<Resultaat 1047 van 2531

>

Herrn Stijn Streuvels
Ingoyghem
bei Kortrijk. Belgien

Hochverehrter Herr Streuvels!
Am 1. Februar haben wir 10 Stücke von "Kinderseelchen" an Sie abgesandt, davon 5 Stücke gebunden und 5 Stücke in Leinwand gebunden.[1] Heute kann nun die gleiche Zahl von "Frühling" an Sie abgehen. Ich hoffe sehr, daß diese beiden Bändchen Ihnen in der Ausstattung gerade so gut gefallen, wie dies hier offenbar der Fall ist. Ich glaube, es ist die richtige Form, um diese unvergänglichen Frühwerke in Deutschland wieder zum Leben zu bringen.[2]
In den letzten Tagen sandte uns nun Frau Valeton das Manuskript ihrer Übersetzung von Martje Maertens, und ich sende Ihnen dieses gleichzeitig eingeschrieben zu mit der Bitte, es wieder durchzusehen und nach Vornahme Ihrer Berichtigungen wieder an uns zurückzugeben. Ich will dann versuchen, diese Erzählung zunächst einer Zeitschrift anzubieten.[3] Dies haben wir ja auch bei "Kinderseelchen" und "Frühling" getan, aber leider ist es bisher nicht gelungen, einen solchen Abdruck zu verkaufen.
Wir verhandeln noch immer mit Langen-Müller wegen "Christkind" und "Letzte Nacht". Ich hoffte zu erreichen, daß der Verlag uns diese beiden Erzählungen unberechnet für unseren Sammelband von Weihnachtsgeschichten freigebe, aber das ist leider nicht der Fall. Er will uns nur eine Lizenz [2]verkaufen. Irgendwie werden wir aber doch zum Ziel kommen, und ich lasse dann so bald als möglich von uns hören.[4]
Schließlich bestätige ich noch die am 16. Januar übersandte Abrechnung für die Zeit vom 31. Oktober bis 31. Dezember und hoffe, daß wir bald wieder Geld senden können; die Genehmigung der Devisenstelle ist bis jetzt noch nicht bei uns eingetroffen.[5]
Schließlich aber mache ich mir das Vergnügen, Ihnen einen Durchschlag unserer Briefe vom 23. Januar und von heute an das Nobel-Komitee, Abteilung für Literatur, zu übersenden und einen Abzug des dazugehörenden Antrags (nicht zurückerbeten).[6] Wie Sie sehen, haben also insgesamt 70 deutsche Hochschullehrer den Antrag unterstützt - ein Beweis dafür, daß es uns erfreulicherweise gelungen ist, wirklich die entscheidende Zahl deutscher Hochschullehrer von der Bedeutung Ihres Werks zu überzeugen; es fehlt kaum ein einziger der führenden Namen unter den Befürwortern des Antrags. Ich hätte mich gefreut, wenn auch andere Länder, in denen Übersetzungen Ihrer Werke erschienen sind, einen ähnlichen Antrag gestellt hätten, aber darauf bin ich natürlich ohne Einfluß; das kann höchstens Herr Veen machen.
Noch vor Ostern werden Sie Heft 27 unserer "Literarischen Flugblätter" erhalten, in dem sich das schöne Familienbild befindet. Die Reproduktion ist sehr gut ausgefallen.[7]
Ich hoffe, Sie befinden sich bei bestem Wohlsein, und grüße Sie herzlich und in aufrichtiger Verehrung.
Ihr
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Het contract voor de nieuwe druk van de drie novellen Frühling, Kinderseelchen) en Martje Märtens und der verbrecherische Totengräber), d.d. 18 juni 1936, vermeldt dat Streuvels fünf Freistücke in Pappe und fünf Freistücke in Leinen gebunden [Ndl.: 'vijf gratis exemplaren in karton en vijf gratis exemplaren in linnen gebonden'] moest ontvangen (art. 9).
[2] Toen Samuel Fischer had afgehaakt, nadat hij was blijven zitten met het leeuwendeel van Sonnenzeit (d.i. de Duitse vertaling van Zonnetij), was Martha Sommer met haar tweede vertaling Sommerland (Zomerland) gaan aankloppen bij J.C.C. Bruns Verlag. De uitgeverij besloot deze prozabundel uit te geven in een oplage van 2000 exemplaren. Voor deze vertaling had Sommer een willekeurige keuze gemaakt uit Streuvels' vroegste prozabundels:
  • Wachskraft, pp. 1-54. [o.t.: Groeikracht, uit: Zomerland, 1900].
  • Sommerland, pp. 55-94. [o.t.: Zomerland, uit: Zomerland, 1900].
  • Sommersonntag, pp. 95-146. [o.t.: Zomerzondag, uit: Zonnetij, 1900].
  • Das Ende, pp. 147-176. [o.t.: Het einde, uit: Lenteleven, 1899].
  • Abendruhe, pp. 177-208. [o.t.: Avondrust, uit: Zonnetij, 1900].
