<Resultaat 2186 van 2531

>

Herrn
D[okto]r Stijn Streuvels
Ingoijghem b[ei] Kortrijk
Het Lijsternest

Hochverehrter lieber Herr D[okto]r Streuvels!
Bitte entschuldigen Sie, dass ich Ihnen erst heute für Ihren Brief vom 29.4. danke.[1] Ich musste nocheinmal rasch verreisen, da meine einzige Schwester im Alter von 78 in Füssen gestorben ist und hier in unserem Familiengrab beigesetzt wird. So bin ich denn mit meinem Briefwechsel etwas im Rückstand.
Zunächst danke ich Ihnen sehr für Ihre grundsätzliche Zustimmung zu meinem Vorschlag des neuen Bändchens "Weihnachtsgeschichten". Hier hat sich nun in den letzten Tagen eine unvorhergesehene günstige Wendung ergeben: ich habe durch einen Zufall erst jetzt entdeckt, dass wir ja einen noch gültigen, nie aufgelösten Vertrag mit Langen-Müller haben, der uns für immer berechtigt, DAS CHRISTKIND in einen Band "Weihnachtsgeschichten" von Stijn Streuvels hineinzunehmen, wofür wir Langen-Müller dann eine Lizenzgebühr zahlen müssen. Dieser Vertrag wurden am 13./14.4.1937 geschlossen; das Originaldokument ist bei unserem Totalschaden verbrannt, aber ich fand noch einen Durchschlag in dem alten Briefwechsel mit Ihnen, den ich bei Beginn des Bombenkrieges ins Gebirge verlagert hatte.[2]
Ich habe dies sofort Langen-Müller mitgeteilt, der es mir bereits bestätigt hat. Da nun gerade das CHRISTKIND die beliebteste Ihrer Weihnachtsgeschichten ist, sind wir äusserst glücklich, diese Erzählung nun noch in den Band hineinnehmen zu können und zwar anstelle von "Weihnachten im Niemandsland", das ich einem späteren Band vorbehalten möchte. Damit wir aber nicht nur 2, sondern 3 Erzählungen in dem neuen Bändchen haben, können wir noch "Grossmütterchen" hineingeben und das Buch wieder WEIHNACHTSGESCHICHTEN nennen. Auf diese Weise lassen sich die schönen Holzschnitte von Dombrowski verwenden.
Ich muss nur noch ausrechnen, wie dich dieser Band dann wird; sollte er etwas stärker werden als 80 Seiten, müssen wir ihn vielleicht etwas teurer machen als die anderen und dann kann ich vielleicht noch etwas mehr Honorar bezahlen. Ich werde Ihnen bald darüber schreiben.[3]
Nun aber zu den Fragen Ihres Briefes: Ich habe von Ihnen niemals ein Bändchen KERSTNOVELLEN bekommen, kann jedenfalls nichts darüber feststellen. Die Bände von Veen sind alle 1944 verbrannt, hier habe ich dagegen ausser der neuen Ausgabe des Leieschips noch die zweibändige VERZAMELDE WERKEN der Zonnewende und die einzelnen Luxusdrucke, die alle gerettet sind. Es tut mir sehr leid, dass ich also hier nicht helfen kann.
[2]
Dann habe ich mir die Frage eines guten deutschen Titels für BEROERING OVER HET DORP überlegt, aber das ist nicht einfach. Sehr gut würde sich die Frage lösen lassen, wenn das Dorf einen Namen hätte, aber in dem Roman ist es ja anonym. Ich gebe also zur Überlegung, ob Sie es nicht mit irgendeinem frei erfundenen flämischen Namen taufen wollen, denn zweifellos würde ein deutscher Titel wie etwa "Aufruhr in XYZ-hem" stark wirken. Dieser Dorfname liesse sich ja leicht am Anfang des Romanes einführen und brauchte dann nicht mehr erwähnt zu werden. (Natürlich nicht XYZ - sondern ein Name mit flämischem Sprachklang). Ganz unberechtigt ist die Befürchtung des Wiener Verlages nicht.
Neulich ist auch Band 4 der Volledigen Werken gekommen; danken Sie doch bitte Fräulein Isa recht herzlich für die Zusendung.
Mit allen guten Wünschen und herzlichen Grüssen.
stets in alter Verehrung
Ihr
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d. 29 april 1952.
[2] Stuttgart was met zijn Daimler-Benzfabrieken een begeerd doelwit voor de geallieerden. In de strijd om het Ruhrgebied van 5 maart tot 14 juli 1943 voerden de geallieerden tussen de vijfhonderd en duizend vluchten uit tot boven Stuttgart. In de nacht van 11 maart 1943 werd Spemanns huis zwaar getroffen en hij had zijn leven uitsluitend te danken aan het feit dat hij met een tijgersprong de schuilkelder had bereikt. Bij de aanval van 24 juli tot 18 november 1943 op het noordelijk gelegen Hamburg kreeg het zuidelijk gelegen Stuttgart het nog eens hard te verduren. Daarbij werd vooral het stadscentrum zwaar getroffen. Bovendien werd de toevoer van papier afgesneden, zodat talloze uitgeverijen over de kop gingen. Toch zou Spemann de zaak blijven bagatelliseren tot in de herfst van 1943. De 'area bombing' trof Stuttgart in de nacht van 7 op 8 oktober. Het staande zetsel van Streuvels' Ausgewählte Werke in zwei Bänden werd vernietigd. Tijdens de slag om Berlijn tussen 18 november 1943 en 31 maart 1944 werd Stuttgart opnieuw hevig gebombardeerd. Tijdens het bombardement van 25 juli 1944 verloor Spemann zijn beide dochters, zijn huis en weer eens Streuvels' inmiddels gedrukte Ausgewählte Werke (ongeveer 4500 stuks). H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 478-480.
Spemann onderhandelde in 1937 met Langen-Müller voor een coproductie van Weihnachtsgeschichten, zur Aufnahme der bei ihm erschienenen Bände "Christkind" und "Letzte Nacht", die door de uitgeverij in München op de markt werden gebracht.
Van deze onderhandelingen hield Spemann Streuvels nauwgezet op de hoogte, zoals het een goed uitgever paste en zoals Streuvels het graag had. Streuvels was namelijk heel nauwgezet in al zijn zakelijke aangelegenheden, en hij verwachtte dezelfde instelling van de mensen met wie hij zaken deed. Op 23 februari 1937 meldt Spemann dat de onderhandelingen nog volop bezig waren, maar er [d.i. de uitgeverij Langen-Müller, JD] will uns nur eine Lizenz verkaufen en niet de werken vrijgeven voor de verzamelbundel kerstvertellingen, hoewel Engelhorn hierop had gerekend. Op 27 februari was er een doorbraak te zien en Spemann meldde: Wir stehen vor einer Einigung mit Langen-Müller.
Een maand later zou Spemann er toch voor opteren Letzte Nacht uit de bundel Weihnachtsgeschichten weg te laten. Reden: alle verhalen sloten inhoudelijk perfect bij elkaar aan, met uitzondering van Letzte Nacht, zoals Spemann schreef in zijn brief aan Streuvels van 30 maart 1937. Op 13 april was dan eindelijk die endgültige Zustimmung von Langen-Müller eingetroffen.
[3] Cf. hiervoor verder de brief van Spemann aan Streuvels van 9 juni 1952.

Register

Naam - persoon

Lateur, Isa (° Ingooigem, 1922-12-13)

Jongste dochter van Frank Lateur. Gehuwd met Hugo Baert.

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Von Dombrowski, Ernst Ritter

Naam - uitgever

L.J. Veen

In 1887 door Lambertus Jacobus Veen opgerichte Nederlandse uitgeverij. Ze maakte naam met publicaties van Louis Couperus en Stijn Streuvels.

Langen-Müller Verlag

Albert Langen - Georg Müller Verlag in München was een veelbesproken fusie in 1932 van Albert Langen en Georg Müller Verlag. Albert Langen (1869-1909) stichtte in 1893 zijn uitgeverij in Parijs, verhuisde in 1894 naar Leipzig en daarna naar München. Albert Langen gaf het Duitse boek een nieuwe impuls tijdens de eeuwwisseling. Georg Müller (1877-1917) richtte in 1903 zijn uitgeverij op in München. Na zijn dood kwam de uitgeverij in financiële moeilijkheden. Ullstein Verlag nam zijn Klassiker-Ausgaben en de Propyläen-reeks over. In 1927 kwam Georg Müller Verlag in de handen van 'Deutschnationaler Handlungsgehilfenverband' (DHV). De DHV kocht eveneens Albert Langen Verlag en Avenarius Verlag in Leipzig op en kon met deze uitgeverijen van belletrie als de grootste werkgever van de Weimarrepubliek een bezielde literatuurpolitiek bedrijven ten gunste van de völkisch-nationale en nationaal-socialistische schrijvers.

