STIJN STREUVELS
"HET LIJSTERNEST"
INGOYGHEM
29 April, '52
Waarde D[octo]r Spemann,
Mijn vermoeden was dus gewettigd voor 't geen betreft het auteursrecht van
Christkind.
[1] Gelukkig maar dat U het recht voorbehouden blijft die Kerstnovelle verder in de
Twee Banden te laten verschijnen.
Ik verklaar mij natuurlijk akkoord met Uw voorstel om een Bandje
WEIHNACHTSGESCHICHTEN te publiceeren met als inhoud:
Weihnachten in Niemandsland en
Drei Könige an der Küste met als
Honorar[ium] eene vergoeding van
D[eutsche ]M[ark] 250.
[2] De nieuwe vertaling van deze eene novelle zal U toch niet te veel moeite kosten.
[3] De tekst uit
band 1. van Verzamelde Werken (
Zonnewende) is daarvoor goed te gebruiken.
Ik herinner mij niet of ik U ooit een pres[entexemplaar] heb gestuurd van den bundel KERSTNOVELLEN (uitgave Zeemeeuwe te Brugge, of L[odewijk Jacobus] Veen te Amsterdam? Nu ik den tekst wil herzien van dien bundel voor de uitgave der VOLLEDIGE WERKEN, zie ik tot mijn verbazing geen enkel ex[em]pl[aar] van deze uitgave te bezitten. Moest het zijn dat U dezen bundel bij U liggen hebt, dan wilde ik U vragen mij hem in bruikleen te willen afstaan, om er de mogelijke correctie aan toe te brengen.
Voor een paar weken heb ik de duitsche vertaling ontvangen van
BEROERING OVER HET DORP, door
M[ijnhee]r Kövari.
[4] Ik heb den tekst doorgekeken en vind hem goed, buiten enkele aanmerkingen.
Kövari èn de uitgever zitten echter verlegen met den duitschen titel, waar zij liefst het woord DORP zouden uit wèg willen, omdat het naar hun inzicht te veel denken doet aan BLOED EN BODEM! Weet U daar misschien iets op te vinden?
[5]
Met vriendelijken lentegroet
(handtekening Stijn Streuvels)
Annotations
[2]
Van
Weihnachtsgeschichten is in 1952 inderdaad een
gedeeltelijke herdruk verschenen.
Weihnachten im Niemandsland, d.i. de Duitse vertaling van
Kerstmis in Niemandsland werd niet in deze bundel opgenomen.
[3]
d.i. de novelle
Kerstmis in Niemandsland. In zijn brief aan Streuvels van
5 april 1952 schreef Spemann dat Anna Valeton deze novelle had vertaald, en dat hij haar toestemming nodig had voor een nieuwe vertaling.
[4]
In 1953 werd van
Beroering over het dorp een Duitse vertaling gepubliceerd, als
Diebe in des Nachbars Garten. Roman.