<Resultaat 2105 van 2531

>

STYN·STREUVELS
Waarde D[octo]r Spemann,
Ik verhaast mij om op Uw gunstig gestelde aanbiedingen te antwoorden.[1]
Vooreerst:
Die laatst nieuwe foto is van een jongen vakfotograaf hier uit de buurt, die over prachtig materiaal beschikt en waarlijk artistieke aanleg heeft. Van het eigenlijke portret heeft hij vier opnamen gemaakt die alle even goed geslaagd zijn en gereproduceerd op groot formaat (40 X 30 cm.) daarbij een andere opname van een paar handen die buitengewoon goed geslaagd zijn; en verder opnamen van interieurs (werkkamer, eetkamer en veranda, - op velours-papier, hetgeen aan de opnamen een bijzonder voornaam uitzicht geven.[2] Het een en het ander heeft "Het Leieschip" gebruikt als reclame-materiaal op de boekenbeurs te Antwerpen en ermede buitengewoon veel bijval bekomen.
Te Amsterdam[3] zijn wij met vrienden de jaarlijksche traditioneele opvoering van Vondels Gysbrecht van Amstel gaan bijwonen,[4] en een prettige reis gemaakt met de auto. Amsterdam blijft voor mij altijd nog de heel mooie stad waar een aantal goede herinneringen aan vrienden en kennissen uit de literaire wereld aan verbonden blijven - alhoewel het meerendeel van de figuren uit dien verren tijd, nu verdwenen of gestorven zijn.
Uw voorstel om die "Geschichten vom Kind" in één bundel te verzamelen en uit te geven, dààr stem ik natuurlijk ten volle mede in en kan het maar goedkeuren. (Kan Das Christkind daar niet bijkomen? Of is er bezwaar tegen als Kerstnovelle?)[5] Er moet natuurlijk aan gedacht worden of het wenschelijk is en geen bezwaar medebrengt als dezelfde novelle in verschillende bundels opgenomen wordt.
Voor't geen de illustratie betreft is het zeker aan te bevelen er een voortreffelijken houtsnijder aan te zetten. Ik betwijfel geenszins het talent van den door U voorgestelden kunstenaar, doch ik ben altijd een beetje bang - b[ij]z[onder]l[ijk] voor houtsneden - dat er iets geforçeerds van gemaakt wordt. Om U mijn inzichten in deze zaak duidelijk te maken voeg ik hierbij de opgave mijner inzichten en princiepen in zake boekillustratie. Dit heb ik doen opstellen voor het geval Lijsternestreeks, waar voor ieder boek een ander teekenaar voor werd aangesproken.[6] En toch is het over gansch de lijn verkeerd uitgevallen,- van geen enkel ben ik tevreden geweest en ik heb de ondervinding opgedaan dat de teekenaar veelal de tekst niet eens gelezen had, of wel er een heel verkeerde opvatting van had weergegeven. Ik ben wel benieuwd iets van Dombrowski's houtsneden te mogen zien. Nogmaals: ik twijfel niet aan zijn kunst, maar houd mij enkel gereserveerd voor de kwestie illustratie.
Een nieuwe, afzonderlijke uitgaaf van "Flachsacker" is zeker aan te bevelen en wordt met benieuwdheid te gemoet gezien.
Saverys is natuurlijk ten volle bereid zijn goedkeuring te verleenen om zijn Sommerbild voor die uitgave te laten reproduceeren; hij beschouwt het eerder als een gepaste reclame voor zijn werk. Met het "Sommerbild" bedoelt U toch wel het stuk waar op het voorplan de hooi-oogst gebeurt? De vraag is nu: is het wel noodzakelijk dat U voor de reproductie het origineel opgestuurd wordt? Omdat ik hier ook een afzonderlijke afdruk bezit der vier platen op losse [2]bladen, en of dit niet zou voldoende zijn voor Uwe reproductie te maken? Anders kan ik U - indien het volstrekt noodig is - toch wel het origineel opsturen. De vier aquarellen heb ik hier los in mijn bezit.[7]
Isa moet onlangs bezoek gekregen hebben, of in betrek gekomen zijn in Kortrijk met den nieuwen duitschen consul von Welck en D[octo]r Ferdinand Friedensburg, die beiden veel belang stellen in mijn Duitsche vertalingen, naar het schijnt.
Van die vertalingen heb ik een en ander nog goed in voorraad uitgenomen van: Weihnachtsgeschichten en van Die zwolf Monde. Voor zoover er van die twee boeken nog in voorraad zijn, wilde ik er gaarne een paar ontvangen.
Alsook enkele exempl[aren] van het nieuwe prospektus, met portret waarvan U mij onlangs een proef hebt gestuurd, zouden zeer welkom zijn.
Met hartelijken groet voor ons allen
(handtekening Stijn Streuvels)

Annotations

[1] Streuvels antwoordt in deze brief op alle vragen die Spemann stelde in zijn brief d.d. 11 januari 1951.
[2] De fotograaf van wie sprake, is een zekere Daniël.
[3] Streuvels reisde op 5 januari naar Eindhoven en Amsterdam.
[4] Gijsbrecht van Aemstel is een toneelstuk van Joost van den Vondel, dat werd opgevoerd ter gelegenheid van de opening van de eerste stenen Amsterdamse schouwburg op 26 december 1637. Van 1641 tot en met 1968 werd het toneelstuk jaarlijks opgevoerd in Amsterdam rond de Kerstperiode.
[5] Cf. antwoord van Spemann in zijn brief aan Streuvels van 15 februari 1951.
[6] De bijdrage van illustraties moest volgens Streuvels beperkt blijven tot het weergeven van de stemming van het verhaal. Een illustrator mag zijn fantasie aan de lezer niet opdringen en een illustratie mag geen weergave zijn van de in de tekst voorkomende handelingen van de personages, maar veeleer de weergave van een landschap, zoals het in het verhaal beschreven wordt. Daarbij kunnen eventueel wel handelende figuren als detail in het landschap voorkomen. 'Opvatting van boekenillustratie voor de "Lijsternestreeks"', Letterenhuis, S 935/B2.
Spemann vertaalde Streuvels' voorschriften in het Duits. Een exemplaar van deze vertaalde tekst wordt bewaard bij Streuvels' brief aan Spemann.
[7] De aquarellen, waarvan sprake, werden opgenomen in de vijftiende druk van De vlaschaard. Voor deze luxe-editie maakte Albert Saverys 4 paginagrote aquarellen (waterverfschilderijen), voor elk hoofdstuk één. Elk aquarel toont een landschap, maar telkens op een ander tijdstip van het jaar en van de vlasteelt, al naargelang de evolutie in het boek zelf.
  • Aquarel bij De zaaidhede: een verlaten, moerassige akker. In maart, als het werk op de akker reeds volop aan de gang zou moeten zijn, is het nog steeds slecht weer is.
  • Op de tweede aquarel van De wiedsters is het weer duidelijk zachter geworden. Er mag gezaaid worden, maar 'de vlaschaard' is mislukt. Barbele, Vermeulens vrouw, gaf de vrouwen uit de omgeving de opdracht de vlaschaard te wieden.
  • Als de wiedsters klaar zijn, begint de Bloei van het vlas. Er wordt druk gewerkt op de akker (derde aquarel).
  • Aquarel bij De slijting: de slijters gaan aan het werk, maar worden verrast door een onweer.

Register

Naam - persoon

Friedensburg, Ferdinand

Lateur, Isa (° Ingooigem, 1922-12-13)

Jongste dochter van Frank Lateur. Gehuwd met Hugo Baert.

Saverys, Albert (° Deinze, 1886-05-12 - ✝ Petegem-aan-de-Leie, 1964-04-29)

Kunstschilder en aquarellist, vriend van Stijn Streuvels.

Albert Saverys, die vaak in Frankrijk werkte, volgde een opleiding aan de Academie te Gent, o.m. bij J. Delvin en G. Minne. Werkte mee in de drukkerij-uitgeverij De Eikelaar, was daarvoor reeds lange tijd medewerker van de Kortrijkse Kunstwerkstede Gebroeders De Coene. Hij werd professor aan het Nationaal Hoger Instituut voor Schone Kunsten te Antwerpen. Zijn vroege werk is pointillistisch, maar hij ging al snel over op een persoonlijke stijl, die gekenmerkt wordt door een vlotte schilderwijze en een eigen koloriet, d.w.z. het effect van de gezamenlijke kleuren van het kunstwerk. Saverys' oeuvre omvat zowel landschappen (voornamelijk van de Leiestreek), stillevens als bloemstukken en straalt een oppervlakkige levensblijheid uit en bereikt door de innemendheid van de onderwerpen en de trefzekere penseelvoering decoratieve effecten.

Spemann, Adolf (° Menton, 1886-03-12 - ✝ Garmisch-Partenkirchen, 1964-10-10)

Duitse uitgever die in 1910 instapte in Engelhorn Verlag, de uitgeverij die zijn vader Wilhelm Spemann in 1873 had opgericht. Nadat hij de leiding had overgenomen, bouwde hij de uitgeverij uit tot een belangrijke literaire uitgeverij. Hij wilde het werk van Streuvels populair maken in Duitsland en heeft daar jarenlang erg veel moeite voor gedaan door de boeken van Streuvels te publiceren, maar ook door te proberen om Streuvels in Duitsland lezingen te laten geven. In 1956 verkocht hij de uitgeverij aan het Deutsche Verlags-Anstalt. Hij vertaalde zelf enkele werken van Streuvels:

  • "Das herrliche Sonnenlicht" (1941, o.t. "Het glorierijke licht")
  • "Frühling. Erzählung." (1953, o.t. "Lente")

Van den Vondel, Joost (° 1587-11-17 - ✝ 1679-02-05)

Zeer invloedrijke Nederlandse dichter en toneelschrijver. Zijn werk wordt getypeerd door elementen uit de renaissance en de rederijkersliteratuur. 'Lucifer', 'Gijsbrecht van Aemstel' en 'Adam in ballingschap' zijn drie van zijn bekendste toneelstukken.

Von Dombrowski, Ernst Ritter

von Welck

Naam - uitgever

't Leieschip

De Kortrijkse literaire uitgeverij 't Leieschip werd in januari 1950 opgericht door Isa Lateur, met de steun van haar vader Stijn Streuvels, en Yvonne de Clerck, de echtgenote van Jozef Cordie, die als zaakvoerder overkwam van Zonnewende. In 1952 werd de p.v.b.a. omgevormd tot een n.v., zonder Cordie, maar met als nieuwe firmant Theo Meddens, afgevaardigd beheerder van Elsevier (Brussel). Na het huwelijk van Isa Lateur met Hugo Baert in 1953 werd de zaak helemaal door de families Lateur en Baert overgenomen. 't Leieschip realiseerde vooral de 12-delige uitgave van de Stijn Streuvels' Volledige Werken (1950-1955) en vertegenwoordigde verder een aantal Nederlandse en Duitse fondsen. De uitgeverij staakte haar bedrijvigheid in 1956 en werd in 1958 ontbonden. Desclée De Brouwer nam van dan af de exploitatie van de Volledige Werken op zich.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [verhaal]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Mit 24 Zeichnungen von Wilhelm Schulz, München, Albert Langen / Georg Müller, 1933 [verschenen: november 1932], 76 + [IV] p., 19,3 x 14,8 cm.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Umschlagzeichnung und Textbilder von Hedwig Spörri, Basel, Gute Schriften, Dezember 1934, 56 + [VIII] p., 20 x 13,5 cm. Gute Schriften 184.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Mit 24 Zeichnungen von Wilhelm Schulz. 6. bis 8. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1935, 76 + [IV] p., 19,2 x 14,5 cm.
  • Übertragen von Hermine Schmülling. In: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 105-161; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Umschlagzeichnung von Fritz Busse, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1948, 60 + [IV] p., 19,5 x 12,5 cm. Auflage: 10.000.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 19. - 23. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1952, 84 + [IV] p., 18,8 x 13,5 cm. Mit 24 Abbildungen von Wilhelm Schulz. Ook exemplaren met uitgeversadres: Graz und Wien, Stiasny Verlag.
  • Übersetzung von Hermine Schmülling in: Weihnachtsgeschichten. Drei Erzählungen, 1952, p. 7-54.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 24. - 29. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1955, 84 p. Mit 24 Abbildungen von Wilhelm Schulz.
  • Übersetzung von Hermine Schmülling in: Die Heiligen Drei Könige an der Küste. Drei Erzählungen, 1957, p. 7-26.
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Lijsternestreeks [reeks]
Streuvels, Stijn, Lijsternestreeks
Deel
  • De vlaschaard, Twaalfde druk, Antwerpen/Tielt, N.V. Standaard Boekhandel/J. Lannoo, [1941], 300 + [I] p., 21 x 15,3 cm, Lijsternestreeks nr. XII.
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1951). Vertaald door: Valeton, Anna. [roman]
Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 4. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1951, 196 + [IV] p., 19,4 x 12,2 cm. Umschlag und Einband von Alfred Finsterer.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1951). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 4. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1951, 196 + [IV] p., 19,4 x 12,2 cm. Umschlag und Einband von Alfred Finsterer.
  • Zürich, Büchergilde Gutenberg, 1953, 255 + [I] p., 21 x 13,8 cm. Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. Lizenzausgabe der Büchergilde Gutenberg. Darf nur an Mitglieder verkauft werden.
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Druk
Streuvels, Stijn, Die zwölf Monde (1945). Vertaald door: Ackermann, Werner. [bundel]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Die zwölf Monde (1945). Vertaald door: Ackermann, Werner.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag, Adolf Spemann, 1945, 146 + [II] p., 19,6 x 12,3 cm. Die zwölf Kopfleisten worden von N. Degouy für die deutsche Ausgabe gezeichnet. Einband von Ilse Schüle.
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907). [roman]
[Zestiende druk] = Vijftiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1944], 235 + [V] p., 34 x 24,8 cm, 'Weeldeuitgave' geïllustreerd met 4 aquarellen van Albert Saverys.
Inhoud:
  • 1. De zaaidhede
  • 2. De wiedsters
  • 3. Bloei
  • 4. Slijting
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Voorpublicatie
  • De zaaidhede, in: De beweging, 1907, januari, jg. 3, dl. 1, p. 1-33
    De wiedsters, in: De beweging, 1907, februari, jg. 3, dl. 1, p. 129-166
    Bloei, in: De beweging, 1907, april, jg. 3, dl. 2, p. 5-44
    De slijting [deel I], in: De beweging, 1907, mei, jg. 3, dl. 2, p. 146-186
    De slijting [slot], in: De beweging, 1907, juni, jg. 3, dl. 1, p. 273-311.
  • De kruisdagen (fragment uit De vlaschaard) [uit 2], in: Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, 1907, februari, jg. XVII, dl. 23, p. 123-125.
  • De kruisdagen [fragment uit 2], in: Aan doctor Alfons Depla, = speciaal nummer van De Vlaamsche Vlagge, 1907, jg. XXXIII, afl. 3, p. 129-132.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], [IV] + 332 p., 20,8 x 15,5 cm.
  • [Tweede druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], Luxe-uitgave. [VIII] + 342 + [II] p., 25 x 19 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1910], [IV] + 243 + [I] p., 21,5 x 16 cm.
  • Vierde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1912], [IV] + 223 + [I], 21 x 15,3 cm.
  • Vijfde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1914], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,3 cm.
  • Zesde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1917], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,7 cm.
  • Zevende druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1920], in twee volumes: dl. I: [VIII] + 132 p.; dl. II: [VIII] + 315 + [I] p., 18,3 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' werken, deel [4 & 5].
  • Achtste druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1926], 269 + [III] p., 21,5 x 17,2 cm.
  • Negende druk, [1932], Tielt, J. Lannoo, 357 + [III] p., 18,4 x 12,4 cm.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-345.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Amsterdam, L.J. Veen.
  • Elfde druk, Volksuitgaven, in opdracht van Agentschap Dechenne, Tielt, J. Lannoo, 1941, 223 + [I] p., 19 x 13,3 cm.
  • Twaalfde druk, Antwerpen/Tielt, N.V. Standaard Boekhandel/J. Lannoo, [1941], 300 + [I] p., 21 x 15,3 cm, Lijsternestreeks nr. XII.
  • [Dertiende druk], J.L. Van Schaik, B[e]p[er]k, Pretoria, 1942, [IV] + 227 + [III], 18,7 x 11,6 cm.
  • [Veertiende druk] = Dertiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], [VI] + V + [I] + 197 + [III] p., 19,5 x 14,7 cm. De omslagtekening is van Paul Lateur. Met 20 p. afbeeldingen uit de film. Met een inleiding, 'De gefilmde vlaschaard', door Stijn Streuvels, p. I-V.
  • [Vijftiende druk] = Veertiende druk. 162e tot 199e duizend. Foto's [14] met speciale toelating overgenomen uit den Terra-film 'De vlaschaard'. Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], 208 p., 19,2 x 13,4 cm, filmeditie - Volksuitgave.
  • [Zestiende druk] = Vijftiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1944], 235 + [V] p., 34 x 24,8 cm, 'Weeldeuitgave' geïllustreerd met 4 aquarellen van Albert Saverys.
  • [Zeventiende druk], [1948], In: Stijn Streuvels' verzamelde werken. Deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-261.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Kortrijk, 't Leieschip, p. 7-292.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Amsterdam, L.J. Veen.
  • [Negentiende druk], Kortrijk, 't Leieschip, [1955], 293 + [III] p., 18,4 x 12,7 cm.
  • [Twintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1962], 303 + [I] p., 18,4 x 12,8 cm.
  • [Eenentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, 1965, 254 + [VI] p., 29,4 x 26,2 cm.
  • [Tweeëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1966], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1967], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1968], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vijventwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zesentwintigste druk], Kaapstad/Brugge - Utrecht, Romanticapers, Orion, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zevenentwintigste druk], Orion - Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Achtentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Negenentwintigste druk], in: Volledig werk. Deel II. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 495-742.
  • [Dertigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1972], 254 + [VI] p., 29,5 x 26,2 cm.
  • [Eenendertigste druk], [Brugge], Orion, [1974], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Tweeëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1977], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1978], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierendertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1980], 303 + [I] p., 18,6 x 12,6 cm.
  • [Vijvendertigste druk], Nijmegen/Beveren, Orbis en Orion, [1983], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm, filmeditie.
  • [Zesendertigste druk] = eerste druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1985], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Zevenendertigste druk] = tweede druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1989], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Achtendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1993], 275 + [V] p., 19,9 x 12,5 cm.
  • [Negenendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Het Laatste Nieuws, 2003, 223 + [I] p., 20,4 x 11,8 cm, reeks: Het Laatste Nieuws, nr. 22.
Digitaal
  • Diplomatische weergave van de eerste druk. Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren, februari 2004. .