<Resultaat 1271 van 2531

>

5.6.41 Sp/La Herrn
D[okto]r[ honoris causa] Stijn Streuvels
Ingoyghem b[ei] Kortrijk
Belgien

Hochverehrter lieber Herr Doktor Streuvels![1]
Haben Sie herzlichsten Dank für Ihren Brief vom 5. und die Blumenlese aus den Gedichten von Guido Gezelle.[2] Ich bin doch recht unglücklich darüber, daß ich nicht gut Flämisch gelernt habe, denn während ich jetzt Prosa, z[um Beispiel] also auch Ihre Werke, ganz gut lesen kann, (wenn es auch bei einzelnen Worten immer Schwierigkeiten gibt) so stehe ich doch diesen Gedichten ziemlich ratlos gegenüber und muß also einen Lektor beschäftigen.
Was Sie mir über den Inselverlag und seinen Vertrag mit Gezelle schreiben, ist ganz außerordentlich charakteristisch für Professor Kippenberg. Im Grunde genommen hat er es auch genau so mit Ihnen gemacht, und wäre ich nicht mit meiner deutschen Streuvels-Ausgabe und Propaganda gekommen, so läge der "Flachsacker" heute ja wohl immer noch still.[3] Wenn ich nun an Kippenberg wegen der Gedichte von Gezelle schreibe, (die in der Insel-Bücherei[4] auch längst vergriffen sind!), dann wird er vermutlich sofort Lust bekommen, diese Gedichte wieder selber machen zu wollen, aber ich werde es natürlich dennoch versuchen.
Es ist mir im übrigen neulich gelungen, dieses Bändchen aus der Insel-Bücherei mit den hervorragenden Übersetzungen durch Rudolf Alexander Schröder zu finden, und zwar auf eine Weise, die genau meinem Zusammentreffen mit Fräulein Dina in Gent entsprach:[5] Alle Bemühungen, das kleine Buch in hiesigen Buchhandlungen und Antiquariaten zu finden, schlugen fehl. Da ging ich durch eine Straße, in der ein Buchhändler vor der Ladentür einen kleinen Kasten mit etwa hundert antiquarischen, also alten Bänden der Insel-Bücherei zur freien Wahl für die Passanten aufgestellt hatte. Die Bücher standen eng aneinander gepreßt mit dem schmalen Rücken nach oben. Ich warf einen Blick darauf, und der erste Band, den ich zu fassen bekam, waren die Gedichte von Gezelle. Dabei hat die Insel-Bücherei im Ganzen [2]viele hundert Bände und das Buch fehlt schon lange Zeit.
Was in dieser Auswahl steht, ist außerordentlich schön und erregt durchaus den Wunsch nach mehr. Einiges davon ist auch in der von Ihnen gesandten Originalausgabe erschienen und ich werde nun den Dingen weiter nachgehen.
Für den Hinweis auf den Dichter Karel van de Woestyne danke ich Ihnen ganz besonders. Ich werde an seinen Verleger[6] schreiben.
Ich habe mir nun in den letzten Wochen überlegt, ob wir nicht doch etwas Schönes zu Ihrem 70. Geburtstag machen könnten, da ja leider die Übersetzung von "De Maanden" unmöglich bis zu diesem Tag ausgabefertig sein kann.[7] Da bin ich nun auf den Gedanken gekommen, eine kleine Streuvels-Anthologie zu machen, die man vielleicht das "Streuvels-Buch" nennen könnte (vielleicht fällt mir auch noch ein besserer Titel ein).[8] Format und Ausstattung wie der Ihnen bekannte "Dank an Kurt Kluge".[9] Im Vertrauen auf Ihre Zustimmung habe ich denn das auch sofort in Angriff genommen und folgenden Plan aufgestellt:
  • 1) Aufsatz von Friedrich Griese über Stijn Streuvels im Umfang von etwa 5-6 Seiten. Friedrich Griese ist einer unserer ausgezeichnetsten deutschen Dichter heute, hat über "Knecht Jan" ganz besonders schön geschrieben, besitzt Ihre sämtlichen Werke in meiner Ausgabe und ist ein großer Verehrer Ihres Schaffens. Das wird also ein sehr schöner Aufsatz werden, und da Friedrich Griese die höchste Achtung in Deutschland genießt, ist das auch eine ganz vorzügliche Werbung, nach jeder Richtung hin, bei jung und alt.
  • 2) Dann möchte ich die ersten 2 Kapitel aus Heule bringen, die ich in den letzten Tagen selber übersetzt habe (hierüber weiter unten).[10]
  • 3) Dann folgen Leseproben aus sämtlichen bisher bei mir erschienenen Werken. Auf dem beiliegenden Zettel habe ich das zusammengestellt, was mir besonders geeignet erscheint. Sie können an Hand meiner bei Ihnen befindlichen Ausgaben die Auswahl überprüfen.
  • 4) Am Schluß möchte ich eine vollständige Streuvels-Bibliographie bringen, und zwar auf Grund der Bibliographie, die im November-Heft 1938 in der "Neuen Literatur" erschienen ist.[11] Ich füge diese Bibliographie hier bei und bitte, sie zu korrigieren und zu vervollständigen. Ich werde aber nur die Titel Ihrer eigenen Werke nehmen, nicht diejenigen von Aufsätzen über Sie, denn das ist unnötig.
Dem Ganzen werden dann 4-8 schöne Bilder von Ihnen und der flämischen Landschaft u[nd ]s[o ]w[eiter] beigegeben.
