De twee boeken van
Stefan Andres heb ik in goede orde ontvangen.
[1] Het andere - "
Utopia"
[2] kan wel volgen als het te vinden is. Met besten dank daarvoor.
En meteen ons beste wenschen van geluk en welvaart voor het nieuwe jaar. Hier zijn de feestdagen met de gewone drukte voorbij gegaan: elkander gezien en gesproken en elk weer de eigen richting uit.
Met dien heer
Erkelenz en dat
Dreikönigsbuch is het een verwarde geschiedenis.
[4] Ik herinner mij niet meer zoo goed het verloop van die zaak, en begrijp vooral niet hoe dat heerschap ertoe gekomen is die novelle te vertalen en te willen uitgeven? Die vertaling was toch vroeger gemaakt en gepubliceerd door
Herm[ine] Schmuling,-
[5] en hij moest dit toch geweten hebben? Ik herinner mij in elk geval niet daarvoor toelating gegeven te hebben. Gelukkig heb ik ook heel de briefwisseling van
Erkelenz bewaard. Zij loopt van
Aug[ustus] 1932 tot 1937,-
[6] Het loopt voortdurend over eene mogelijke uitgave van mijn gezamenlijke Kerstnovellen bij de firma
Herder.
[7] Ik voeg hier een merkwaardigen brief bij van (Vermoedelijk?)
Herder.
[8] Daaruit reeds zult U inzicht krijgen over de gebeurtenissen.
Het ware wel belangrijk de twee teksten der vertaling van
Drei Könige te vergelijken. - Ik heb intusschen het boek van
Schwan ontvangen. De inhoud is wel merkwaardig, de illustraties echter zijn louter caricaturen!
Ik verklaar mij natuurlijk over heel de lijn akkoord met Uw handelwijze en Uw voorstel om die zaak te regelen. Een vraag echter: in geval dat
Dreikönigsbuch verder nog herdrukt wordt, is het dan wenschelijk dat de tekst door
Erkelenz vertaald behouden moet blijven, in geval - gelijk ik reden heb te vermoeden - die vertaling minderwaardig is dan die van
Herm[ine] Schmüling, die door mij nagezien werd en goedgekeurd, terwijl ik die van
Erkelenz, voor zoover ik weet, niet heb ingezien. Dat moet toch ook kloppen met de door U voorgestelde "Quellenangabe", die dus verzendt naar de uitgaaf van: "
Weihnachtsgeschichten" waarin diezelfde novelle voorkomt, door
Herm[ine] SchMüling vertaald?
Dat er opnieuw mogelijkheid bestaat om betalingen uit te voeren is een verheugend teeken, dat alles geleidelijk weer in orde komt.
Verleden week heb ik gelegenheid gehad een reis per auto naar Holland te doen, we hebben in Eindhoven en in Hilversum de Philips fabrieken kunnen bezichtigen en in Amsterdam vrienden kunnen ontmoeten die ik in ja-ren niet meer gezien had, alsook heb gelegenheid gehad het traditionele tooneelspel:
Gysbrecht van Amstel, van
Vondel bij te wonen - een merkwaardige kunstprestatie.
[9] In Holland is het leven er ook weer normaal. Morgen ga ik mijn zoon
[10] zien in Brussel. Dit als bewijs dat het met ons allen in orde is. Mijn zoon zal heel tevreden zijn iets van U te ontvangen; zijn adres luidt:
Paul Lateur, Bodenbroeckstraat, 8 - Brussel.