11.2.1947
Herrn
D[okto]r Stijn Streuvels
Ingoyghem bei Kortrijk
Het Lijsternest
Mein lieber hochverehrter Herr
D[okto]r Streuvels!
[1]
Zu meiner grössten Freude traf gestern Ihre freundliche Karte vom 18.1.47 bei mir ein,
[2] die ich wohl als Antwort auf meine Neujahrskarte betrachten darf.
[3] Wie froh bin ich, dass die Verbindung nun endlich wiederhergestellt ist! Sie werden sich sehr gewundert haben, dass ich garnichts mehr von mir habe hören lassen. Aber das lässt sich sehr leicht erklären:
Zuerst hatte ich Ihnen am 28.1.1946 einen langen Brief mit ausführlichem Bericht geschrieben,[4] aber diesen dann doch zurückgehalten, da es sich als unmöglich erwies, ihn zu befördern. Als dann Privatbriefe ins Ausland wieder möglich waren, schrieb ich Ihnen einen zweiten Brief am 1.5.,[5] den ich ebenfalls nicht absandte, da ich gleichzeitig von Herrn Hans Nimtz erfuhr, dass es unter allen Umständen mit Rücksicht für Sie und Ihre Familie besser sei, keine Briefe zu senden. Ich habe diesen Rat schweren Herzens befolgt, dann aber endlich zu Neujahr doch einen kleinen "ballon d' essai" steigen lassen. Und nun erfuhr ich durch einen merkwürdigen Zufall ebenfalls gestern, dass Sie bereits mehrere Briefe mit Herrn
Müller gewechselt haben. Also ist alles in bester Ordnung. Ich schicke Ihnen nun den obenerwähnten Brief vom 1.5.46 hier mit; Sie sehen daraus das Wichtigste.
[6]
Auch heute noch bin ich nicht im Geschäft, doch redne ich damit, dass auch diese Sache sich allmählich wieder regeln wird;
[7] Herr
Müller selbst hat mir wiederholt gesagt, er betrachte sein Amt nur als "temporär" und hoffe mir das Geschäft einmal so wieder übergeben zu können, "dass ich es wiedererkenne". Für mich wird es einer der schönsten Tage sein, wenn ich wieder geschäftliche Briefe an Sie schreiben und den weiteren Ausbau meiner Ausgabe von deutschen
Streuvelsübersetzungen vornehmen kann.
[8]
In meinem ersten Briefe hatte ich Ihnen noch erzählt, dass die grosse zweibändige Ausgabe der
Ausgewählten Werke mir zweimal durch Bomben zerstört wurde, ehe ich sie ausgeben konnte.
[9] Es waren schwere Verluste. Aber dann habe ich sie ein drittes Mal in Angriff genommen, unter den unglaublichsten Schwierigkeiten und während täglicher Fliegeralarme und -angriffe. Und pünktlich zu Weihnachten 1945 war die Ausgabe fertig und machte grossen Eindruck beim Publikum. Ich hoffe, dass es nun bald möglich sein wird, Ihnen Freistücke zu senden.
[10]
Wäre es nur möglich, Ihre bei
Veen erschienenen Werke, so besonders die
Dorpsgeheimen und
Jantje Verdure zu bekommen!
[11] Sie erinnern sich vielleicht von früher, dass ich beabsichtigte, als Gegenstück zu dem schönen Bande
Weihnachtsgeschichten (der 1946 ebenfalls wieder hergestellt worden konnte, nachdem ich während des Krieges einfach kein Papier mehr dafür bewilligt erhielt!) noch einen Band Dorfgeschichten und einen solchen "
Geschichten vom Kinde" zu machen . Und das muss auch noch einmal ausgeführt werden.
[12]
Vor einigen Tage ist es mir endlich gelungen, beim Antiquar das
Langenscheidtsche Zakwoordenboek Nederlandsch-Duitsch zu erhalten,
[13] aber das ist natürlich nur ein kümmerlicher Notbehelf für
Wolters[14] und
de Bo.
[15] Immerhin besser als nichts!