Da es sich hier ja nur zum kleinsten Teil um Originalbeiträge, zum größeren Teil aber um Leseproben handelt, muß der Ladenpreis billig sein, und er verträgt daher nicht viel Honorar. Ich bitte Sie, Ihnen ein einmaliges Honorar von R[eichsmark] 300.-- für dieses Buch anbieten zu dürfen, also keine Rojalty wie bei den übrigen Büchern. Ich muß natürlich auch Griese honorieren.[12]
[3]
In der Voraussetzung Ihres Einverständnisses und wegen der Kürze der Zeit lasse ich bereits heute mit der Herstellung beginnen. Ich bin Ihnen aber dankbar, wenn Sie mir Ihr Einverständnis noch zukommen lassen. Ich glaube jedenfalls, das wird eine sehr eindrucksvolle und schöne Arbeit werden, und etwas anderes, als die sinnlosen Anthologien, in denen ohne Wahl und Verstand ein Ragout zusammengesetzt wird.[13]
Bitte haben Sie nun doch die Freundlichkeit und lesen Sie das Manuskript meiner Übersetzung der ersten beiden Kapitel von Heule, das ich hier beifüge, durch. Es ist ein Versuch, und ich bitte Sie, recht kritisch zu sein. Ich mußte leider bei einigen Stellen Lücken lassen, weil ich einfach den Sinn und die Bedeutung dieser Worte auch mit Hilf des Lexikons nicht entziffern kann. Es wird Ihnen oder Fräulein Isa ein Leichtes sein, diese Lücken zu füllen oder vielleicht den entsprechenden französischen Ausdruck für das Wort zu geben. Aber die Arbeit an und für sich hat mir sehr großes Vergnügen gemacht, und am liebsten würde ich das ganze Buch übersetzen. Doch habe ich ja leider einfach hierzu nicht die Zeit.
An einer Stelle habe ich auch noch einen sachlichen Zweifel: Es heißt darin, daß der Sarg mit der Großmutter die Treppe hinunter getragen worden sei. Ich habe aber den Text so verstanden, als ob die Schlafkammer Ihrer Eltern, in der die Großmutter eingesargt wurde, sich zu ebener Erde neben der Kellertür befunden hätte. Soll das heißen, daß der Sarg in den Keller hinuntergetragen wurde, also die Kellertreppe hinunter?
Ebenso ist es mir nicht ganz klar, ob die Fenster links und rechts der Türe von mir richtig verstanden worden sind, weil es doch zu Anfang heißt, daß sich an der Vorderseite nur die große Haustür und ein Fenster befunden habe. Am besten wäre es, wenn Sie mir eine kleine Skizze und einen Grundriß beifügen könnten, aus dem alles klar wird. Ich hoffe, Ihnen damit nicht zu viel Mühe zu machen.[14]
Nun hat mir heute Friedrich Griese geschrieben, er möchte so sehr gern, daß Sie, falls Sie nach Deutschland kommen, auch nach Doberan an die Ostsee gehen, wo in [4]Grieses Heimat alljährlich ein Dichtertag stattfindet. In diesem Jahr soll dort auch über Flandern gesprochen werden und Griese würde sich ganz besonders freuen, wenn Sie dort lesen könnten, und zwar findet der Dichtertag immer Ende August statt. Es würden auf diesem Dichtertag Männer sein, mit denen Sie sich sicherlich ausgezeichnet verstehen, wie z[um Beispiel] Hermann Claudius, Moritz Jahn, August Hinrichs u[nter anderem] Claudius ist ja einer unserer feinsten Lyriker, und Sie haben doch meines Wissens auch ein Stück von Hinrichs übersetzt. Es wäre ein völlig ungezwungener kameradschaftlicher Kreis in herrlicher Landschaft, und ich glaube, Sie würden sich dort tatsächlich sehr wohlfühlen.
Das bringt mich nun wieder auf den Plan der Deutschlandreise. Können wir in dieser Angelegenheit nicht vielleicht doch zu einer günstigen Entscheidung kommen und dürfen wir nicht auf eine Zusage von Ihnen rechnen? Wie wäre es, wenn Sie sich entschließen könnten, gerade im Ende August zu beginnen und dann die erste Hälfte des Septembers dazuzunehmen? Schreiben Sie mir doch bitte recht bald, ob etwas Derartiges organisiert werden darf, dann würde ich an Herrn D[okto]r Henning, der das Vortragsamt im Propagandaministerium leitet, schreiben. Ich wiederhole sehr herzlich meine Einladung für Fräulein Dina als Ihre Begleitung, und wäre außerordentlich glücklich, wenn Sie Ihre bisherige Abneigung gegen eine solche Fahrt überwinden könnten. Wir würden es so machen, daß es für Sie mit möglichst wenig Strapazen und ohne alle gesellschaftlichen Verpflichtungen verlaufen würde.[15]
Bitte grüßen Sie die Familie sehr herzlich und lassen Sie es sich wohlergehen!
Stets Ihr ergebener
(handtekening Adolf Spemann)
N[achschrift] Anbei die Abrechnung für das erste Vierteljahr 1941.
Ich erhielt einen sehr liebenswürdigen Brief von Frau Vandemeulebroecke, über den ich mich sehr gefreut habe.[16] D.O.

