p1Maastricht, den 29. Dez. 83.
Hochwürdiger Herr Vikar!
[1]Der heùtige Tag bietet mir Veranlassùng Ihnen, Hochwürdiger Herr Vikar, meinen aùfrichtigsten Glückwùnsch dar zù bringen. Der liebe Gott möge aùch in diesem Jahre wie bisher Ihr teùres Leben schützen, ùnd Sie stets mit Wohlergehen erfreùen.
Möge Er Sie noch viele Jahre in Ihren segensreichen Wirken erhalten ùnd Ihnen dereinst zùm Lohne die Krone des ewigen Lebens verleihen.
Sonntag vor acht Tagen hatten wir Reträt; diese wùrde abgehalten dùrch
p2den ehrwürdigen Pater Feldmann. Hoffentlich wird sie nicht vergeblich sein, denn ich habe mir vieles vorgenommen.
Aùf Weihnachten hatten wir das vierzigstùndige Gebet, zù dieser Gelegenheit war die Kapelle herrlich geziert ùnd das allerheiligste Sakrament aùsgestallt, aùch habe ich diese Zeit gùt benùtzt, ùm alles den lieben Gott zù fragen, und ich versichere Ihnen Sie hochwürdiger Herr nicht vergessen zù haben.
In aller Hochachtùng verbleibe ich
Ihr ergebenes Kind
Noten
[1] Félicité zat op het pensionaat
Marienwerth in Limmel-Meerssen bij Maastricht, waar de voertaal Duits was. Vandaar de Duitse brief aan Guido Gezelle.
Vertaling door Johan Van Eenoo (Duits): Maastricht, 29 dec. 83
Zeereerwaarde Heer Onderpastoor,
Deze dag biedt mij een aanleiding om U, Zeereerwaarde Heer Onderpastoor, mijn oprechtste gelukwens aan te bieden. Moge de lieve God ook dit jaar, zoals tot nu toe, uw dierbaar leven beschermen en u steeds met welbevinden verblijden.
Moge Hij u nog vele jaren in uw zegenrijke werken behouden en u ooit de kroon van het eeuwige leven tot loon verlenen.
Zondag voor acht dagen hadden wij retraite; die werd georganiseerd door
p2
de eerwaarde pater Feldmann. Hopelijk zal zij niet tevergeefs zijn want ik heb mij veel voorgenomen.
Met Kerstmis hadden wij het veertigurengebed, voor die gelegenheid was de kapel heerlijk opgetooid en het allerheiligste sacrament uitgestald, ook heb ik die tijd goed benut om de lieve God alles te vragen, en ik verzeker u, dat ik u, zeereerwaarde heer, niet vergeten heb.
Met alle hoogachting verblijf ik
uw toegenegen kind
Félicie..
fermentum z. Zie. heef In: Loquela: 7 (Jaarmesse 1888) 9, p.68: “Heefde is uitbouw -de van heef-, heve, (heffe, heffel, heffing, hevesel, hefsel, hijsel), en dat is zuurdeeg, Latijn fermentum, gist te zeggen. Heefde land gelijkt aan brood dat wel verdeesemd, wel verhijseld, wel geheven is : dat wel gegaan heeft, eer men 't biek.” Zie. In: Loquela: 7 (Jaarmesse 1888) 9, p.68: “Heefde is uitbouw -de van heef-, heve, (heffe, heffel, heffing, hevesel, hefsel, hijsel), en dat is zuurdeeg, Latijn fermentum, gist te zeggen. Heefde land gelijkt aan brood dat wel verdeesemd, wel verhijseld, wel geheven is : dat wel gegaan heeft, eer men 't biek.”machine getouwz. Zie. De Bo argetouw In het Westvlaamsch Idioticon van De Bo onder het lemma ‘arre, harre’: v. Kleen aanbeeldje, ook Kruine geheeten, waarop men de pikke en de zeisen met den arhamer dun en scherp klopt (….). Ook in Brab., (…) gebruikt men arren, arhamer, doch argetouw voor ons arre. Zie. In het Westvlaamsch Idioticon van De Bo onder het lemma ‘arre, harre’: v. Kleen aanbeeldje, ook Kruine geheeten, waarop men de pikke en de zeisen met den arhamer dun en scherp klopt (….). Ook in Brab., (…) gebruikt men arren, arhamer, doch argetouw voor ons arre.