[16]
[2]
Uns geht es recht gut, und wir haben uns allmählich von den Leiden und Schrecken des Krieges etwas erholt; dass wir allerdings über gewisse Erlebnisse niemals hinwegkommen werden, brauche ich nicht besonders zu erwähnen. Und die Enttäuschung über den moralischen Verfall, wie er nun allmählich sichtbar geworden ist und sich auch heute überall breitmacht, ist kaum erträglich. Man muss sich an die wenigen grossen Ideen halten, die in die menschliche Seele hineingelegt worden sind und hinter denen die menschliche Praxis immer so jammervoll weit zurückbleibt! Und der Kurs der wenigen wertvollen Menschen ist - nach dem Gesetz von "Angebot und Nachfrage" - unendlich hoch gestiegen.
Sehr hoffe ich, dass Sie und Ihre Familie gesund sind und dass ich einmal etwas Näheres darüber hören darf. Ist die Familie Vandemeulebroeke noch in Mechelen und Fr[äu]l[ein] Dina noch in Gent? Und Fr[äu]l[ein] Isa bei den Eltern zuhause?
Im ganzen Jahr 1946 habe ich fleissig an der Ausgrabung meiner Hausruine gearbeitet und nunmehr etwa 10.000 Backsteine ausgegraben; es sollen 20.000 werden und dann haben wir genügend Material, um wieder einmal an ein kleines Haus, das allerdings winzig werden wird, denken zu können. Aber der Garten, der durch 4 grosse Bombentrichter ganz zerstört war, ist von uns in unermüdlicher Arbeit wieder urbar gemacht worden und hat uns allerhand Nahrung gebracht. So führen wir denn immer noch - und wohl auf Jahre hinaus - das Leben der Kolonisten der ersten Generation oder sagen wir: der zweiten!
Nun habe ich aber genug geplaudert und Sie wissen Bescheid. Ich bitte Sie nun, Herrn Müller gegenüber nichts von diesem Privatbrief zu erwähnen, da wir nicht miteinander verkehren. Alle Post für mich persönlich erbitte ich nach Stuttgart S[üd], Bopserweg 1a, geschäftliche Dinge aber bitte ich nach Stuttgart N[ord], Jägerstrasse 24 an den Verlag zu schreiben. Bitte empfehlen Sie mich Ihrer verehrten Gattin und grüssen Sie die Töchter sehr herzlich.
In alter Verehrung treu ergeben
Ihr
(handtekening Adolf Spemann)
Anlage
Annotations
[1]
Streuvels werd doctor honoris causa aan de universiteiten van Leuven, Münster en Pretoria.
[5]
D.i. de brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels van
1 mei 1946.
[6]
Het afschrift van de brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels van
1 mei 1946 wordt bewaard in het Letterenhuis.
[7]
Wegens zijn lidmaadschap van de NSDAP tijdens de oorlogsjaren werd Spemann na het einde van de Tweede Wereldoorlog door het geallieerde bewind tijdelijk uit zijn rechten ontzet en moest hij het bestuur van zijn uitgeverij overlaten aan een beheerder. Van juli 1945 tot mei 1948 bestuurde Hans Müller van de uitgeverij Müller und Kiepenheuer als "custodian" Engelhorn Verlag.
[8]
In zijn onverstuurde brieven van
28 januari 1946 en
1 mei 1946 deed Spemann Streuvels zijn plannen uit de doeken om nog verschillende van diens werken te vertalen, zoals
de Boomen, stukken uit
Dorpsgeheimen,
De veeprijskamp en
Jantje Verdure. Van deze titels zijn echter geen vertalingen meer verschenen bij Engelhorn Verlag.
[9]
Stuttgart was met zijn Daimler-Benzfabrieken een begeerd doelwit voor de geallieerden. In de strijd om het Ruhrgebied van 5 maart tot 14 juli 1943 voerden de geallieerden tussen de vijfhonderd en duizend vluchten uit tot boven Stuttgart. In de nacht van 11 maart 1943 werd Spemanns huis zwaar getroffen en hij had zijn leven uitsluitend te danken aan het feit dat hij met een tijgersprong de schuilkelder had bereikt. Bij de aanval van 24 juli tot 18 november 1943 op het noordelijk gelegen Hamburg kreeg het zuidelijk gelegen Stuttgart het nog eens hard te verduren. Daarbij werd vooral het stadscentrum zwaar getroffen. Bovendien werd de toevoer van papier afgesneden, zodat talloze uitgeverijen over de kop gingen. Toch zou Spemann de zaak blijven bagatelliseren tot in de herfst van 1943. De 'area bombing' trof Stuttgart in de nacht van 7 op 8 oktober. Het staande zetsel van Streuvels'
Ausgewählte Werke in zwei Bänden werd vernietigd. Tijdens de slag om Berlijn tussen 18 november 1943 en 31 maart 1944 werd Stuttgart opnieuw hevig gebombardeerd. Tijdens het bombardement van 25 juli 1944 verloor Spemann zijn beide dochters, zijn huis en weer eens Streuvels' inmiddels gedrukte
Ausgewählte Werke (ongeveer 4500 stuks).
H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 478-480.
In 1945 kon de verzamelbundel eindelijk op de Duitse markt gebracht worden.
[10]
Cf. artikel 9 van het contract voor
Ausgewählte Werke, dat op 30 september 1942 door Engelhorn Verlag werd opgemaakt en op 8 oktober 1942 door Stijn Streuvels werd ondertekend: 'Der Verfasser erhält fünfzig Freistücke.'
[11]
Het betreft hier de reeks
Stijn Streuvels' Werken die van 1919 tot en met 1921 verscheen bij uitgeverij L.J. Veen te Amsterdam.
[12]
Het voorstel om een bundel 'Geschichten vom Kinde' uit te geven deed Spemann voor het eerst in zijn brief aan Streuvels van
19 juli 1941. Een kleine maand later, op
12 augustus 1941, heeft Spemann ook het voornemen een bundel 'Geschichten vom Lande' op de markt te brengen.
[13]
Felix Leviticus,
Taschenwörterbuch der niederländischen und deutschen Sprache. 1: Niederländisch-Deutsch / Zakwoordenboek van de Nederlandsche en de Duitsche taal. 1: Nederlandsch-Duitsch. Berlin-Schöneberg, Langenscheidt, 1914. Methode Toussaint-Langenscheidt.
[14]
I. Van Gelderen, J.H. Van Beckum,
Duits woordenboek. I. Duits-Nederlands - II. Nederlands-Duits. Twee delen, in twee banden. Groningen, Wolters, 1940 (8ste editie).
[15]
Titelbeschrijving: Leonard Lodewijk de Bo (bew.),
Westvlaamsch idioticon. Brugge, Boek- en Steendrukkerij Edw. Gailliard & Comp., 1870-1873. In 1892 volgde er een heruitgave van Joseph Samyn (Gent, Siffer).
Van grote betekenis is De Bo's wetenschappelijke activiteit op het gebied van de taalkunde, inzonderheid de lexicologie van het West-Vlaamse dialect. In samenwerking met collega-priesters uit West-Vlaanderen (vooral met Guido Gezelle, met wie hij in 1850 vriendschap sloot, maar ook met J.-B. De Corte, H.A. De Badts, Pieter Baes en vele anderen) verzamelde hij al vanaf zijn studietijd (1846-1851) bouwstenen voor het West-Vlaamse lexicon op basis van oude geschreven bronnen en de gesproken taal. Die werkzaamheden hielden verband met plannen die op de eerste Nederlandse Taal- en Letterkundige Congressen (van 1849 en 1850) werden bekendgemaakt voor een algemeen Nederduits woordenboek, naderhand het Woordenboek der Nederlandse Taal, met het pleidooi van Zuid-Nederlanders als Jan-Baptist David om het Zuid-Nederlandse taaleigen te laten opnemen in de Nederlandse standaardtaal en met de oproep om met dit doel dialectwoordenboeken samen te stellen. Het jarenlange verzamelwerk van De Bo resulteerde in het volumineuze Westvlaamsch Idioticon Elektronische NEVB
[16]
Alles was immers verloren gegaan tijdens het bombardement van 25 juli 1944, waarbij Spemann zijn twee oudste dochters verloor.