Na haar succes bij Bruns bleef Frau Sommer niet stilzitten. Ik heb, schreef ze naar het Lijsternest, verscheidene andere vertalingen opzij gelegd om mij weer eens voor lange tijd uitsluitend aan het Streuvelsiaanse proza te wijden. Na het verschijnen van Sommerland had ze Kinderzieltje en Martje Maertens vertaald. Ze was zelfs speciaal naar Leipzig gereisd om de novellen aan te bieden bij Insel Verlag. Maar toen Insel Verlag had geweigerd, was ze opnieuw gaan aankloppen bij J.C.C. Bruns. Bruns ging akkoord, maar hij vond twee novellen te weinig voor een prestigieus boek. Sommer voegde er de grote novelle Lente aan toe en noemde haar derde boek meteen Frühling. Brieven van Martha Sommer aan Stijn Streuvels in Letterenhuis, S 935/B2; R. Roemans en H. Van Assche, Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 112-113; H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 29, p. 31
[3] De Duitse vertaling van de novelle Martje Maertens en de misdadige grafmaker werd in 1937 niet door Engelhorn Verlag maar wel door de uitgeverij Philipp Reclam te Leipzig gepubliceerd, als Martje Maartens und der verruchte Totengräber. Novelle.
[4] Van deze onderhandelingen hield Spemann Streuvels nauwgezet op de hoogte, zoals het een goed uitgever paste en zoals Streuvels het graag had. Streuvels was namelijk heel nauwgezet in al zijn zakelijke aangelegenheden, en hij verwachtte dezelfde instelling van de mensen met wie hij zaken deed. Op 23 februari 1937 meldt Spemann dat de onderhandelingen nog volop bezig waren, maar er [d.i. de uitgeverij Langen-Müller, JD] will uns nur eine Lizenz verkaufen en niet de werken vrijgeven voor de verzamelbundel kerstvertellingen, hoewel Engelhorn hierop had gerekend. Op 27 februari was er een doorbraak te zien en Spemann meldde: Wir stehen vor einer Einigung mit Langen-Müller.
Een maand later zou Spemann er toch voor opteren Letzte Nacht uit de bundel Weihnachtsgeschichten weg te laten. Reden: alle verhalen sloten inhoudelijk perfect bij elkaar aan, met uitzondering van Letzte Nacht, zoals Spemann schreef in zijn brief aan Streuvels van 30 maart 1937. Op 13 april was dan eindelijk die endgültige Zustimmung von Langen-Müller eingetroffen.
[5] Uit de afrekening, die bij de brief wordt bewaard, blijkt dat Streuvels 393,90 RM honorarium moest ontvangen.
[6] Beide afschriften worden bij Spemanns brief aan Streuvels bewaard.
Op 7 november 1936 verscheen in Cassandre (1936), nr. 45, een klein artikeltje van Remus 'Et nos amis flamands?', waarin de wens wordt uitgesproken dat de regering Streuvels' kandidatuur zou voordragen voor de Nobelprijs, en dat hij zou bekroond worden: Il est temps que nos Lettres flamandes ne soient plus traitées en parente pauvre. Il est temps qu' un Streuvels soit récompensé comme il le mérite.
Streuvels stuurde hiervan een knipsel aan Spemann, waarop hij reageerde met een gedrukte circulaire die aan Duitse hoogleraren voor literatuurgeschiedenis en esthetiek werd gezonden, met verzoek hun handtekening te zetten op een petitie aan het Nobel-comité te Stockholm, om aan Streuvels de prijs toe te kennen. De circulaire, die ondertekend is door vijf universiteitsprofessoren (C. Borchling, Th. Frings, F. von der Leyen, J. Petersen en H. Pongs) eindigt als volgt: Der Nobelpreis für Literatur ist bischer noch niemals an einen Dichter Belgiens gefallen, und mit jedem Jahr wächst deshalb die Wahrscheinlichkeit, dasz er einmal nach Belgien vergeben wird, wir brauchen gerade Ihnen gegenüber nicht zu betonen, wie wichtig es aber dann ist, dasz der bedeutendste flämische Dichter, den Belgien heute besitzt, den Preis bekommt, ein Dichter, der durch zahlreiche deutsche Ausgaben seiner Werke bereits zum deutsche Volksbesitz gehört und unserer deutschen Kultur eng verbunden ist. Heil Hitler! 70 hoogleraars ondertekenden de petitie.
Voor de reactie van Streuvels op deze petitie: cf. Streuvels' brief aan Spemann van 25 februari 1937. Tot ergernis van de Duitsers werd de Fransman Roger Martin du Gard bekroond. De Franse diplomatie werkte blijkbaar efficiënter. L. Schepens, Kroniek van Stijn Streuvels, p. 102
[7] Deze foto werd opgenomen in Heft 27 van Literarische Flugblätter (maart 1937, tegenover p. 5). Helemaal achteraan vinden we volgende uitleg bij de foto: Der Dichter Stijn Streuvels im Kreise seiner Familie vor seinem Hause „Het Lijsternest” (Das Drosselnest) in Ingoyghem bei Kortrijk in Westflandern. Wir sind glücklich, dieses neue Bild des grossen flämischen Erzählers vorlegen zu können, das ausserordentlich eindrucksvoll die jugendliche Frische des 65jährigen Meisters zeigt. Besonders aber werden sich aud die Leser von „Prütske” freuen, das Urbild der kleinen Heldin dieses bezaubernden Buches vonm Kinde hier wiederzufinden (im Vordergrund links).

