<Resultaat 1291 van 2531

>

19.8.1941 Herrn D[okto]r Stijn Streuvels
Ingoyghem

Lieber hochverehrter Herr D[okto]r Streuvels![1]
Herzlichen Dank für Ihren Brief vom 19.8. mit den Erganzungen zur Übersetzung von "HET GLORIERIJKE LICHT".[2] Ich werde diese sofort durcharbeiten und Ihnen morgen oder übermorgen darüber schreiben. Sollen wir nun beide Schwestern nennen als Verfasser Übersetzung oder nur Isa? Ich schlage vor zu sagen:
"Übertragung von Dina und Isa Lateur und Adolf Spemann" - ist' s recht so?[3]
Anbei sende ich Ihnen nun einen Korrekturabzug der Bibliographie, als deren Verfasser wir Herrn Metelmann nennen müssen, da er Wert darauf legt und sich viele Mühe gemachthat. Bitte korrigieren Sie die Liste genau durch und senden Sie sie mir recht rasch wieder zu.[4]
Inzwischen sind auch die Bilder wohlbehalten über den Militärbefehlshaber hier eingetroffen, von mir mit Freude begrüsst.[5] Nun haben wir eine sehr schöne Auswahl! Auch Grieses Aufsatz ist fertig und ausgezeichnet geworden — Sie werden zufrieden sein. Das ganze Buch wird eingeleitet durch ein Vorwort Ihres Verlegers, mit dem er Sie aber überraschen will, das er Ihnen also vorher nicht zeigt.
Ferner kam in bester Ordnung das Lexikon, oder vielmehr die beiden Lexika vom Verlag Wolters an, ausgezeichnet gearbeitet, wie schon die ersten Stichproben ergaben.[6] Hätte ich das schon früher gehabt, so wäre es schneller gegangen. Aber das wird mir oft nützen und freut mich ausserdem sehr. Ich danke Ihnen sehr für diese Hilfe.
Gestern bekamen wir wieder nach längerer Pause einen langen Brief unseres Sohnes, der die grosse Umfassungsschlacht bei Uman mitgemacht hat; bis jetzt geht es ihm Gottseidank gut. Ich hoffe auch Sie und die Ihren bei gutem Wohlsein und grüsse Sie herzlich.
In alter Verehrung
Ihr
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Streuvels werd doctor honoris causa aan de universiteiten van Leuven, Münster en Pretoria.
[2] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann van 19 augustus 1941.
[3] Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann van 6 september 1941. De Duitse vertaling van Het glorierijke licht werd in Das Streuvels-Buch als 'Das herrliche Sonnenlicht'.
[4] Deze bibliografie werd opgenomen in Das Streuvels-Buch.
[5] Op 10 mei 1940 werd België voor de tweede keer door de Duitse troepen overrompeld. Binnen drie weken was het hele land door de Duitsers bezet en kreeg het een 'Militärverwaltung', die tot taak had het land te besturen volgens de door Berlijn verstrekte instructies. Daarbij genoot Vlaanderen, dat als integrerend deel van het Duitse Rijk werd beschouwd, een aparte behandeling in het kader van de zgn. 'Flamenpolitik'. Het ontbreken van een 'Kulturkammer', zoals ze die in Nederland kenden, en de inschikkelijkheid van bepaalde Duitse machthebbers zorgden er evenwel voor dat de Vlaamse schrijvers ook tijdens de bezetting over een relatief grote vrijheid bleven beschikken. Het uitgavenprogramma van de vooroorlogse uitgeverijen, die in de jaren 1940-'44 zonder andere grote problemen dan de papierbevoorrading in de lijn van hun traditie verder bleven produceren, is daar om dat te bewijzen. Een ander symptoom is het nagenoeg volkomen ontbreken van publicaties die in de clandestiniteit moesten verschijnen, met uitzondering dan van de sluikbladen van de verzetsbeweging. Een ondergrondpers zoals die in Nederland floreerde, kwam in Vlaanderen niet voor. Wel waren er, zoals in Nederland, uitgeverijen die de nieuwe tijd aangrepen om zich met min of meer overtuiging in dienst te stellen van de nieuwe idealen en die, in overigens zeer uiteenlopende mate, de weg van de collaboratie opgingen. L. Simons, Geschiedenis van de uitgeverij in Vlaanderen. Deel II: de twintigste eeuw, p. 149-150.
Stijn Streuvels verwittigde Spemann in zijn brief van 9 augustus 1941 dat ein Fotoabdruck (...) und auch eine Menge anderen Bildern aus früheren Zeit klaar lagen om naar Stuttgart verstuurd te worden.
[6] Op 19 juli 1941 richtte Spemann zich tot Streuvels met de vraag uit te kijken naar het 'Westvlaamsch Idioticon von De Boo', dat onontbeerlijk was voor de vertaling van talloze West-Vlaamse woorden en uitdrukkingen. Spemann vermeldde hierbij dat hij tot nu het Niederländisch-Deutsches und Deutsch-Niederländisches Taschenwörterbuch gebruikte. Streuvels reageerde op deze vraag door een prospectus van 'Koenens Verklarend Handwoordenboek' te sturen.

