Den 23.2.1937
Herrn Stijn Streuvels
Ingoyghem
bei Kortrijk. Belgien
Hochverehrter Herr Streuvels!
Am 1. Februar haben wir 10 Stücke von "
Kinderseelchen" an Sie abgesandt, davon 5 Stücke gebunden und 5 Stücke in Leinwand gebunden.
[1] Heute kann nun die gleiche Zahl von "
Frühling" an Sie abgehen. Ich hoffe sehr, daß diese beiden Bändchen Ihnen in der Ausstattung gerade so gut gefallen, wie dies hier offenbar der Fall ist. Ich glaube, es ist die richtige Form, um diese unvergänglichen Frühwerke in Deutschland wieder zum Leben zu bringen.
[2]
In den letzten Tagen sandte uns nun Frau
Valeton das Manuskript ihrer Übersetzung von
Martje Maertens, und ich sende Ihnen dieses gleichzeitig
eingeschrieben zu mit der Bitte, es wieder durchzusehen und nach Vornahme Ihrer Berichtigungen wieder an uns zurückzugeben. Ich will dann versuchen, diese Erzählung zunächst einer Zeitschrift anzubieten.
[3] Dies haben wir ja auch bei "
Kinderseelchen" und "
Frühling" getan, aber leider ist es bisher nicht gelungen, einen solchen Abdruck zu verkaufen.
Wir verhandeln noch immer mit
Langen-Müller wegen "
Christkind" und "
Letzte Nacht". Ich hoffte zu erreichen, daß der Verlag uns diese beiden Erzählungen unberechnet für unseren Sammelband von Weihnachtsgeschichten freigebe, aber das ist leider nicht der Fall. Er will uns nur eine Lizenz
[2]verkaufen. Irgendwie werden wir aber doch zum Ziel kommen, und ich lasse dann so bald als möglich von uns hören.
[4]
Schließlich bestätige ich noch die am 16. Januar übersandte
Abrechnung für die Zeit vom 31. Oktober bis 31. Dezember und hoffe, daß wir bald wieder Geld senden können; die Genehmigung der Devisenstelle ist bis jetzt noch nicht bei uns eingetroffen.
[5]
Schließlich aber mache ich mir das Vergnügen, Ihnen einen Durchschlag unserer Briefe vom 23. Januar und von heute an das
Nobel-Komitee, Abteilung für Literatur, zu übersenden und einen Abzug des dazugehörenden Antrags (
nicht zurückerbeten).
[6] Wie Sie sehen, haben also insgesamt 70 deutsche Hochschullehrer den Antrag unterstützt - ein Beweis dafür, daß es uns erfreulicherweise gelungen ist, wirklich die entscheidende Zahl deutscher Hochschullehrer von der Bedeutung Ihres Werks zu überzeugen; es fehlt kaum ein einziger der führenden Namen unter den Befürwortern des Antrags. Ich hätte mich gefreut, wenn auch
andere Länder, in denen Übersetzungen Ihrer Werke erschienen sind, einen ähnlichen Antrag gestellt hätten, aber darauf bin ich natürlich ohne Einfluß; das kann höchstens Herr
Veen machen.
Noch vor Ostern werden Sie Heft 27 unserer
"Literarischen Flugblätter" erhalten, in dem sich das schöne Familienbild befindet. Die Reproduktion ist sehr gut ausgefallen.
[7]
Ich hoffe, Sie befinden sich bei bestem Wohlsein, und grüße Sie herzlich und in aufrichtiger Verehrung.
Ihr
(handtekening Adolf Spemann)
Annotations
[1]
Het contract voor de nieuwe druk van de drie novellen
Frühling,
Kinderseelchen) en
Martje Märtens und der verbrecherische Totengräber), d.d. 18 juni 1936, vermeldt dat Streuvels
fünf Freistücke in Pappe und fünf Freistücke in Leinen gebunden [Ndl.: 'vijf gratis exemplaren in karton en vijf gratis exemplaren in linnen gebonden'] moest ontvangen (art. 9).
[2]
Toen Samuel Fischer had afgehaakt, nadat hij was blijven zitten met het leeuwendeel van
Sonnenzeit (d.i. de Duitse vertaling van
Zonnetij), was Martha Sommer met haar tweede vertaling
Sommerland (
Zomerland) gaan aankloppen bij J.C.C. Bruns Verlag. De uitgeverij besloot deze prozabundel uit te geven in een oplage van 2000 exemplaren. Voor deze vertaling had Sommer een willekeurige keuze gemaakt uit Streuvels' vroegste prozabundels:
- Wachskraft, pp. 1-54. [o.t.: Groeikracht, uit: Zomerland, 1900].
- Sommerland, pp. 55-94. [o.t.: Zomerland, uit: Zomerland, 1900].
- Sommersonntag, pp. 95-146. [o.t.: Zomerzondag, uit: Zonnetij, 1900].
- Das Ende, pp. 147-176. [o.t.: Het einde, uit: Lenteleven, 1899].
- Abendruhe, pp. 177-208. [o.t.: Avondrust, uit: Zonnetij, 1900].