Register

Naam - persoon

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Valeton, Anna (° 1890-09-29 - ✝ 1980-03-08)

Duits vertaalsters van Nederlandtalige literatuur, onder meer van Stijn Streuvels en Felix Timmermans. Van Streuvels veraalde ze onder meer:

  • "Liebesspiel in Flandern" (1936, o.t. "Minnehandel")
  • "Frühling" (1937, o.t. "Lente")
  • "Kinderseelchen" (1937, o.t. "Kinderzieltje")
  • "Weihnachten im Niemandsland" (1937, o.t. "Kerstmis in Niemandsland")
  • "Martje Maartens und der verruchte Totengräber" (1937, o.t. "Martje Maertens en de misdadige grafmaker")
  • "Der Flachsacker" (1945, o.t. De vlaschaard)

Veen, Lodewijk Jacobus (° 1863-01-07 - ✝ 1919-09-20)

Nederlandse uitgever.

Naam - uitgever

Langen-Müller Verlag

Albert Langen - Georg Müller Verlag in München was een veelbesproken fusie in 1932 van Albert Langen en Georg Müller Verlag. Albert Langen (1869-1909) stichtte in 1893 zijn uitgeverij in Parijs, verhuisde in 1894 naar Leipzig en daarna naar München. Albert Langen gaf het Duitse boek een nieuwe impuls tijdens de eeuwwisseling. Georg Müller (1877-1917) richtte in 1903 zijn uitgeverij op in München. Na zijn dood kwam de uitgeverij in financiële moeilijkheden. Ullstein Verlag nam zijn Klassiker-Ausgaben en de Propyläen-reeks over. In 1927 kwam Georg Müller Verlag in de handen van 'Deutschnationaler Handlungsgehilfenverband' (DHV). De DHV kocht eveneens Albert Langen Verlag en Avenarius Verlag in Leipzig op en kon met deze uitgeverijen van belletrie als de grootste werkgever van de Weimarrepubliek een bezielde literatuurpolitiek bedrijven ten gunste van de völkisch-nationale en nationaal-socialistische schrijvers.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Januar 1937, 58 + [VI] p., 18,8 x 12 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904).
Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Januar 1937, 58 + [VI] p., 18,8 x 12 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, August 1940, 58 + [VI] p., 18,9 x 11,7 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlagbild von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 11. - 15. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1942, 58 + [VI] p., 19,6 x 12,3 cm. Neue Engelhorn Bücherei (7) (uitg.).
  • Van één of meer herdrukken tussen 1942 (11.-15. Tausend) en 1947 (31.-35. Tausend) is er geen spoor in het Deutsches Bücherverzeichnis;, de uitgeverij Engelhorn kon hierover evenmin iets meedelen, daar ze over geen volledig archief meer beschikt. (Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 97)
  • Übertragen von Anna Valeton in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Zweiter Band, 1945, p. 253-292; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 31. - 35 Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag, 1947, 60 + [IV] p., 19,8 x 12,2 cm. (uitg.).
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Voorpublicatie
  • Vlaanderen, II, 1904, p. 441-477 (oktober).
Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904).
Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Januar 1937, 58 + [VI] p., 18,8 x 12 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, August 1940, 58 + [VI] p., 18,9 x 11,7 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlagbild von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 11. - 15. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1942, 58 + [VI] p., 19,6 x 12,3 cm. Neue Engelhorn Bücherei (7) (uitg.).
  • Van één of meer herdrukken tussen 1942 (11.-15. Tausend) en 1947 (31.-35. Tausend) is er geen spoor in het Deutsches Bücherverzeichnis;, de uitgeverij Engelhorn kon hierover evenmin iets meedelen, daar ze over geen volledig archief meer beschikt. (Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 97)
  • Übertragen von Anna Valeton in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Zweiter Band, 1945, p. 253-292; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 31. - 35 Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag, 1947, 60 + [IV] p., 19,8 x 12,2 cm. (uitg.).