Annotations

[1] Streuvels werd doctor honoris causa aan de universiteiten van Leuven, Münster en Pretoria.
[2] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann van 5 juni 1941. Samen met deze brief zond Streuvels de volgende bloemlezing aan het adres van Spemann: Aleida Nijland (comp.), Bloemlezing uit Guido Gezelle's Gedichten. Tiende druk. Amsterdam, L.J. Veen, 1940.
[3] Op 18 augustus 1933 had Insel Verleger Kippenberg zijn plannen ontvouwd om Der Flachsacker, d.i. de Duitse vertaling van De vlaschaard, uit te brengen in een nieuwe vertaling, om daarna een keuze te maken uit het hele oeuvre volgens het drievoudige oorlogscontract en om ten slotte kleinere werken van Streuvels te brengen in de Insel-Bücherei. Maar omdat er niets gebeurde en Streuvels had gezien dat de duitsche uitgaaf van De vlaschaard sedert geruime tijd uit Uw catal. verdwenen is (of het boek er ooit in is voorgekomen?) vraagt hij in zijn brief aan Kippenberg van 14 maart 1935 waarom er zo weinig publiciteit voor dit boek werd gemaakt in tegenstelling met de drukke publiciteit voor vertalingen van andere Vlaamsche boeken, Timmermans dus. Streuvels vervolgt: In geval Gij er aan verzaken wilt, en de uitgaaf vrij laat, zou ik er aan houden eene nieuwe uitgaaf te laten verschijnen, opdat het boek, samen bij de andere Duitsche vertalingen, kan in den handel komen. Adolf Spemann werd in deze brief nog niet genoemd. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 296-297; briefwisseling Streuvels-Kippenberg in Letterenhuis, K 423/B1 en GSAW
Kippenberg wist dat Spemann op een uitgave van Der Flachsacker aasde, omdat die bij hem had aangedrongen om een gemeenschappelijke Streuvelscampagne op te zetten in de Duitse pers. Dit blijkt uit de brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels van 11 maart 1935. Nauwelijks vijf dagen later schrijft Kippenberg aan Streuvels in het Nederlands dat hij vasthoudt aan zijn voornemen om zelf een nieuwe, verbeterde vertaling van het werk uit te geven. Spemann kon zijn Vlaschaard-droom opbergen. Het contract van december 1915 bleef onherroepelijk in Leipzig liggen en de nieuwe uitgave van Der Flachsacker werd uitgegeven door Insel Verlag. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 296-297.
[4] Guido Gezelle, Gedichte. Leipzig, Insel Verlag, s.d. Insel-Bücherei, 213. Aus dem Flämischen übersetzt von Rudolf Alexander Schröder.
[5] Spemann beschreef deze ontmoeting in zijn brief aan Streuvels van 20 maart 1941.
[6] Van Dishoeck
[7] Van De maanden verscheen pas in 1945 voor het eerst een Duitse vertaling: Die zwölf Monde.
[8] In 1941 verscheen inderdaad naar aanleiding van Streuvels' zeventigste verjaardag: Das Streuvels-Buch.
[9] Dank an Kurt Kluge. Blätter zum Gedächtnis des Dichters. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1940, 62 S. 1 Porträt.
[10] Niet bij de brief bewaard gebleven.
[11] Titelbeschrijving: Elisabeth Römer-Schirmann, 'Stijn Streuvels', in: Die Neue Literatur, Heft II, November 1938, pp. 546-555. Inclusief biografisch en bibliografisch addendum door Ernst Metelmann, pp. 555-559.
[12] Cf. contract.
[13] Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann van 24 juni 1941.
[14] Bij zijn brief aan Spemann d.d. 24 juni 1941 stak Streuvels een blad met de uitleg van enkele moeilijkheden. Eén van de woorden die hij verklaarde was vautekamer: fr. voûte = gewelf. D. Gewölbe. Kammer über das Keller-gewölbe, und gewöhnlich ein Schlafzimmer. 5-6 Tritt hoch. Nederl.: Opkamer. D. Oberzimmer.. Bovendien toont hij aan de hand van een eenvoudige schets ook wat met een venster aan weerkanten bedoeld wordt: aan wederzijde der deur een venster. (wederkanten = wederzijds. Rechts en links van de deur een venster.
[15] Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann van 24 juni 1941.
[16] De brief van Paula Vandemeulebroecke-Lateur, Streuvels' oudste dochter, aan Adolf Spemann dateert van 13 mei 1941. Adolf Spemann antwoordde op 23 mei.