Na haar succes bij Bruns bleef Frau Sommer niet stilzitten. Ik heb, schreef ze naar het Lijsternest, verscheidene andere vertalingen opzij gelegd om mij weer eens voor lange tijd uitsluitend aan het Streuvelsiaanse proza te wijden. Na het verschijnen van Sommerland had ze Kinderzieltje en Martje Maertens vertaald. Ze was zelfs speciaal naar Leipzig gereisd om de novellen aan te bieden bij Insel Verlag. Maar toen Insel Verlag had geweigerd, was ze opnieuw gaan aankloppen bij J.C.C. Bruns. Bruns ging akkoord, maar hij vond twee novellen te weinig voor een prestigieus boek. Sommer voegde er de grote novelle Lente aan toe en noemde haar derde boek meteen Frühling. Brieven van Martha Sommer aan Stijn Streuvels in Letterenhuis, S 935/B2; R. Roemans en H. Van Assche, Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 112-113; H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 29, p. 31
[3]
De Duitse vertaling van de novelle
Martje Maertens en de misdadige grafmaker werd in 1937 niet door Engelhorn Verlag maar wel door de uitgeverij Philipp Reclam te Leipzig gepubliceerd, als
Martje Maartens und der verruchte Totengräber. Novelle.
[4]
Van deze onderhandelingen hield Spemann Streuvels nauwgezet op de hoogte, zoals het een goed uitgever paste en zoals Streuvels het graag had. Streuvels was namelijk heel nauwgezet in al zijn zakelijke aangelegenheden, en hij verwachtte dezelfde instelling van de mensen met wie hij zaken deed. Op 23 februari 1937 meldt Spemann dat de onderhandelingen nog volop bezig waren, maar
er [d.i. de uitgeverij Langen-Müller, JD] will uns nur eine Lizenz verkaufen en niet de werken vrijgeven voor de verzamelbundel kerstvertellingen, hoewel Engelhorn hierop had gerekend. Op
27 februari was er een doorbraak te zien en Spemann meldde:
Wir stehen vor einer Einigung mit Langen-Müller.
Een maand later zou Spemann er toch voor opteren
Letzte Nacht uit de bundel
Weihnachtsgeschichten weg te laten. Reden: alle verhalen sloten inhoudelijk perfect bij elkaar aan, met uitzondering van
Letzte Nacht, zoals Spemann schreef in zijn brief aan Streuvels van
30 maart 1937. Op
13 april was dan eindelijk
die endgültige Zustimmung von Langen-Müller eingetroffen.
[5]
Uit de afrekening, die bij de brief wordt bewaard, blijkt dat Streuvels 393,90 RM honorarium moest ontvangen.
[6]
Beide afschriften worden bij Spemanns brief aan Streuvels bewaard.
Op 7 november 1936 verscheen in Cassandre (1936), nr. 45, een klein artikeltje van Remus 'Et nos amis flamands?', waarin de wens wordt uitgesproken dat de regering Streuvels' kandidatuur zou voordragen voor de Nobelprijs, en dat hij zou bekroond worden: Il est temps que nos Lettres flamandes ne soient plus traitées en parente pauvre. Il est temps qu' un Streuvels soit récompensé comme il le mérite.
Streuvels stuurde hiervan een knipsel aan Spemann, waarop hij reageerde met een gedrukte circulaire die aan Duitse hoogleraren voor literatuurgeschiedenis en esthetiek werd gezonden, met verzoek hun handtekening te zetten op een petitie aan het Nobel-comité te Stockholm, om aan Streuvels de prijs toe te kennen. De circulaire, die ondertekend is door vijf universiteitsprofessoren (C. Borchling, Th. Frings, F. von der Leyen, J. Petersen en H. Pongs) eindigt als volgt: Der Nobelpreis für Literatur ist bischer noch niemals an einen Dichter Belgiens gefallen, und mit jedem Jahr wächst deshalb die Wahrscheinlichkeit, dasz er einmal nach Belgien vergeben wird, wir brauchen gerade Ihnen gegenüber nicht zu betonen, wie wichtig es aber dann ist, dasz der bedeutendste flämische Dichter, den Belgien heute besitzt, den Preis bekommt, ein Dichter, der durch zahlreiche deutsche Ausgaben seiner Werke bereits zum deutsche Volksbesitz gehört und unserer deutschen Kultur eng verbunden ist. Heil Hitler! 70 hoogleraars ondertekenden de petitie.
Voor de reactie van Streuvels op deze petitie: cf. Streuvels' brief aan Spemann van
25 februari 1937. Tot ergernis van de Duitsers werd de Fransman Roger Martin du Gard bekroond. De Franse diplomatie werkte blijkbaar efficiënter.
L. Schepens, Kroniek van Stijn Streuvels, p. 102
[7]
Deze foto werd opgenomen in Heft 27 van
Literarische Flugblätter (maart 1937, tegenover p. 5). Helemaal achteraan vinden we volgende uitleg bij de foto:
Der Dichter Stijn Streuvels im Kreise seiner Familie vor seinem Hause „Het Lijsternest” (Das Drosselnest) in Ingoyghem bei Kortrijk in Westflandern. Wir sind glücklich, dieses neue Bild des grossen flämischen Erzählers vorlegen zu können, das ausserordentlich eindrucksvoll die jugendliche Frische des 65jährigen Meisters zeigt. Besonders aber werden sich aud die Leser von „Prütske” freuen, das Urbild der kleinen Heldin dieses bezaubernden Buches vonm Kinde hier wiederzufinden (im Vordergrund links).