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [verhaal]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Mit 24 Zeichnungen von Wilhelm Schulz, München, Albert Langen / Georg Müller, 1933 [verschenen: november 1932], 76 + [IV] p., 19,3 x 14,8 cm.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Umschlagzeichnung und Textbilder von Hedwig Spörri, Basel, Gute Schriften, Dezember 1934, 56 + [VIII] p., 20 x 13,5 cm. Gute Schriften 184.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Mit 24 Zeichnungen von Wilhelm Schulz. 6. bis 8. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1935, 76 + [IV] p., 19,2 x 14,5 cm.
  • Übertragen von Hermine Schmülling. In: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 105-161; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Umschlagzeichnung von Fritz Busse, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1948, 60 + [IV] p., 19,5 x 12,5 cm. Auflage: 10.000.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 19. - 23. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1952, 84 + [IV] p., 18,8 x 13,5 cm. Mit 24 Abbildungen von Wilhelm Schulz. Ook exemplaren met uitgeversadres: Graz und Wien, Stiasny Verlag.
  • Übersetzung von Hermine Schmülling in: Weihnachtsgeschichten. Drei Erzählungen, 1952, p. 7-54.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 24. - 29. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1955, 84 p. Mit 24 Abbildungen von Wilhelm Schulz.
  • Übersetzung von Hermine Schmülling in: Die Heiligen Drei Könige an der Küste. Drei Erzählungen, 1957, p. 7-26.
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Letzte Nacht (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [verhaal]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Letzte Nacht (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling, München, Albert Langen / Georg Müller, 1933, 59 + [V] p., 17,9 x 10,8 cm. Die Kleine Bücherei, 23.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 11. - 15. Tausend. München, Albert Langen / Georg Müller, 1938, 59 + [V] p., 17,9 x 10,8 cm. Die kleine Bücherei, 23.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 16. - 20. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1940, 59 + [V] p., 17,8 x 10,8 cm. Die kleine Bücherei, 23.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 21. bis 25. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, [1942], 59 + [V] p., 17,8 x 10,8 cm. Die kleine Bücherei, 23.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Zeichnungen von Ruth Stoffregen. 28. - 32. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1954, 66 + [VI] p., 18,4 x 11,2 cm. Langen - Müller's Kleine Geschenkbücher, 22.
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Martje Maertens en de misdadige grafmaker (1904).
Streuvels, Stijn, Martje Maartens und der verruchte Totengräber, Novelle (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1937], 72 + [VIII] p., 15,4 x 10,2 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., 1937, 72 + [VIII] p., 15,5 x 10,2 cm. Reclams Universal Bibliothek 7373 (P.A. nr. 552) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1941], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Franz Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1942], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (P.A., nr. 554) (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Frans Hammer, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1943], 72 + [VIII] p., 15,5 x 9,8 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (oplage: 10.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Mit Federzeichnungen von Fritz Fischer und einem Nachwort von Ludwig Bäte, Stuttgart, Reclam-Verlag, [1954], 72 + [VIII] p., 15,3 x 9,6 cm. Umschlagentwurf: Alfred Finsterer. Universal-Bibliothek Nr. 7373 (oplage: 11.000 - uitg.).