Register

Naam - persoon

Claudius, Hermann (° Stellingen-Langenfelde, 1878-10-19 - ✝ Grönwohld, 1980-09-08)

Duits schrijver, die zich inschreef in het nationaalsocialistische gedachtegoed.

Gezelle, Guido (° Brugge, 1830-05-01 - ✝ 1899-11-27)

Priester-dichter en leraar.

Oom van Caesar Gezelle en Stijn Streuvels. Priester-dichter en leraar die met zijn nationaal-religieus geïnspireerde lessen, gedichten en journalistieke publicaties grote invloed uitoefende op de katholieke Vlaamse studentenbeweging. Gezelle werkte achtereenvolgens in Roeselare (Klein Seminarie), Brugge, Kortrijk en opnieuw Brugge. Hij maakte vlug naam als Vlaams literair auteur met zijn Kerkhofblommen (1858), en was ook zeer actief als taalgeleerde, volkskundige, pamflettist, polemist, en stichter-stimulator en uitgever van tijdschriften als Rond den Heerd, Loquela en Biekorf. Gezelle was een taalparticularist, wat tot uiting kwam in zijn bijdragen aan deze tijdschriften. Hij liet tevens een bundel Laatste Verzen na die in 1901 postuum uitgegeven zou worden.

Gezelle, Guido (° 1830 - ✝ 1899)

Priester-dichter, West-Vlaamse taalparticularist. De groep rond Van Nu en Straks bewonderde hem als dichter en heeft bijgedragen tot de grote interesse die er tot vandaag nog voor zijn werk bestaat.

Gezelle, Guido (° 1830 - ✝ 1899)

Priester, dichter, taalkundige en journalist. Zijn zus Louise Gezelle (1834 1909 was de moeder van Stijn Streuvels, die bijgevolg een neef was van Guido Gezelle.

Griese, Friedrich (° Lehsten, 1890-10-02 - ✝ Lübeck, 1975-07-01)

Duits schrijver van voornamelijk streekliteratuur, die het landelijke Duitsland idealiseerde. Tijdens het nazibewind stond hij in hoog aanzien als Blut-und-Boden dichter.

Henning, Otto Hermann (° Dillenburg, 1899 - ✝ Berlijn, 1970)

Duits jurist. Henning was van 1924 tot 1945 voorzitter van de "Goethe-Bund" afdeling Gießen. Hij trad in 1933 toe tot de NSDAP en werd in 1936 leider van het "Reichsarbeitsgemeinschaft für deutsche Buchwerbung", dat was opgericht om de jaarlijkse "boekenweken" te organiseren. In 1937 werd hij leider van het "Vortragsamt der Reichsschrifttumsstelle beim Reichsministerium für Volksaufklärung und Propaganda", dat reizen organiseerde van Duitse schrijvers naar veroverde gebieden en omgekeerd.