Register

Naam - persoon

Griese, Friedrich (° Lehsten, 1890-10-02 - ✝ Lübeck, 1975-07-01)

Duits schrijver van voornamelijk streekliteratuur, die het landelijke Duitsland idealiseerde. Tijdens het nazibewind stond hij in hoog aanzien als Blut-und-Boden dichter.

Lateur, Dina (° Ingooigem, 1916-02-24 - ✝ Gent, 2000-04-06)

Lerares.

Dina Lateur werd als derde kind (van de vier) uit het huwelijk van Stijn Streuvels met Alida Staelens geboren in het Lijsternest in Ingooigem. Door de Eerste Wereldoorlog was de bewegingsvrijheid van de mensen beperkt. Daardoor had Streuvels ruim de tijd om zich met zijn dochter bezig te houden. Maar Dina was ook een inspiratiebron voor Streuvels. Als 'Prutske' werd Dina onsterfelijk gemaakt in het gelijknamige boek van Streuvels. Dina Lateur was gehuwd met een leraar, Frank Demey en werkte zelf als lerares in Sint-Bavo in Gent.

Lateur, Isa (° Ingooigem, 1922-12-13)

Jongste dochter van Frank Lateur. Gehuwd met Hugo Baert.

Metelmann, Ernst

Duits schrijver en literair redacteur bij een uitgeverij.

Spemann, Adolf (° Menton, 1886-03-12 - ✝ Garmisch-Partenkirchen, 1964-10-10)

Duitse uitgever die in 1910 instapte in Engelhorn Verlag, de uitgeverij die zijn vader Wilhelm Spemann in 1873 had opgericht. Nadat hij de leiding had overgenomen, bouwde hij de uitgeverij uit tot een belangrijke literaire uitgeverij. Hij wilde het werk van Streuvels populair maken in Duitsland en heeft daar jarenlang erg veel moeite voor gedaan door de boeken van Streuvels te publiceren, maar ook door te proberen om Streuvels in Duitsland lezingen te laten geven. In 1956 verkocht hij de uitgeverij aan het Deutsche Verlags-Anstalt. Hij vertaalde zelf enkele werken van Streuvels:

  • "Das herrliche Sonnenlicht" (1941, o.t. "Het glorierijke licht")
  • "Frühling. Erzählung." (1953, o.t. "Lente")

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Naam - uitgever

Wolters

Nederlandse uitgeverij, die door Jan Berend Wolters in 1836 in Groningen werd opgericht als boekhandel. De uitgeverij gaf vooral schoolboeken uit. In 1968 fuseerde de uitgeverij met P. Noordhoff tot Wolters-Noordhoff. In 1987 fuseerde het toenmalige Wolters-Samson met de uitgeverij Kluwer tot Wolters Kluwer.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Het glorierijke licht, In blijde herinnering aan den heerlijksten aller zomers die ooit over de wereld praalde, den zomer van het jaar O.H. negentien honderd en elf. (1912). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Het glorierijke licht, In blijde herinnering aan den heerlijksten aller zomers die ooit over de wereld praalde, den zomer van het jaar O.H. negentien honderd en elf. (1912).
Voorpublicatie
  • De Nieuwe Gids, XXVII, 1912, dl. 1, p. 48-60.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, MIMXII [= 1912], [II] + 30 + [IV] p., 21,8 x 16,5 cm.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1919], 32 p., 22,6 x 16,4 cm.
  • [Derde druk], in: Stijn Streuvels, Proza., Mechelen, Het Kompas N.V., 1934, p. 153-179.
  • [Vierde druk], Tielt, J. Lannoo; Antwerpen, N.V. Standaard Boekhandel, [1944], 27 + [V] p., 24,7 x 17,8 cm.
  • [Vijfde druk], in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel IV., Kortrijk, 't Leieschip, [1951], p. 355-374.
  • [Zesde druk], in: Het uitzicht der dingen. Het glorierijke licht. Vierde druk, Hasselt, Uitgeverij Heideland, [1962], p. 161-182.
  • [Zevende druk], in: Volledig werk. Deel II. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 1107-1124.
Streuvels, Stijn, Het glorierijke licht, In blijde herinnering aan den heerlijksten aller zomers die ooit over de wereld praalde, den zomer van het jaar O.H. negentien honderd en elf. (1912).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Das Streuvels-Buch (1941). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Lateur, Isa, Lateur, Dina, Spemann, Adolf, Jacobs, Karl, Ackermann, Werner.
Streuvels, Stijn, Das Streuvels-Buch (1941). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Lateur, Isa, Lateur, Dina, Spemann, Adolf, Jacobs, Karl, Ackermann, Werner. [vertaling-bloemlezing]
Zum 70. Geburtstag von Stijn Streuvels herausgegeben von Adolf Spemann. Mit acht Bildern, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 123 + [VIII] p., 21,2 x 13,5 cm.
Inhoud:
Streuvels, Stijn, Das Streuvels-Buch (1941). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Lateur, Isa, Lateur, Dina, Spemann, Adolf, Jacobs, Karl, Ackermann, Werner.
Druk
  • Zum 70. Geburtstag von Stijn Streuvels herausgegeben von Adolf Spemann. Mit acht Bildern, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 123 + [VIII] p., 21,2 x 13,5 cm.
    Inhoud: