ich werde darum auch davon absehen, diesen Aufsatz in diesem Jahr an anderen Orten zu veröffentlichen. Brief van Carl Hanns Erkelenz aan Stijn Streuvels van 24/04/1937, Letterenhuis, S 935/B2
Na dit incident bleef het een tijdje stil rond Erkelenz, terwijl Spemann van zijn kant met Langen-Müller onderhandelde voor een coproductie van Weihnachtsgeschichten, zur Aufnahme der bei ihm erschienenen Bände "Christkind" und "Letzte Nacht", die door de uitgeverij in München op de markt werden gebracht. Brief van 11 December 1936, Adolf Spemann aan Stijn Streuvels, Letterenhuis, S 935/B2
Op 13 april was dan eindelijk die endgültige Zustimmung von Langen-Müller eingetroffen. Maar op het moment dat deze overeenkomst met Langen-Müller werd bereikt, verscheen Erkelenz voor de zoveelste keer op het toneel. Nur gibt es gerade mit Herrn Erkelenz noch eine kleine Schwierigkeit, schreef Spemann op 13 april 1937 aan Streuvels. En hij ging verder: Ich bitte Sie, uns zu sagen, ob Sie mit der Kürzung von Erkelenz einverstanden sind. Streuvels' antwoord liet niet lang op zich wachten, want reeds op 15 april verklaarde Streuvels zich akkoord om de eerste tien bladzijden van zijn Kerstmis in Niemandsland te schrappen. Hetzelfde moest volgens Erkelenz gebeuren met De drie Koningen aan de Kust, waar de 10 eerste bladzijden donnent la description du petit port de pêcheurs, avec un tas de termes techniques difficiles à traduire,- ici aussi: simple question de créer une atmosphère adéquate au contenu. (Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann van 15 april 1937.)
Over de Erkelenz-vertaling van Kerstmis in Niemandsland zelf, waarvan Erkelenz op 24 april 1937 het manuscript naar Streuvels stuurde, was Streuvels allerminst te spreken. Maar ook Erkelenz wist dat eine Reihe Unstimmigkeiten und Ungenauigkeiten de vertaling ontsierden en daß die deutsche Fassung noch der Feile bedürfte. De vertaling wemelde van de fouten, schreef Streuvels op 29 april 1937 aan Spemann.
Ook Erkelenz wist heel goed dat zijn vertaalproeven, en in het bijzonder die van Kerstmis in Niemandsland in gebreke bleven. Op 24 april 1937 schreef Erkelenz nogal verontschuldigend aan Streuvels: Immerhin gebe ich Ihnen die volle Freiheit, wenn Ihnen meine Uebersetzung als Grundlage der deutschen Fassung nicht genügt oder Sie die Erzählung gern ganz veröffentlicht sehen möchten, noch einen anderen Uebersetzer zu wählen. Brief in Letterenhuis, S 935/B2
En Spemann zou dit 'voorstel' ook maar al te graag letterlijk nemen. Op 3 mei 1937 schreef Spemann een harde brief aan Erkelenz, schrapte de Erkelenzvertaling en zou in de plaats Anna Valeton-Hoos, de Duitse echtgenote van de Nederlandse hoogleraar Mineralogie-Petrografie Josua Valeton, aanspreken. Anna Valeton vertaalde o.m. Pallieter van Felix Timmermans en verzorgde voor Adolf Spemann de vertaling van De vlaschaard. Streuvels reageerde bondig maar instemmend op deze 'plotse' wending in zijn brief van 10 mei 1937. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik
Brieven tussen Streuvels en Valeton uit deze periode vonden we niet terug, ook uit de correspondentie tussen Streuvels en Spemann komt over de geplande bundel kerstvertellingen bijzonder weinig naar voren. We vernemen enkel nog uit een brief van Spemann aan Streuvels van 11 mei 1937 dat Valeton bereid was Kerstmis in Niemandsland te vertalen en dat een contract (vier bladzijden lang!) werd afgesloten.
Weihnachtsgeschichten verscheen uiteindelijk in oktober 1937, zonder Erkelenz en op één verhaal na (Weihnachten im Niemandsland) übertragen von Hermine Schmülling.
De door Erkelenz voorgestelde verkorting van het verhaal Weihnachten im Niemandsland bleef niet behouden. Wel werden in Drei Könige an der Küste die passages weggelaten, waarin al te veel technische, en dus moeilijk vertaalbare termen in voorkwamen.
Erkelenz reageerde op het verschijnen van de bundel Weihnachtsgeschichten met de publicatie van Flämische Weihnacht, een bloemlezing van Vlaamse kerstvertellingen. Of zoals Adolf Spemann opmerkte: Kommentar überflüssig!.
[4] Op 24 november stuurde Engelhorn Verlag een brief aan de redactie van de krant De Standaard, waarvan een kopie wordt bewaard bij Spemanns brief aan Streuvels van 24 november 1937.
Zo schreef Engelhorn Verlag op 24 november 1937 o.a. aan de redactie van de krant De Standaard: Wir lassen Ihnen nun gleichzeitig je ein Besprechungsstück sämtlicher oben erwähnten Bücher zugehen und möchten anregen, dass Sie diese im Entstehen begriffene grosse Streuvelsausgabe in einer besonderen Besprechung würdigen. Streuvels geniesst heute in Deutschland eine ganz ausserordentliche Verehrung und wir sind glücklich, dass wir endlich eine Ehrenschuld gegenüber dem Dichter einlösen können, der früher nur immer mit einzelnen Werken oder in schlechten Übersetzungen in Deutschland bekannt geworden und daher nicht richtig durchgedrungen ist. Als ein kleines Zeichen für die Hochschätzung und Verehrung, die man dem grossen flämischen Dichter entgegenbringt, übersenden wir Ihnen gleichzeitig eine Auswahl von Besprechungen aus wichtigen deutschen Zeitungen, die Sie sicherlich interessieren werden, und fügen einen Bericht unseres Mitinhabers Dr. Adolf Spemann über seinen Besuch bei Streuvels bei; dieser Bericht ist von über 40 deutschen Zeitungen gedruckt worden, was Ihnen schon beweist, wie stark das Interesse für Ihren Landsmann bei uns ist und wie sehr wir uns bemühen, ihn volkstümlich zu machen.
[5] De artikels, waarop Spemann zich voor zijn positieve uitlatingen baseerde en die hij in een gesloten enveloppe naar het Lijsternest stuurde, konden we opsporen in het knipselarchief van het Letterenhuis. Zo vonden we er de recensie van Edmund Starckloff die het boek absoluut positief wist te beoordelen: [...] Den Schluß dieser Betrachtung soll der Hinweis auf die Erzählung „Weihnacht im Niemandsland” bilden, die gewiß zum Besten gehört, was wir von Streuvels besitzen. In sprachlich eindringlicher und bildhafter Form zeigt er hier die ganze Düsternis und Gestaltlosigkeit eines Lebens der Not, das arme vertriebene Bauern auf dem vom Krieg zerstörten Sumpfland führen müssen. Wie in das hoffnungslose Dunkel plötzlich ein Lichtstrahl hereinbricht und das verhärtete Herz des alten Velsten bei dem Weihnachtslied seines unbeachteten Söhnchens wieder zu fühlen beginnt und dann auch sein unerschütterlicher Glaube an die Lebenswende Erfüllung findet, das gehört zum Schönsten, was geschrieben wurde. Ein Buch der Liebe und des Verstehens, ein Buch des Glaubens und des Wunders, ein Weihnachtsbuch! National-Zeitung, Essen, 28.10.1937
[6] Verschillende brieven illustreren de talrijke, maar vergeefse, pogingen die Spemann ondernam om Streuvels naar Duitse steden te lokken. Op 24 oktober 1935 verwoordde Spemann het brandende verlangen van de universiteiten van Bonn, Göttingen en Berlijn om Streuvels voor een lezing te kunnen strikken. Bij de brief voegde hij een uitnodiging voor Streuvels van het Deutsch-Niederländische Institut, dat aan de universiteit van Keulen verbonden was, om een lezing te komen geven; men zou er borg voor staan dat Streuvels' werk in einem besonders verständnisvollen und feinsinnigen Kreis terecht zou komen. Op 29 oktober sloeg Streuvels deze uitnodiging af.
Streuvels' uitgever betreurde de weigeringen van zijn auteur, maar berustte niet, zelfs niet nadat Streuvels in 1936 opnieuw twee invitaties diplomatisch van de hand wees. Hij moest en paix et silence, nog vijf hoofdstukken van Levensbloesem schrijven.
Kon Spemann de stugge Streuvels dan niet overhalen met een aanlokkelijke mise-en-scène waarin Felix Timmermans de hoofdrol speelde? Hij schreef op 30 maart 1937 over een lezing van Timmermans in Duitsland, en de positieve invloed daarvan op zijn boekenverkoop. Twee weken later, in zijn brief van 7 april 1937 repliceerde Streuvels nogal kregelig vanuit 'la Nouvelle Belgique'. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik
[7] Op 7 november 1936 verscheen in Cassandre (1936), nr. 45, een klein artikeltje van Remus 'Et nos amis flamands?', waarin de wens wordt uitgesproken dat de regering Streuvels' kandidatuur zou voordragen voor de Nobelprijs, en dat hij zou bekroond worden: Il est temps que nos Lettres flamandes ne soient plus traitées en parente pauvre. Il est temps qu' un Streuvels soit récompensé comme il le mérite.
Streuvels stuurde hiervan een knipsel aan Spemann, waarop hij reageerde met een gedrukte circulaire die aan Duitse hoogleraren voor literatuurgeschiedenis en esthetiek werd gezonden, met verzoek hun handtekening te zetten op een petitie aan het Nobel-comité te Stockholm, om aan Streuvels de prijs toe te kennen. De circulaire, die ondertekend is door vijf universiteitsprofessoren (C. Borchling, Th. Frings, F. von der Leyen, J. Petersen en H. Pongs) eindigt als volgt: Der Nobelpreis für Literatur ist bischer noch niemals an einen Dichter Belgiens gefallen, und mit jedem Jahr wächst deshalb die Wahrscheinlichkeit, dasz er einmal nach Belgien vergeben wird, wir brauchen gerade Ihnen gegenüber nicht zu betonen, wie wichtig es aber dann ist, dasz der bedeutendste flämische Dichter, den Belgien heute besitzt, den Preis bekommt, ein Dichter, der durch zahlreiche deutsche Ausgaben seiner Werke bereits zum deutsche Volksbesitz gehört und unserer deutschen Kultur eng verbunden ist. Heil Hitler! 70 hoogleraars ondertekenden de petitie.
Voor de reactie van Streuvels op deze petitie: cf. Streuvels' brief aan Spemann van 25 februari 1937. Tot ergernis van de Duitsers werd de Fransman Roger Martin du Gard bekroond. De Franse diplomatie werkte blijkbaar efficiënter. L. Schepens, Kroniek van Stijn Streuvels, p. 102
[8] Op 24 november had Spemann Streuvels een humoristisch Duits boekje gestuurd.
Titelbeschrijving: Hayno Focken, Schlupfer, der unverbesserliche Ur-Dackel. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1937, 94 S. Mit Bildern von Fritz Koch-Gotha. Inhoud: 1. Die Erschaffung des Dackels; 2. Schlupfer.
[9] Titelbeschrijving: Franz Kerber, Alemannenland: ein Buch von Volkstum und Sendung. Stuttgart, Engelhorn, 1937. Jahrbuch der Stadt Freiburg im Breisgau, 1. Auteursvermelding: Für die Stadt Freiburg im Breisgau hrsg. von Franz Kerber.

Register

Naam - persoon

Erkelenz, Carl Hanns

Focken, Hayno

Spemann, Adolf (° Menton, 1886-03-12 - ✝ Garmisch-Partenkirchen, 1964-10-10)

Duitse uitgever die in 1910 instapte in Engelhorn Verlag, de uitgeverij die zijn vader Wilhelm Spemann in 1873 had opgericht. Nadat hij de leiding had overgenomen, bouwde hij de uitgeverij uit tot een belangrijke literaire uitgeverij. Hij wilde het werk van Streuvels populair maken in Duitsland en heeft daar jarenlang erg veel moeite voor gedaan door de boeken van Streuvels te publiceren, maar ook door te proberen om Streuvels in Duitsland lezingen te laten geven. In 1956 verkocht hij de uitgeverij aan het Deutsche Verlags-Anstalt. Hij vertaalde zelf enkele werken van Streuvels:

  • "Das herrliche Sonnenlicht" (1941, o.t. "Het glorierijke licht")
  • "Frühling. Erzählung." (1953, o.t. "Lente")

Naam - uitgever

Engelhorn Verlag

Duitse uitgeverij die in 1860 werd opgericht door Johann Christoph Engelhorn. In 1876 trad zijn zoon Carl Engelhorn toe tot het bedrijf, na zijn studies in de Verenigde Staten. Hij introduceerde het idee van eeen romanbibliotheek, een reeks waarin om de twee weken een goedkope uitgave verscheen van een populaire Duitse schrijver. In 1910 werd het bedrijf verkocht aan Paul Schumann en Adolf Spemann; vanaf Schumanns dood in 1937 leidde Spemann de uitgeverij alleen.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna. [vertaling-bloemlezing]
1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Oktober 1937, 185 + [VII] p., 19,6 x 12,3 cm. Umschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
Inhoud:
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Druk
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Voorpublicatie
  • Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, XXXV, 1925, dl. 70, p. 403-425 (december), gedateerd: Stuyveskerke, december 1925.
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Frühling (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von A. Valeton. 1.-5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1937, 75 + [V] p., 18,8 x 11,7 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei, 8.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Frühling (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von A. Valeton. 1.-5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1937, 75 + [V] p., 18,8 x 11,7 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei, 8.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 6. - 15. Tausend, Stuttgart, Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1943], 80 p., 19,6 x 12,3 cm. (uitg).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 16. - 20. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, [1947], 77 + [III] p., 19,6 x 12,1 cm. Einband: Fritz Busse.
  • Neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Adolf Spemann. Stuttgart, Engelhorn Verlag Adolf Spemann, s.d. [1953], 78 + [II] pp., 19,4 x 12 cm. Sammlung Adolf Spemann.
    'Die vier Bilder wurden für diese Ausgabe von Ernst von Dombrowski gezeichnet und in Holz geschnitten. Das Original entstand 1898 und hat den Titel Lente. Die neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen wurde von Adolf Spemann nach der endgültigen Fassung der "Volledigen Werken" (Uitgeverij 't Leischip in Kortrijk, 1950) besorgt und vom Dichter durchgesehen.'
Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Januar 1937, 58 + [VI] p., 18,8 x 12 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Januar 1937, 58 + [VI] p., 18,8 x 12 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, August 1940, 58 + [VI] p., 18,9 x 11,7 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlagbild von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 11. - 15. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1942, 58 + [VI] p., 19,6 x 12,3 cm. Neue Engelhorn Bücherei (7) (uitg.).
  • Van één of meer herdrukken tussen 1942 (11.-15. Tausend) en 1947 (31.-35. Tausend) is er geen spoor in het Deutsches Bücherverzeichnis;, de uitgeverij Engelhorn kon hierover evenmin iets meedelen, daar ze over geen volledig archief meer beschikt. (Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 97)
  • Übertragen von Anna Valeton in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Zweiter Band, 1945, p. 253-292; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 31. - 35 Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag, 1947, 60 + [IV] p., 19,8 x 12,2 cm. (uitg.).
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [verhaal]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Het kerstekind (1911).
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Mit 24 Zeichnungen von Wilhelm Schulz, München, Albert Langen / Georg Müller, 1933 [verschenen: november 1932], 76 + [IV] p., 19,3 x 14,8 cm.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Umschlagzeichnung und Textbilder von Hedwig Spörri, Basel, Gute Schriften, Dezember 1934, 56 + [VIII] p., 20 x 13,5 cm. Gute Schriften 184.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Mit 24 Zeichnungen von Wilhelm Schulz. 6. bis 8. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1935, 76 + [IV] p., 19,2 x 14,5 cm.
  • Übertragen von Hermine Schmülling. In: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 105-161; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Umschlagzeichnung von Fritz Busse, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1948, 60 + [IV] p., 19,5 x 12,5 cm. Auflage: 10.000.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 19. - 23. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1952, 84 + [IV] p., 18,8 x 13,5 cm. Mit 24 Abbildungen von Wilhelm Schulz. Ook exemplaren met uitgeversadres: Graz und Wien, Stiasny Verlag.
  • Übersetzung von Hermine Schmülling in: Weihnachtsgeschichten. Drei Erzählungen, 1952, p. 7-54.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 24. - 29. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1955, 84 p. Mit 24 Abbildungen von Wilhelm Schulz.
  • Übersetzung von Hermine Schmülling in: Die Heiligen Drei Könige an der Küste. Drei Erzählungen, 1957, p. 7-26.
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Het kerstekind (1911). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Het kerstekind (1911).
Voorpublicatie
  • De Tijdspiegel, LXVII, 1910, dl. 1, p. 40-76 (januari).
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1911], 93 + [III] p., 27,8 x 22 cm.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1914], 93 + [III] p. 27 x 19,9 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1920], 93 + [III] p., 26,7 x 19,9 cm.
  • Vierde [druk], Thielt, J. Lannoo - Drukker Uitgever, [1922], 107 + [V] p., 18,5 x 12,5 cm.
  • Vijfde [druk], Amsterdam, L.J. Veen's Uitgevers Mij N.V., [1937], 84 + [IV] p., 22,6 x 22,5 cm.
  • Zesde [druk], Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, [1941], 72 p., 22,5 x 14,7 cm.
    Van deze uitgave mogen geen exemplaren in Nederland verkocht worden.
  • Zevende [druk], Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, [1942], 67 + [I] p., 19,4 x 13 cm.
    Van deze uitgave mogen geen exemplaren in Nederland verkocht worden.
  • Achtste [druk], Tielt, Uitgeverij J. Lannoo; Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, [1946], [VIII] + 84 p., 19,5 x 12,5 cm.
    Deze schooluitgave verscheen in verschillende oplagen:
    • Negende uitgave. Inleiding en aantekeningen door P. Meersseman, Tielt, Uitgeverij J. Lannoo; Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, [1952], 94 + [II] p., 20,2 x 13 cm.
    • Tiende uitgave. Inleiding en aantekeningen door P. Meersseman, Tielt, Uitgeverij Lannoo; Antwerpen, N.V. Standaard-Boekhandel, [1956], 95 + [I] p., 19,2 x 12,3 cm.
    • Elfde druk. Inleiding en aantekeningen door P. Meersseman, Tielt-Den Haag, Uitgeverij Lannoo; Antwerpen-Amsterdam, N.V. Standaard-Boekhandel, 1960, 95 + [I] p., 20,6 x 13 cm.
    • Twaalfde druk. Inleiding en aantekeningen door P. Meersseman, Tielt-Den Haag, Uitgeverij Lannoo; Antwerpen-Amsterdam, N.V. Standaard-Boekhandel, [1963], 95 + [I] p., 19,8 x 13,1 cm.
    • Dertiende druk. Inleiding en aantekeningen door P. Meersseman, Tielt-Den Haag, Uitgeverij Lannoo; Antwerpen-Amsterdam, Standaard-Boekhandel, [1967], 95 + [I] p., 20 x 13 cm.
  • Zesde [= negende] druk, Brussel-Amsterdam, De Kinkhoren, Desclée De Brouwer, [1947], 84 + [IV] p., 22,3 x 22,6 cm.
  • [Tiende druk], in: Stijn Streuvels' Volledige werken. Deel X., Kortrijk, 't Leieschip, [1954], p. 9-63.
  • Twintigste [= elfde] druk, Kortrijk, 't Leieschip, 1955, 92 + [IV] p., 23 x 17,4 cm.
  • Een en twintigste [= twaalfde] druk, Brugge-Utrecht, Desclée De Brouwer, [1962], 66 + [II] p., 24,8 x 19,1 cm.
Streuvels, Stijn, Het kerstekind (1911).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Streuvels, Stijn, Kerstvertelsel (1929). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Kerstvertelsel (1929).
Voorpublicatie
  • Elsevier's Geïllustreerd maandschrift, XXXIX, 1929, dl. 78, p. 391-404 (december).
Druk
  • [Eerste druk], Mechelen, Het Kompas, 1929, 45 + [III] p., 22,5 x 17,5 cm.
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1930].
  • [Tweede druk], De vreemde verteller. Kerstverhaal. [Kerstvertelsel]. Amsterdam, Uitg. Roman-, Boek- en Kunsthandel H. Nelissen, [1938], 32 p. (omslag inbegrepen), 14,8 x 11 cm.
  • [Derde druk], in: Kerstvertellingen, Brugge, Uitgave 'Wiek Op', 1939, p. 65-87.
  • [Vierde druk], in: Kerstvertellingen, in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel X., Kortrijk, 't Leieschip, [1954], p. 130-154.
Streuvels, Stijn, Kerstvertelsel (1929).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Die Heiligen drei Könige an der Küste, Eine Weihnachtserzählung (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [verhaal]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, De drie koningen aan de kust (1927).
Streuvels, Stijn, Die Heiligen drei Könige an der Küste, Eine Weihnachtserzählung (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Übertragung von Hermine Schmülling in: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 163-168; herdruk: 1948.
  • Übertragung von Hermine Schmüling, in: Das Streuvels-Buch, 1941, p. 86-102.
  • Übertragung von Hermine Schmülling, in: Weihnachtsgeschichten. Drei Erzählungen, 1952, p. 74-94.
  • Die Heiligen drei Könige an der Küste. Drei Erzählungen, 1957, p. 7-26.
Streuvels, Stijn, Die Heiligen drei Könige an der Küste, Eine Weihnachtserzählung (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, De drie koningen aan de kust (1927). [verhaal]
Streuvels, Stijn, De drie koningen aan de kust (1927).
Voorpublicatie
  • Zesde Winterboek van de Wereldbibliotheek 1927-1928, p. 5-19.
Druk
  • [Eerste druk], Antwerpen, L. Opdebeek, Kerstdag 1927, 54 + [II] p., 21,7 x 17,4 cm.
  • [Tweede druk], in: Kerstvertellingen, Brugge, Uitgave 'Wiek Op', 1939, p. 89-114.
  • [Derde druk], in: Kerstvertellingen, in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel X., Kortrijk, 't Leieschip, [1954], p. 64-92.
Streuvels, Stijn, De drie koningen aan de kust (1927).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Die Heiligen drei Könige an der Küste, Eine Weihnachtserzählung (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Druk
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907). [roman]
Inhoud:
  • 1. De zaaidhede
  • 2. De wiedsters
  • 3. Bloei
  • 4. Slijting
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Voorpublicatie
  • De zaaidhede, in: De beweging, 1907, januari, jg. 3, dl. 1, p. 1-33
    De wiedsters, in: De beweging, 1907, februari, jg. 3, dl. 1, p. 129-166
    Bloei, in: De beweging, 1907, april, jg. 3, dl. 2, p. 5-44
    De slijting [deel I], in: De beweging, 1907, mei, jg. 3, dl. 2, p. 146-186
    De slijting [slot], in: De beweging, 1907, juni, jg. 3, dl. 1, p. 273-311.
  • De kruisdagen (fragment uit De vlaschaard) [uit 2], in: Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, 1907, februari, jg. XVII, dl. 23, p. 123-125.
  • De kruisdagen [fragment uit 2], in: Aan doctor Alfons Depla, = speciaal nummer van De Vlaamsche Vlagge, 1907, jg. XXXIII, afl. 3, p. 129-132.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], [IV] + 332 p., 20,8 x 15,5 cm.
  • [Tweede druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], Luxe-uitgave. [VIII] + 342 + [II] p., 25 x 19 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1910], [IV] + 243 + [I] p., 21,5 x 16 cm.
  • Vierde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1912], [IV] + 223 + [I], 21 x 15,3 cm.
  • Vijfde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1914], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,3 cm.
  • Zesde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1917], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,7 cm.
  • Zevende druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1920], in twee volumes: dl. I: [VIII] + 132 p.; dl. II: [VIII] + 315 + [I] p., 18,3 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' werken, deel [4 & 5].
  • Achtste druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1926], 269 + [III] p., 21,5 x 17,2 cm.
  • Negende druk, [1932], Tielt, J. Lannoo, 357 + [III] p., 18,4 x 12,4 cm.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-345.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Amsterdam, L.J. Veen.
  • Elfde druk, Volksuitgaven, in opdracht van Agentschap Dechenne, Tielt, J. Lannoo, 1941, 223 + [I] p., 19 x 13,3 cm.
  • Twaalfde druk, Antwerpen/Tielt, N.V. Standaard Boekhandel/J. Lannoo, [1941], 300 + [I] p., 21 x 15,3 cm, Lijsternestreeks nr. XII.
  • [Dertiende druk], J.L. Van Schaik, B[e]p[er]k, Pretoria, 1942, [IV] + 227 + [III], 18,7 x 11,6 cm.
