'k en kan u wegens[2] vrouwenspiegel[3] niet voldoende spreken, tot nu toe alsanne.
Maar een tooverboom dat is hier een vreemd houtgewas dat in de hoven kweekt[4] merkweerdig om zijne bladeren die allen onregelmatig en verschillig gelobd zijn, broussonetia papyrifera[5]
En een Goesbal dat is een ruiksken (zie Wvl. Idiot. in Ruik, bl. 960) of zaadbal van solanum[6] tuberculosum[7] waar de jongens mede goezen (stekende den bal op den top van eene wisse).
Uwe krane[8] en geheel Loquela is verbazende geleerd. Een wonderbaar man, die loquela, zeggen ze allen die u lezen; maar – en 'k heb het u al gezeid, te vergeefsch tot nu toe – zou je wel gelooven dat gij van sommigen niet wel verstaan en wordt, omdat gij te vele rekent op de punctuatie en dat anderen er niet genoeg op en letten. In den ouden tijd schreef men zonder punctuatie en 't was verstaanbaar: 't en is niet schoon voor u van met punctuatie te schrijven, en toch somwijlen niet klaar te zijn.p2De stekelginste, ulex Europaeus[9] ajonc[10] hoor ik hier Hiedoorn, Iedoorn, Judoorn en Wiedoorn uitspreken, d. i. meen ik Heidoorn, Heidedoorn; men zegt immers ook Velddoorn; en in 't fransch. landier (van lande, heideveld). Of zit er daar wat anders onder?
Den aschebak ontvullen (ijdelen), hier[11] gehoord.
Ik werk nu en dan nog een luttelken aan mijne vlaamsche flora: 'tis een werk om hoorns te krijgen!