Wiener Volksbuchverlag

Zonnewende

Op 30 april 1920 werd in Het Vlaamsch Huis te Kortrijk de maatschappij Zonnewende opgericht, met als doel in het Kortrijkse een kunst- en boekhandel op te richten, die zou bijdragen tot de Vlaamsgezinde en culturele emancipatie van stad en streek. De belangrijkste initiatiefnemer was Arthur Mulier; medestichters waren o.m. Jozef De Coene, Jozef Delbaere, Stijn Streuvels. Streuvels werd bovendien tot voorzitter aangesteld. De zaak kwam echter niet van de grond, zodat ze in juni 1925 werd ontbonden en werd overgenomen door de Maatschappij voor Katholieke Vlaamsche Werken. Eind 1935 werd Zonnewende opnieuw opgericht als Naamloze Vennootschap. Tot 1946 was Gilbert Grymonprez er directeur; hij werd opgevolgd door Jozef Cordie. Zonnewende beperkte zich in de eerste jaren tot het importeren van de uitgaven van Het Spectrum, maar ging in de Tweede Wereldoorlog ook zelf uitgeven, o.m. werk van Streuvels. Na het vertrek van Jozef Cordie in 1950 werd nog maar weinig nieuw werk uitgebracht. De boek- en kunsthandel Zonnewende, waar Streuvels' dochter Isa Lateur na de Tweede Wereldoorlog werkzaam was,werd in 1961 overgenomen door de Standaard Boekhandel.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna. [vertaling-bloemlezing]
Drei Erzählungen. Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, [1952], 93 + [III] p., 19,3 x 12 cm. Sammlung Adolf Spemann. (Gedeeltelijke herdruk).
Inhoud:
Extra info:
Die vom Dichter autorisierte Übersetzung ist von Hermine Schmülling besorgt worden. Die vier Bilder wurden für diese Ausgabe von Ernst von Dombrowski gezeichnet und in Holz geschnitten.
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Druk
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [verhaal]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Mit 24 Zeichnungen von Wilhelm Schulz, München, Albert Langen / Georg Müller, 1933 [verschenen: november 1932], 76 + [IV] p., 19,3 x 14,8 cm.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Umschlagzeichnung und Textbilder von Hedwig Spörri, Basel, Gute Schriften, Dezember 1934, 56 + [VIII] p., 20 x 13,5 cm. Gute Schriften 184.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Mit 24 Zeichnungen von Wilhelm Schulz. 6. bis 8. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1935, 76 + [IV] p., 19,2 x 14,5 cm.
  • Übertragen von Hermine Schmülling. In: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 105-161; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Umschlagzeichnung von Fritz Busse, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1948, 60 + [IV] p., 19,5 x 12,5 cm. Auflage: 10.000.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 19. - 23. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1952, 84 + [IV] p., 18,8 x 13,5 cm. Mit 24 Abbildungen von Wilhelm Schulz. Ook exemplaren met uitgeversadres: Graz und Wien, Stiasny Verlag.
  • Übersetzung von Hermine Schmülling in: Weihnachtsgeschichten. Drei Erzählungen, 1952, p. 7-54.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 24. - 29. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1955, 84 p. Mit 24 Abbildungen von Wilhelm Schulz.
  • Übersetzung von Hermine Schmülling in: Die Heiligen Drei Könige an der Küste. Drei Erzählungen, 1957, p. 7-26.
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Druk
Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Übertragen von Anna Valeton in: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 61-103; herdruk: 1948.
Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Grossmutter. Eine Niklasgeschichte. (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [verhaal]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Grossmutter. Eine Niklasgeschichte. (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Übertragen von Hermine Schmülling in: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 7-32; herdruk: 1948.
  • Opgenomen als: Grossmutterchen, Eine Niklasgeschichte, in: Weihnachtsgeschichten. Drei Erzählungen, 1952, p. 45-74.
  • Opgenomen als: Grossmutterchen, Eine Niklasgeschichte, in: Die heiligen drei Könige an der Küste. Drei Erzählungen, 1957, p. 27-47.
Streuvels, Stijn, Grossmutter. Eine Niklasgeschichte. (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Volledige Werken (1950-1955). [bloemlezing]
Colofon: 'Dit ... deel der Volledige Werken werd gezet uit de Horley-type corps elf, en gedrukt bij de N.V. Drukkerij Erasmus te Ledeberg-Gent. Van deze uitgave werden honderd exemplaren getrokken op Hollandsch papier Van Gelder en Zonen en genummerd van 1 tot 100. - Verder tien exemplaren op mat Japansch genummerd van I tot X en voorzien van de handteekening van den schrijver.'
Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Volledige Werken (1950-1955).
Deel
Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Verzamelde Werken (1948). [bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Verzamelde Werken (1948).
Deel
Streuvels, Stijn, Beroering over het dorp (1948). [roman]
"Beroering over het dorp" is een sterk gereduceerde bewerking van Dorpslucht.
Streuvels, Stijn, Beroering over het dorp (1948).
Druk
  • [Eerste druk], Kortrijk, N.V. Zonnewende, [1948], 332 + [IV] p., 20,7 x 13,8 cm.
  • [Tweede druk], in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel XII., Kortrijk, 't Leieschip, [1955], p. 301-590.
  • [Derde druk], in: Volledig werk. Deel IV. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1973], p. 487-721.
Streuvels, Stijn, Beroering over het dorp (1948).
Bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Volledige Werken (1950-1955).
Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Vertaald door: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Vertaald door: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf.
Druk
Streuvels, Stijn, Letzte Nacht (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [verhaal]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Letzte Nacht (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling, München, Albert Langen / Georg Müller, 1933, 59 + [V] p., 17,9 x 10,8 cm. Die Kleine Bücherei, 23.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 11. - 15. Tausend. München, Albert Langen / Georg Müller, 1938, 59 + [V] p., 17,9 x 10,8 cm. Die kleine Bücherei, 23.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 16. - 20. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1940, 59 + [V] p., 17,8 x 10,8 cm. Die kleine Bücherei, 23.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 21. bis 25. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, [1942], 59 + [V] p., 17,8 x 10,8 cm. Die kleine Bücherei, 23.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Zeichnungen von Ruth Stoffregen. 28. - 32. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1954, 66 + [VI] p., 18,4 x 11,2 cm. Langen - Müller's Kleine Geschenkbücher, 22.