Ik kom U iets vragen waarvoor uwe grondige kennissen van engelsch en vlaamsch goed zullen te pas komen. Welk is het vlaamsch woord voor draineren? het is te zeggen afleidingsbuizen in een nattig land leggen om het water gemakkelyker te laten wegloopen.
De boeren van 't land van Aalst zeggen daar gewonelyk treneren tegen, ik heb ook nog uitbuizen hooren zeggen.
Ik vind het woord drainer, drainage drain, nog in geene fransche woordenboeken. Het is ongetwyfeld engelsch drain
Maar ik vraag my af of dit het zelfde woord niet is als ons trenen zware e Wy zeggen hier: Het water treent door de muur van den steenput. De petrolie is door de lamp getreend enz. Waarom en zouden wy ook trenen niet mogen gebruiken in eenen bedry p2venden zin voor doen trenen zoowel drain engelsch gebruikt wordt, meen ik, in die twee zinnen.
Trek dat eens klaar, Meester. Ik en vind trenen in geene woordenboeken, noch by de hollanders noch by De Bo.
In ons waaslands Idioticon[1] zal het zeker voor de pin komen[2] met vele andere
Nog iets. Laatst vond ik in De Bo gestolinge k verstond het goed, maar daar kwam my toch iets vreemd in voor. Hier zou men zeggen: gestolen ga weg, en dienen ga weg gebruiken wy overal waar de hollanders alleenelyk weg gebruiken: kwaad ga weg, haastig ga weg, rap ga weg enz. Wat mag die ga daar toch betekenen. Ik en kan der niets van maken en gy? Is het voor de welluidendheid of zit er iets in dat verloren is
Dat zult gy best weten.
Op Beloken Paaschen[3] vieren wy hier ons Davidsfonds. Professor Hellepuaut zal komen spreken. Ik durf U p3niet meer vragen van te komen, zelfs niet om 3 of 4 hoofden by een te steken zoo als gy beloofd hadt, want daar en komt toch allemaal niets van Ik heb al dikwyls in Bilderdijk die kwaal ook niet zou bezongen hebben in zyne ziekte der geleerden k zal eens zoeken.
Nu Eerweerde Heer en Meester moest ge van uw leven tot betere gevoelens komen, wellekom zoudt ge zyn dat en moet ik U niet zeggen. Op zyn vlaamsch!