19.8.1941
28.8.1941
aug[ustus]
Herrn
D[okto]r Stijn Streuvels
Ingoyghem
Lieber hochverehrter Herr
D[okto]r Streuvels!
[1]
Herzlichen Dank für Ihren Brief vom 19.8. mit den Erganzungen zur Übersetzung von "
HET GLORIERIJKE LICHT".
[2] Ich werde diese sofort durcharbeiten und Ihnen morgen oder übermorgen darüber schreiben. Sollen wir nun beide Schwestern nennen als Verfasser Übersetzung oder nur
Isa? Ich schlage vor zu sagen:
"Übertragung von
Dina und
Isa Lateur und
Adolf Spemann" - ist' s recht so?
[3]
Anbei sende ich Ihnen nun einen Korrekturabzug der Bibliographie, als deren Verfasser wir Herrn
Metelmann nennen müssen, da er Wert darauf legt und sich viele Mühe gemachthat. Bitte korrigieren Sie die Liste genau durch und senden Sie sie mir recht rasch wieder zu.
[4]
Inzwischen sind auch die Bilder wohlbehalten über den Militärbefehlshaber hier eingetroffen, von mir mit Freude begrüsst.
[5] Nun haben wir eine sehr schöne Auswahl! Auch
Grieses Aufsatz ist fertig und ausgezeichnet geworden — Sie werden zufrieden sein. Das ganze Buch wird eingeleitet durch ein Vorwort Ihres Verlegers, mit dem er Sie aber überraschen will, das er Ihnen also vorher nicht zeigt.
Ferner kam in bester Ordnung das Lexikon, oder vielmehr die beiden Lexika vom Verlag
Wolters an, ausgezeichnet gearbeitet, wie schon die ersten Stichproben ergaben.
[6] Hätte ich das schon früher gehabt, so wäre es schneller gegangen. Aber das wird mir oft nützen und freut mich ausserdem sehr. Ich danke Ihnen sehr für diese Hilfe.
Gestern bekamen wir wieder nach längerer Pause einen langen Brief unseres Sohnes, der die grosse Umfassungsschlacht bei Uman mitgemacht hat; bis jetzt geht es ihm Gottseidank gut. Ich hoffe auch Sie und die Ihren bei gutem Wohlsein und grüsse Sie herzlich.
In alter Verehrung
Ihr
(handtekening Adolf Spemann)
Annotations
[1]
Streuvels werd doctor honoris causa aan de universiteiten van Leuven, Münster en Pretoria.
[3]
Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann van
6 september 1941. De Duitse vertaling van
Het glorierijke licht werd in
Das Streuvels-Buch als '
Das herrliche Sonnenlicht'.
[4]
Deze bibliografie werd opgenomen in
Das Streuvels-Buch.
[5]
Op 10 mei 1940 werd België voor de tweede keer door de Duitse troepen overrompeld. Binnen drie weken was het hele land door de Duitsers bezet en kreeg het een 'Militärverwaltung', die tot taak had het land te besturen volgens de door Berlijn verstrekte instructies. Daarbij genoot Vlaanderen, dat als integrerend deel van het Duitse Rijk werd beschouwd, een aparte behandeling in het kader van de zgn. 'Flamenpolitik'. Het ontbreken van een 'Kulturkammer', zoals ze die in Nederland kenden, en de inschikkelijkheid van bepaalde Duitse machthebbers zorgden er evenwel voor dat de Vlaamse schrijvers ook tijdens de bezetting over een relatief grote vrijheid bleven beschikken. Het uitgavenprogramma van de vooroorlogse uitgeverijen, die in de jaren 1940-'44 zonder andere grote problemen dan de papierbevoorrading in de lijn van hun traditie verder bleven produceren, is daar om dat te bewijzen. Een ander symptoom is het nagenoeg volkomen ontbreken van publicaties die in de clandestiniteit moesten verschijnen, met uitzondering dan van de sluikbladen van de verzetsbeweging. Een ondergrondpers zoals die in Nederland floreerde, kwam in Vlaanderen niet voor. Wel waren er, zoals in Nederland, uitgeverijen die de nieuwe tijd aangrepen om zich met min of meer overtuiging in dienst te stellen van de nieuwe idealen en die, in overigens zeer uiteenlopende mate, de weg van de collaboratie opgingen.
L. Simons, Geschiedenis van de uitgeverij in Vlaanderen. Deel II: de twintigste eeuw, p. 149-150.
Stijn Streuvels verwittigde Spemann in zijn brief van
9 augustus 1941 dat
ein Fotoabdruck (...) und auch eine Menge anderen Bildern aus früheren Zeit klaar lagen om naar Stuttgart verstuurd te worden.
[6]
Op
19 juli 1941 richtte Spemann zich tot Streuvels met de vraag uit te kijken naar het 'Westvlaamsch Idioticon von De Boo', dat onontbeerlijk was voor de vertaling van talloze West-Vlaamse woorden en uitdrukkingen. Spemann vermeldde hierbij dat hij tot nu het
Niederländisch-Deutsches und Deutsch-Niederländisches Taschenwörterbuch gebruikte. Streuvels reageerde op deze vraag door een prospectus van '
Koenens Verklarend Handwoordenboek' te sturen.