“Verklaren", volkomen in de zelfde beteekenis als door U in Loq: '82. 2[1] vermeld wordt, is nog heden in Friesland in volle gebruik, zoo wel in de eigenlike friesche taal ten platten lande, als in de friso-frankische mengelsprake der steden.
"Ik scil mîn eagen 'ris forklearje"[2] (forklearia) zegt de vrijer, die een straatje omloopt om zijn vrijster te ontmoeten of haar in heur huis te zien, en juist zóó, in 't zelfde geval, zijn steedsche makker: "Ik sal mîn oogen 'ris ferklare."[3] Het woord is mij zoo eigen, dat ik tot nog toe nog niet had opgemerkt dat men het in de woordenboeken niet en vindt. Schreef ik, en kwam het mij te pasje, ik zou het zonder bedenken, gebruiken. Het en kan in Flaanderen niet mondsgemeener zijn dan in Friesland.
"Klapoor"[4] voor bubo, een leelike etterbuil in de lies, is algemeen in geheel Nederland (Noord) in volle volksgebruik. Er is mij geen ander woord voor deze zaak bekend. Het woord echter en is niet leelik - maar de zaak. Daarom schamen zich sommige fijn? -beschaafden om het te noemen, en zeggen "bubo", nooit bubon. Maar "klapoor" is duizendmaal meer in gebruik. -
Hooggeachte Vriend! Zie hier een paar aanmerkingen op Loq: 2. waarvoor ik U herteliken bedanke, zoo ook voor "Andleie"[5] Ik zoek nog na Gailliaerdt's leefbrood[6] dat lukt mij slecht.