  • [Veertiende druk] = Dertiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], [VI] + V + [I] + 197 + [III] p., 19,5 x 14,7 cm. De omslagtekening is van Paul Lateur. Met 20 p. afbeeldingen uit de film. Met een inleiding, 'De gefilmde vlaschaard', door Stijn Streuvels, p. I-V.
  • [Vijftiende druk] = Veertiende druk. 162e tot 199e duizend. Foto's [14] met speciale toelating overgenomen uit den Terra-film 'De vlaschaard'. Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], 208 p., 19,2 x 13,4 cm, filmeditie - Volksuitgave.
  • [Zestiende druk] = Vijftiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1944], 235 + [V] p., 34 x 24,8 cm, 'Weeldeuitgave' geïllustreerd met 4 aquarellen van Albert Saverys.
  • [Zeventiende druk], [1948], In: Stijn Streuvels' verzamelde werken. Deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-261.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Kortrijk, 't Leieschip, p. 7-292.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Amsterdam, L.J. Veen.
  • [Negentiende druk], Kortrijk, 't Leieschip, [1955], 293 + [III] p., 18,4 x 12,7 cm.
  • [Twintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1962], 303 + [I] p., 18,4 x 12,8 cm.
  • [Eenentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, 1965, 254 + [VI] p., 29,4 x 26,2 cm.
  • [Tweeëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1966], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1967], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1968], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vijventwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zesentwintigste druk], Kaapstad/Brugge - Utrecht, Romanticapers, Orion, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zevenentwintigste druk], Orion - Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Achtentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Negenentwintigste druk], in: Volledig werk. Deel II. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 495-742.
  • [Dertigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1972], 254 + [VI] p., 29,5 x 26,2 cm.
  • [Eenendertigste druk], [Brugge], Orion, [1974], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Tweeëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1977], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1978], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierendertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1980], 303 + [I] p., 18,6 x 12,6 cm.
  • [Vijvendertigste druk], Nijmegen/Beveren, Orbis en Orion, [1983], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm, filmeditie.
  • [Zesendertigste druk] = eerste druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1985], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Zevenendertigste druk] = tweede druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1989], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Achtendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1993], 275 + [V] p., 19,9 x 12,5 cm.
  • [Negenendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Het Laatste Nieuws, 2003, 223 + [I] p., 20,4 x 11,8 cm, reeks: Het Laatste Nieuws, nr. 22.
Digitaal
  • Diplomatische weergave van de eerste druk. Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren, februari 2004. .
Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Übertragen von Anna Valeton in: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 61-103; herdruk: 1948.
Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937). [roman]
Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937).
Voorpublicatie
  • Hoofdstuk I - De Standaard, nummer van 5 december 1934.
  • Hoofdstuk II - De Stem, XVII, 1937, p. 48-60 (afl.1: jan.), onder de titel: 'Lieveke's afkomst'.
  • Hoofdstuk VI - De Stem, XVI, 1936, p. 447-451 (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke is op vacantie'.
  • Hoofdstuk VII - Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, XLVI, 1936, dl. 92, p. 395-411 (afl. 12: dec.), onder de titel: 'Lieveke op kostschool'.
  • Hoofdstuk IX - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 3-19 (afl. 1: jan.) en De Stem, XXVII, 1937, p. 458-473, (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke Glabbeke's wedervaren'.
  • Hoofdstuk X - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 93-110 (afl. 2: feb.), onder de titel: 'De twee vriendinnen'.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 21,4 x 15,7 cm.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 29,9 x 15,2 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 20,9 x 15,2 cm.
  • Tweede [= vierde] herwerkte druk. Tielt, Lannoo; Antwerpen, Standaard-Boekhandel, [1943], 352 p. (De Lijsternestreeks, nr. XXIII), 20,8 x 15,8 cm.
  • [Vijfde druk], In: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel XI. Kortrijk, 't Leieschip, [1955], p. 227-547.
  • Vierde [= zesde] druk, Brussel, D.A.P. Reinaert Uitgaven, [1966], 269 p. (Reinaert Romanreeks, 171), 18 x 12,3 cm.
  • [Zevende druk], in: Volledig werk. Deel III. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 1235-1498.
  • [Achtste druk], Tielt, Lannoo, 2004, In: Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap, IX: Levensbloesem. Bezorgd door Marcel De Smedt, p. 9-372.