Hinrichs, August (° Oldenburg, 1879-04-18 - ✝ Huntlosen, 1956-06-20)

Duits schrijver van voornamelijk autobiografische en streekromans, en toneelstukken.

Jahn, Moritz (° Lilienthal, 1884-03-27 - ✝ Göttingen, 1979-01-19)

Duits schrijver van gedichten, sprookjes, ballades, verhalen en historische romans.

Kippenberg, Anton (° Bremen, 1874-05-22 - ✝ Luzern, 1950-09-21)

Duits uitgever. In 1905 kwam hij aan het hoofd van het 6 jaar eerder opgerichte Insel Verlag, dat hij uitbouwde tot een artistieke en literaire uitgeverij. Hij vertaalde zelf "De werkman" van Streuvels naar het Duits als "Der Arbeiter" (1917).

Lateur, Dina (° Ingooigem, 1916-02-24 - ✝ Gent, 2000-04-06)

Lerares.

Dina Lateur werd als derde kind (van de vier) uit het huwelijk van Stijn Streuvels met Alida Staelens geboren in het Lijsternest in Ingooigem. Door de Eerste Wereldoorlog was de bewegingsvrijheid van de mensen beperkt. Daardoor had Streuvels ruim de tijd om zich met zijn dochter bezig te houden. Maar Dina was ook een inspiratiebron voor Streuvels. Als 'Prutske' werd Dina onsterfelijk gemaakt in het gelijknamige boek van Streuvels. Dina Lateur was gehuwd met een leraar, Frank Demey en werkte zelf als lerares in Sint-Bavo in Gent.

Lateur, Isa (° Ingooigem, 1922-12-13)

Jongste dochter van Frank Lateur. Gehuwd met Hugo Baert.

Lateur, Paula (° Ingooigem, 1906-09-26 - ✝ Deinze, 1971-08-13)

Streuvels stuurde zijn oudste dochter Paula in 1921 naar Amsterdam om er te studeren. In 1928 trouwde ze met dokter Vandenmeulebroucke. Ze kregen drie kinderen en gingen in Machelen aan de Leie wonen.

Schröder, Rudolf Alexander (° Bremen, 1878-01-26 - ✝ Bad Wiessee, 1962-08-22)

Duits schrijver, vertaler, dichter, architect en beeldend kunstenaar. Hij vertaalde Streuvels' "De oogst" als "Die Ernte" (1917).

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Van de Woestijne, Karel (° Gent, 1878-03-10 - ✝ Zwijnaarde, 1929-08-24)

Vlaamse dichter, prozaschrijver, essayist en journalist.

Van de Woestijne was afkomstig uit de gegoede verfranste Gentse burgerij, volgde cursussen Germaanse filologie te Gent, maar ging in 1900, met zijn broer, de schilder Gustave, te Sint-Martens-Latem wonen. Van 1906 tot 1920 woonde hij in Brussel, waar hij correspondent werd van de Nieuwe Rotterdamsche Courant. Hij was bovendien achtereenvolgens ambtenaar (1911-1920) aan het Ministerie van Kunsten en Wetenschappen en hoogleraar Nederlandse Literatuurgeschiedenis te Gent (1920-1929). Van de Woestijne maakte deel uit van de tweede generatie medewerkers aan Van Nu en Straks. Zijn oeuvre is neoromantisch en symbolistisch van aard, eerst overwegend sensualistisch, daarna ascetisch-mystiek. Naast poëzie publiceerde hij ook scheppend proza, literaire en kunstkritieken en journalistiek werk. Hij werd bekroond met de Staatsprijs voor de Vlaamse Letterkunde (1914) en de Staatsprijs voor de Vlaamse poëzie (1924). De Staatsprijs ter bekroning van een schrijversloopbaan werd hem in 1930 postuum toegekend.

Naam - uitgever

Insel Verlag

Uitgeverij in Leipzig, in 1902 gesticht door de schrijvers O.J. Bierbaum (1865-1910), A.W. Heymel (1878-1914) en R.A. Schröder (1878-1962), die samen het literatuurtijdschrift Die Insel uitgaven. Werd geleid door Anton Kippenberg (1874-1950) en legde zich aanvankelijk toe op bibliofiele uitgaven en facsimiledrukken; later ook op uitgaven van Klassieken, wereldliteratuur en volksuitgaven.

Van Dishoeck, Cornelis Anthony Jacobus (° Zierikzee, 1863-04-22 - ✝ Bussum, 1931-11-15)

Uitgever.

