Mynheer en Vriend,
1. Gister nuchtend heb ik uwen brief ontvangen.
2. Daarom met de gelegenheid welke ik nu heb van Jn. M. Lagae haast ik my om u nog eens de stukken te zenden, Zyt zoo goed van iets van den tyd welken gy zoudet besteden om achter de andere stukken te zoeken, te willen gebruiken tot overzigt en verbetering volgens myn u reeds bekende gedacht van den volgenden Vexilla[1] en Stabat[2] en als het gedaan is, my het te willen doen geworden.
Want, gelyk gy weet, zal ik als ‘t god belieft, in eenige zyden eene oefening op den kruisweg uitgeven in ‘t Vlaamsch, die zoo goed of gemaakt is.
(I Theoria) of Onderrichting
(II Praxis) of Oefening – Daarvoor heb ik onzen “manuale latinum” als ‘t beste zynde, vertaald.p2p23°. Eenige weken van hier heb ik verscheide schoone stukjes op Sint Jans Evangelie in RDH. gelezen, ‘k weet zonder of gy nog mynen “Parallele tusschen Mozes en Jesus[3] hebt welken ik u over jaar wat voor Kerstdag gezonden heb[4] ‘t tweede deel is er om zoo te zeggen eene uitbreiding van. Sint Jans Evangelie
Indien ik wist dat gy in den volgenden maand (December 1868) rond S. Jans dag, iets zoudet willen geven op Sint Jans Openbaring “Apocalypsis” zou ik my aan ‘t werk stellen - om uwe lezers, ‘t zy geestelyken ‘t zy anderen er een gedacht van te geven – in ’t korte – en op eene manier – Indien het niet past omdat gy al anders in zin hebt, ik laat het werk varen – Gy kunt het my allings laten weten.
4°. Hiernevens zend ik u 15 fr voor myne dry inschryvingen op Rond den Heerd voor ‘t toekomende jaar December 1868-1869. En daarby een frank voor gedane of te doene verzendingen van brieven van uwen ‘twege tot my.
5°. Nu wat de vertaling in verzen van den Vexilla aangaat, heb ik verscheide vertalingen voor my, die gy kent zoo wel en beter als ik.
a) Deze hier zeer bekende vertaling die begint:
Des Konings standaard komt ten toonHet kruis dat blinkt nu helder schoon
daar ‘t leven aan geleden heeft
en door zyn dood ons ‘t leven geeft enz.
b) uit “Christelyke onderwyzingen en gebeden” Bl. 310
Nu praalt de standaard van het Kruiswaerop de Vorst van Davids huis
de schepper voor het schepsel stierf
en ‘t leven door zyn dood verwierf. enz. enz....
Maar van al deze die ik gelezen heb verkies ik nog die Vexilla die ik u zende getrokken uit handleiding op den kruisweg. Amsterdam V. Langenhuysen 1858. Maar de eerste twee strofen schynen my wat te vry overgezet – byzonderlyk de twee eerste verzen. Voor het overige, wil het ook nazien en verbeteren als het u belieft.p4p46°. Voor den stabat de letterlykste vertaling en schoonste is nog eens uit de Handleiding, er nevens geef ik u een tweede vertaling uit “de ziel op den kruisweg” Sint-Truiden 1856. Deze gelykt aan de eerste maar is my zoo aangenaam niet.
Belet ook, Mr., dat er eenige varianten bestaan in ‘t latyn van den Stabat.
B.V. in de 17e stroof in plaats van
ob amorem filii
staat er in de nieuwe missels
et cruore filii.
2°. stroof 18. voor:
Inflammatus et accensus
per te virgo... etc
staat er, en ik heb het ook liever, en gy?
Flammis ne urar succensus
…
en 19 str. voor: Fac me cruce custodiri.
staat er:
Christe, cum sit hinc exire. etc.
De eerste text is vertaald, zyt zoogoed de hedendaagste variante over te willen zetten.
HADB
Mynen voornaam is Henr. Aug. Gy laat somwylen H achter en stelt alleenlyk A.D.B.
7°. Weet gy dat er in St. Maartens t’ Yper eenen stool is van den H. Franciscus de Sales?
Mgr Mermillod t’Yper zynde en prekende in S. Maartens over eenige jaren heeft ze aan gehad.
Enz.
Audivi Dno Hocke olim vicepastore S. Martini[5]
8°. ventr.