  • Deutsch von Anna Valeton. Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun., [1956], 58 + [II] p., 15,3 x 9,6 cm. Reclams Universal-Bibliothek 7373 (Leipzig, Deutsche Bücherei).
Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Autorisierte Übersetzung von Martha Sommer. Buchschmuck von Müller - Schönefeld, Berlin, S. Fischer Verlag, [1903], 234 + [II] p., 18,8 x 13,4 cm.
Inhoud:
Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
  • Autorisierte Übersetzung von Martha Sommer. Buchschmuck von Müller - Schönefeld, Berlin, S. Fischer Verlag, [1903], 234 + [II] p., 18,8 x 13,4 cm.
    Inhoud:
Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900). [bundel]
Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900).
Druk
Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900). [bundel]
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Druk
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Voorpublicatie
  • Tweemaandelijksch Tijdschrift, V, 1899, dl 2, p. 323-354 (november) - gedateerd: Avelghem, Bloeimaand '99.
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Zomerzondag (1900). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Zomerzondag (1900).
Voorpublicatie
  • Tweemaandelijksch Tijdschrift, VI, 1900, dl 1, p. 149-182 (maart).
Streuvels, Stijn, Zomerzondag (1900).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900).
Streuvels, Stijn, Zomerzondag (1900).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Het einde (1896). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Het einde (1896).
Voorpublicatie
  • Van Nu en Straks, N.R., I, 1896, p. 262-280 (december).
Streuvels, Stijn, Het einde (1896).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Streuvels, Stijn, Het einde (1896).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899). [bundel]
Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Druk
Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sonnenzeit, Novellen (1903). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Avondrust (1898). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Avondrust (1898).
Voorpublicatie
  • Van Nu en Straks, N.R., III, 1898, p. 137-156 (augustus).
Streuvels, Stijn, Avondrust (1898).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Zonnetij (1900).
Streuvels, Stijn, Avondrust (1898).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Minden i.W., J.C.C. Bruns, 1906, 207 + [I] p., 18,8 x 12,5 cm.
Streuvels, Stijn, Sommerland, Novellen (1906). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904).
Voorpublicatie
  • De Twintigste Eeuw, X, 1904, dl 3, p. 267-301 (september).
Streuvels, Stijn, Kinderzieltje (1904).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Lente (1899). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Lente (1899).
Voorpublicatie
  • Werk van Stijn Streuvels, Victor De Meyere, Karel van de Woestijne. Versierd door Juul de Praetere, Antwerpen, Drukkerij Buschmann, 1899, p. 1-46.
  • De Nieuwe Tijd, III, 1898-1899, p. 137-139 (nr. 18 = 2 maart 1899) en p. 145-147 (nr. 19 = 9 maart), fragmenten onder de titel Lentenacht en Achter de eerste Communie door Frank Lateur.
Streuvels, Stijn, Lente (1899).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Lenteleven (1899).
Streuvels, Stijn, Lente (1899).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha. [vertaling-bloemlezing]
Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Mit einem Vorwort von Otto Hauser, Minden in Westfalen, J.C.C. Bruns' Verlag, [1908], X + [VI] + 199 + [I] p., 18,8 x 12,8 cm.
Inhoud:
Streuvels, Stijn, Frühling, Novellen von Stijn Streuvels (1908). Vertaald door: Sommer, Martha.
Druk
  • Autorisierte Übersetzung aus dem Vlämischen von Martha Sommer. Mit einem Vorwort von Otto Hauser, Minden in Westfalen, J.C.C. Bruns' Verlag, [1908], X + [VI] + 199 + [I] p., 18,8 x 12,8 cm.
    Inhoud:
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Druk