Cornelis Van Dishoeck was de zoon van een boekhandelaar en drukker-uitgever te Zierikzee en werd van 1898 zelf uitgever te Amsterdam en sinds 1903 te Bussum. Van Dishoeck toonde een grote belangstelling voor de Van Nu en Straksers en gaf veel van hun werk uit. Hij geraakte bevriend met Cyriel Buysse, voerde met hem een intense briefwisseling en vanaf 1905 publiceerde Buysse bij zijn uitgeverij. Ook de eerste belangrijke studie over Buysse, Cyriel Buysse en zijn land van Herman van Puymbrouck (1916) verscheen bij Van Dishoeck. Van Dishoeck liet eveneens De Wandelende Jood van August Vermeylen verschijnen (1906). Met De Nederlandsche Boekhandel verzorgde hij de Beiaardserie, waarin onder andere werk van Felix Timmermans verscheen. Hij was de uitgever van de tijdschriften De Arbeid (1863-1931) en Vlaanderen (1903-1907), waaraan vele Van Nu en Straksers meewerkten. In 1919 werkte hij samen met uitgever Juul Filliaert aan de uitgave van De vijf glorierijke wonden van de oud-strijder Fritz Franken. In de jaren 1920 werd de uitgeverij overgenomen door zijn zoon. Ze bestaat nog altijd.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, De maanden (1941). [bundel]
Streuvels, Stijn, De maanden (1941).
Druk
  • [Eerste druk], Kortrijk, Zonnewende, [1941], 193 + [VII] p., 20,8 x 16,5 cm.
    Inhoud:
  • [Eerste druk], verschenen als Een gang door het jaar, Amsterdam, L.J. Veen's Uitgevers Mij N.V., [1941], 193 + [V] p., 20,8 x 17 cm.
    Inhoud:
  • Tweede druk, Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. Lannoo; Antwerpen, N.V. Standaard Boekhandel, [1942], 232 + [IV] p., 20,8 x 15,2 cm. De Lijsternestreeks, nr. XXV.
  • [Derde druk], in: Stijn Streuvels' Volledige werken. Deel VI., [1953], p. 293-435.
    In De Standaard zijn van 1935 t/m 1939 enkele bijdragen verschenen waarvan die met een * werden omgewerkt tot De Maanden:
    • Het dagblad te lande, nummers van 2 en 14 februari.
    • Lente te lande*, nummer van 1 april 1935.
    • Zomer te lande*, nummer van 1 juli 1935.
    • Crisis op den buiten, nummers van 22 oktober en 15 november 1935.
    • Het winterspook*, nummer van 16 februari 1936.
    • Het doode land*, nummer van 23 maart 1936.
    • De paaschzonne*, nummer van 12-13 april 1936.
    • Winteravonden, nummers van 7 en 14 oktober 1936 (zie: Heule).
    • De mode op den buiten, nummers van 20 en 27 december 1936.
    • Meisjes-mode en mode-meisjes op en buiten, nummer van 15 januari 1937.
    • Mode en zedelijkheid, nummer van 2 april 1937.
    • De lente*, nummer van 21 mei 1938.
    • Juni*, nummer van 14 juni 1938.
    • In het kwade en koude seizoen. De boomen slapen*, nummer van 21 december 1938.
  • [Vierde druk], in: Volledig werk. Deel IV. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1973], p. 353-485.
Streuvels, Stijn, De maanden (1941).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Die zwölf Monde (1945). Vertaald door: Ackermann, Werner.
Streuvels, Stijn, Das Streuvels-Buch (1941). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Lateur, Isa, Lateur, Dina, Spemann, Adolf, Jacobs, Karl, Ackermann, Werner. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Das Streuvels-Buch (1941). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Lateur, Isa, Lateur, Dina, Spemann, Adolf, Jacobs, Karl, Ackermann, Werner.
Druk
  • Zum 70. Geburtstag von Stijn Streuvels herausgegeben von Adolf Spemann. Mit acht Bildern, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 123 + [VIII] p., 21,2 x 13,5 cm.
    Inhoud:
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner. [roman]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Nico Rost und mit einem Nachwort versehen von Augustin Habaru. (Autorisierte Übertragung aus dem Französischen von Otto Flechsig), Berlin, Zürich, Universum-Bücherei für Alle, 1928, 258 + [II] p., 19,1 x 13 cm. Der dreiundzwanzigste Band der Universum-Bücherei.
  • Autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Nico Rost und Werner Ackermann, Lübeck, Berlin, Leipzig, Otto Quitzow Verlag, 1929, 288 p., 19,2 x 12,9 cm. Einbandentwurf von Hugo Steiner-Prag.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 4. Auflage. 18. - 20. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1938], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (uitg.)
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 5. Auflage. 21. - 25. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1941], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (P.A., nr. 528).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [194?], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,2 cm. Gesammtauflage: 25.000.
  • In: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 75-260; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Wien, Büchergilde Gutenberg, [1951], 221 + [III] p., 19,4 x 12,8 cm. Einband von Hermann Schmutzenhofer. Vom Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, Stuttgart, genehmigte Lizenz-ausgabe für die Mitglieder der Büchergilde Gutenberg. Nachwort (Wien, im Februar 1951) von Heinz. P. Kövari, p. 219-221.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, [1951], 190 + [II] p., 19,6 x 12,5 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Gütersloh : Bertelsmann, 1953. Lizenz-ausgabe.
Streuvels, Stijn, Heule (1942). [bio]
Streuvels, Stijn, Heule (1942).
Voorpublicatie
  • Winteravonden - Dietsche Warande en Belfort, XXXV, 1935, p. 241-253.
  • Winteravonden - De Standaard, nummers van 7 en 14 oktober 1936.
  • De Heulebeke - Dietsche Warande en Belfort, XXXV, 1941, p. 486-496.
  • De Heulebeke (fragment) - Het Vlaamsche Land, nr. 9/10 november 1941.
Druk
  • [Eerste druk], Kortrijk, N.V. Zonnewende, 1942, 394 + [VI] p., 20,9 x 13,5 cm.
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen's Uitgevers Mij N.V., 1942, 394 + [VI] p., 20,9 x 13,5 cm.
  • [Tweede druk], in: Volledig werk. Deel IV. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1973], p. 723-997.
Streuvels, Stijn, Heule (1942).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Das Streuvels-Buch (1941). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Lateur, Isa, Lateur, Dina, Spemann, Adolf, Jacobs, Karl, Ackermann, Werner.
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1918). Vertaald door: Rüttgers, Severin. [roman]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1918). Vertaald door: Rüttgers, Severin.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen durch Severin Rüttgers, Leipzig, Insel-Verlag, [1918], 310 + [II] p., 18,9 x 12,3 cm. Bibliothek der Romane (46).
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907). [roman]
Inhoud:
  • 1. De zaaidhede
  • 2. De wiedsters
  • 3. Bloei
  • 4. Slijting
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Voorpublicatie
  • De zaaidhede, in: De beweging, 1907, januari, jg. 3, dl. 1, p. 1-33
    De wiedsters, in: De beweging, 1907, februari, jg. 3, dl. 1, p. 129-166
    Bloei, in: De beweging, 1907, april, jg. 3, dl. 2, p. 5-44
    De slijting [deel I], in: De beweging, 1907, mei, jg. 3, dl. 2, p. 146-186
    De slijting [slot], in: De beweging, 1907, juni, jg. 3, dl. 1, p. 273-311.
  • De kruisdagen (fragment uit De vlaschaard) [uit 2], in: Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, 1907, februari, jg. XVII, dl. 23, p. 123-125.
  • De kruisdagen [fragment uit 2], in: Aan doctor Alfons Depla, = speciaal nummer van De Vlaamsche Vlagge, 1907, jg. XXXIII, afl. 3, p. 129-132.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], [IV] + 332 p., 20,8 x 15,5 cm.
  • [Tweede druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], Luxe-uitgave. [VIII] + 342 + [II] p., 25 x 19 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1910], [IV] + 243 + [I] p., 21,5 x 16 cm.
  • Vierde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1912], [IV] + 223 + [I], 21 x 15,3 cm.
  • Vijfde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1914], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,3 cm.
  • Zesde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1917], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,7 cm.
  • Zevende druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1920], in twee volumes: dl. I: [VIII] + 132 p.; dl. II: [VIII] + 315 + [I] p., 18,3 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' werken, deel [4 & 5].
  • Achtste druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1926], 269 + [III] p., 21,5 x 17,2 cm.
  • Negende druk, [1932], Tielt, J. Lannoo, 357 + [III] p., 18,4 x 12,4 cm.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-345.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Amsterdam, L.J. Veen.
  • Elfde druk, Volksuitgaven, in opdracht van Agentschap Dechenne, Tielt, J. Lannoo, 1941, 223 + [I] p., 19 x 13,3 cm.
  • Twaalfde druk, Antwerpen/Tielt, N.V. Standaard Boekhandel/J. Lannoo, [1941], 300 + [I] p., 21 x 15,3 cm, Lijsternestreeks nr. XII.
  • [Dertiende druk], J.L. Van Schaik, B[e]p[er]k, Pretoria, 1942, [IV] + 227 + [III], 18,7 x 11,6 cm.
  • [Veertiende druk] = Dertiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], [VI] + V + [I] + 197 + [III] p., 19,5 x 14,7 cm. De omslagtekening is van Paul Lateur. Met 20 p. afbeeldingen uit de film. Met een inleiding, 'De gefilmde vlaschaard', door Stijn Streuvels, p. I-V.
  • [Vijftiende druk] = Veertiende druk. 162e tot 199e duizend. Foto's [14] met speciale toelating overgenomen uit den Terra-film 'De vlaschaard'. Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], 208 p., 19,2 x 13,4 cm, filmeditie - Volksuitgave.
  • [Zestiende druk] = Vijftiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1944], 235 + [V] p., 34 x 24,8 cm, 'Weeldeuitgave' geïllustreerd met 4 aquarellen van Albert Saverys.
  • [Zeventiende druk], [1948], In: Stijn Streuvels' verzamelde werken. Deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-261.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Kortrijk, 't Leieschip, p. 7-292.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Amsterdam, L.J. Veen.
  • [Negentiende druk], Kortrijk, 't Leieschip, [1955], 293 + [III] p., 18,4 x 12,7 cm.
  • [Twintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1962], 303 + [I] p., 18,4 x 12,8 cm.
  • [Eenentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, 1965, 254 + [VI] p., 29,4 x 26,2 cm.
  • [Tweeëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1966], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1967], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1968], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vijventwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zesentwintigste druk], Kaapstad/Brugge - Utrecht, Romanticapers, Orion, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zevenentwintigste druk], Orion - Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Achtentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Negenentwintigste druk], in: Volledig werk. Deel II. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 495-742.
  • [Dertigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1972], 254 + [VI] p., 29,5 x 26,2 cm.
  • [Eenendertigste druk], [Brugge], Orion, [1974], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Tweeëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1977], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1978], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierendertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1980], 303 + [I] p., 18,6 x 12,6 cm.
  • [Vijvendertigste druk], Nijmegen/Beveren, Orbis en Orion, [1983], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm, filmeditie.
  • [Zesendertigste druk] = eerste druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1985], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Zevenendertigste druk] = tweede druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1989], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Achtendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1993], 275 + [V] p., 19,9 x 12,5 cm.
  • [Negenendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Het Laatste Nieuws, 2003, 223 + [I] p., 20,4 x 11,8 cm, reeks: Het Laatste Nieuws, nr. 22.
Digitaal
  • Diplomatische weergave van de eerste druk. Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren, februari 2004. .
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1918). Vertaald door: Rüttgers, Severin.
Streuvels, Stijn, Die zwölf Monde (1945). Vertaald door: Ackermann, Werner. [bundel]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag, Adolf Spemann, 1945, 146 + [II] p., 19,6 x 12,3 cm. Die zwölf Kopfleisten worden von N. Degouy für die deutsche Ausgabe gezeichnet. Einband von Ilse Schüle.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, De maanden (1941).
Streuvels, Stijn, Die zwölf Monde (1945). Vertaald door: Ackermann, Werner.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag, Adolf Spemann, 1945, 146 + [II] p., 19,6 x 12,3 cm. Die zwölf Kopfleisten worden von N. Degouy für die deutsche Ausgabe gezeichnet. Einband von Ilse Schüle.
Streuvels, Stijn, Das Streuvels-Buch (1941). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Lateur, Isa, Lateur, Dina, Spemann, Adolf, Jacobs, Karl, Ackermann, Werner. [vertaling-bloemlezing]
Zum 70. Geburtstag von Stijn Streuvels herausgegeben von Adolf Spemann. Mit acht Bildern, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 123 + [VIII] p., 21,2 x 13,5 cm.
Inhoud:
Streuvels, Stijn, Das Streuvels-Buch (1941). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Lateur, Isa, Lateur, Dina, Spemann, Adolf, Jacobs, Karl, Ackermann, Werner.
Druk
  • Zum 70. Geburtstag von Stijn Streuvels herausgegeben von Adolf Spemann. Mit acht Bildern, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 123 + [VIII] p., 21,2 x 13,5 cm.
    Inhoud: